新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中央廣播電視總臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇二二年新年賀詞。全文如下: | On New Year's eve, President Xi Jinping delivered his 2022 New Year Address through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the address: | |
大家好,2022年即將到來(lái)。我在北京向大家致以新年祝福! | My greetings to you all. The year 2022 is approaching. From Beijing, I extend New Year wishes to all of you! | |
回首這一年,意義非凡。我們親歷了黨和國(guó)家歷史上具有里程碑意義的大事?!皟蓚€(gè)一百年”奮斗目標(biāo)歷史交匯,我們開(kāi)啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,正昂首闊步行進(jìn)在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的道路上。 | The past year has been a year of exceptional significance. We have lived through landmark events in the history of our Party and our country. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation. | |
從年頭到年尾,農(nóng)田、企業(yè)、社區(qū)、學(xué)校、醫(yī)院、軍營(yíng)、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉獻(xiàn)了,也收獲了。在飛逝的時(shí)光里,我們看到的、感悟到的中國(guó),是一個(gè)堅(jiān)韌不拔、欣欣向榮的中國(guó)。這里有可親可敬的人民,有日新月異的發(fā)展,有賡續(xù)傳承的事業(yè)。 | From the beginning to the end of the year, the Chinese people have been hard at work in the fields, enterprises, communities, schools, hospitals, barracks and research institutes, among other places. Throughout the year, we have put in our efforts, contributed our part, and received much in return. In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China, a country with its amicable and respectable people, a country developing rapidly with each passing day, and a country making continual progress in all its undertakings. | |
七月一日,我們隆重慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年。站在天安門(mén)城樓上感慨系之,歷史征程風(fēng)云激蕩,中國(guó)共產(chǎn)黨人帶領(lǐng)億萬(wàn)人民經(jīng)千難而百折不撓、歷萬(wàn)險(xiǎn)而矢志不渝,成就了百年大黨的恢宏氣象。不忘初心,方得始終。我們唯有踔厲奮發(fā)、篤行不怠,方能不負(fù)歷史、不負(fù)時(shí)代、不負(fù)人民。 | On July 1, we solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Standing on the Tian'anmen Rostrum, one could only marvel at the extraordinary journey traveled by this major Party, a journey of Chinese Communists leading the Chinese people, in their hundreds of millions, in an unyielding struggle against all obstacles and challenges, and scoring spectacular, epoch-making achievements over the past century. To accomplish our great mission, we must always remain true to our original aspiration. Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility to history, prove worthy of our times and live up to people's expectations. | |
黨的十九屆六中全會(huì)通過(guò)了黨的第三個(gè)歷史決議。百年成就使人振奮,百年經(jīng)驗(yàn)給人啟迪。我曾談到當(dāng)年毛主席與黃炎培先生的“窯洞對(duì)”,我們只有勇于自我革命才能贏得歷史主動(dòng)。中華民族偉大復(fù)興絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的,也絕不是一馬平川、朝夕之間就能到達(dá)的。我們要常懷遠(yuǎn)慮、居安思危,保持戰(zhàn)略定力和耐心,“致廣大而盡精微”。 | The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee has adopted the Party's third resolution on historical issues. The CPC's 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration. I have referred to Chairman Mao's conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan'an, and the importance of carrying out bold self-revolution so as to gain the historical initiative. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task like a walk in the park; it will not happen overnight, or through sheer fanfare. We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and "attain to the broad and great while addressing the delicate and minute". | |
大國(guó)之大,也有大國(guó)之重。千頭萬(wàn)緒的事,說(shuō)到底是千家萬(wàn)戶(hù)的事。我調(diào)研了一些地方,看了聽(tīng)了不少情況,很有啟發(fā)和收獲。每到群眾家中,常會(huì)問(wèn)一問(wèn),還有什么困難,父老鄉(xiāng)親的話(huà)我都記在心里。 | Our country, big as it is, also has its list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household. Through my field trips to different places, I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring and rewarding. Every time I visit people in their homes, I would ask if they have any more difficulties, and I would remember everything my folks have to share with me. | |
民之所憂(yōu),我必念之;民之所盼,我必行之。我也是從農(nóng)村出來(lái)的,對(duì)貧困有著切身感受。經(jīng)過(guò)一代代接續(xù)努力,以前貧困的人們,現(xiàn)在也能吃飽肚子、穿暖衣裳,有學(xué)上、有房住、有醫(yī)保。全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代,也是對(duì)世界的貢獻(xiàn)。讓大家過(guò)上更好生活,我們不能滿(mǎn)足于眼前的成績(jī),還有很長(zhǎng)的路要走。 | The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. Having worked in the countryside myself, I know precisely what poverty feels like. Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation, those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing, or access to education, housing and medical insurance. Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people, and it is also a contribution to the world. To ensure that everyone leads a better life, we must never rest on what we have achieved, and there is still a long way to go. | |
黃河安瀾是中華兒女的千年期盼。近年來(lái),我走遍了黃河上中下游9省區(qū)。無(wú)論是黃河長(zhǎng)江“母親河”,還是碧波蕩漾的青海湖、逶迤磅礴的雅魯藏布江;無(wú)論是南水北調(diào)的世紀(jì)工程,還是塞罕壩林場(chǎng)的“綠色地圖”;無(wú)論是云南大象北上南歸,還是藏羚羊繁衍遷徙……這些都昭示著,人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。 | A Yellow River well harnessed is a millennia-long aspiration of the Chinese people. Over the past few years, I have visited all nine provinces or autonomous regions on the upper, middle and lower streams of the Yellow River. From the Yellow River and the Yangtze River, two "mother rivers" of the Chinese nation, to the limpid Qinghai Lake and the mighty Yarlung Zangbo River; from the South-North Water Diversion, known as a project of the century, to the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map; from the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan Province, to the migration and return of Tibetan antelopes -- all these remind us that "If we do not fail Nature, Nature shall never fail us". | |
這一年,還有很多難忘的中國(guó)聲音、中國(guó)瞬間、中國(guó)故事。“請(qǐng)黨放心、強(qiáng)國(guó)有我”的青春誓言,“清澈的愛(ài)、只為中國(guó)”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;運(yùn)動(dòng)健兒激情飛揚(yáng)、奮勇?tīng)?zhēng)先;全國(guó)上下防控疫情堅(jiān)決有力;受災(zāi)群眾守望相助重建家園;人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵矢志強(qiáng)軍、保家衛(wèi)國(guó)……無(wú)數(shù)平凡英雄拼搏奮斗,匯聚成新時(shí)代中國(guó)昂揚(yáng)奮進(jìn)的洪流。 | This year has also recorded many memorable Chinese voices, Chinese moments and Chinese stories: youthful vows of "pledging to the Party to make my country strong"; affectionate expression of "pure, true love saved for the motherland"; the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars; athletes outdoing themselves to excel on the sports field; the whole nation staying united in solid COVID-19 response; people in disaster-stricken areas standing together to rebuild their homes; members of the People's Liberation Army and Armed Police devoted to building a strong military and protecting our country. The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China's march forward in the new era. | |
祖國(guó)一直牽掛著香港、澳門(mén)的繁榮穩(wěn)定。只有和衷共濟(jì)、共同努力,“一國(guó)兩制”才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是兩岸同胞的共同心愿。真誠(chéng)期盼全體中華兒女?dāng)y手向前,共創(chuàng)中華民族美好未來(lái)。 | The prosperity and stability of Hong Kong and Macao is always close to the heart of the motherland. Only with unity and concerted efforts can we ensure sound implementation of One Country, Two Systems in the long run. The complete reunification of our motherland is an aspiration shared by people on both sides of the Taiwan Strait. I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation. | |
我同外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人電話(huà)溝通、視頻連線(xiàn)時(shí),他們多次贊揚(yáng)中國(guó)抗疫和為全球疫情防控所作的貢獻(xiàn)。截至目前,中國(guó)累計(jì)向120多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供20億劑新冠疫苗。世界各國(guó)風(fēng)雨同舟、團(tuán)結(jié)合作,才能書(shū)寫(xiě)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的新篇章。 | In my phone calls and virtual meetings with foreign leaders and heads of international organizations, I have heard many times plaudits for China's fight against COVID-19 and contribution to the global COVID response. To date, China has provided two billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations. Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a community with a shared future for mankind. | |
再過(guò)一個(gè)多月,北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)就要開(kāi)幕了。讓更多人參與到冰雪運(yùn)動(dòng)中來(lái),這也是奧林匹克運(yùn)動(dòng)的題中之義。我們將竭誠(chéng)為世界奉獻(xiàn)一屆奧運(yùn)盛會(huì)。世界期待中國(guó),中國(guó)做好了準(zhǔn)備。 | In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready. | |
新年的鐘聲即將敲響。我們的三位航天員正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使領(lǐng)館、中資企業(yè)等海外派駐人員和廣大留學(xué)生仍在勇毅堅(jiān)守,無(wú)數(shù)追夢(mèng)人還在奮斗奉獻(xiàn)。大家辛苦了,我向大家致以誠(chéng)摯的新年問(wèn)候! | The bell is about to ring for the New Year. As we speak, three Chinese astronauts are on duty in outer space; our fellow compatriots overseas are still working very hard; our people posted to diplomatic missions and businesses abroad as well as overseas Chinese students are bravely holding on; and our numerous dream-chasers are keeping up their good work. I salute all your great efforts, and extend to you best wishes for the New Year. | |
讓我們一起向未來(lái)!祝福國(guó)泰民安! | Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony! | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |