命運(yùn)與共 共建家園 ——在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會上的講話 (2021年11月22日) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | For a Shared Future and Our Common Home Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Special Summit to Commemorate The 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations 22 November 2021 | |
尊敬的文萊蘇丹哈桑納爾陛下, 各位同事: | Your Majesty Sultan Hassanal of Brunei Darussalam, Dear Colleagues, | |
很高興同大家相聚“云端”,共同慶祝中國東盟建立對話關(guān)系30周年,回顧發(fā)展成就,總結(jié)歷史經(jīng)驗,擘畫未來藍(lán)圖。 | It gives me great pleasure to meet you virtually to jointly celebrate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, to review what we have accomplished together, summarize past experience and draw up a blueprint for the future. | |
中國東盟建立對話關(guān)系30年來,走過了不平凡的歷程。這30年,是經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、國際格局深刻演變的30年,是中國和東盟把握時代機(jī)遇、實現(xiàn)雙方關(guān)系跨越式發(fā)展的30年。我們擺脫冷戰(zhàn)陰霾,共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定。我們引領(lǐng)東亞經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮,讓20多億民眾過上了更好生活。我們走出一條睦鄰友好、合作共贏的光明大道,邁向日益緊密的命運(yùn)共同體,為推動人類進(jìn)步事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。 | China-ASEAN dialogue relations have gone through an extraordinary journey over the past three decades. These 30 years have witnessed intensive development of economic globalization and profound changes in the international landscape. These 30 years have also seen China and ASEAN seizing opportunities of the times and achieving leapfrog development in our relations. We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region. We have spearheaded economic integration in East Asia, promoted common development and prosperity, and delivered better lives to the over two billion people. We have explored a bright path of good-neighborliness and win-win cooperation, taken strides toward building a closer community with a shared future and made important contribution to the cause of human progress. | |
今天,我們正式宣布建立中國東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。這是雙方關(guān)系史上新的里程碑,將為地區(qū)和世界和平穩(wěn)定、繁榮發(fā)展注入新的動力。 | Today, we jointly announce the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership. This is a new milestone in the history of our relations and will inject new impetus into peace, stability, prosperity and development of our region and the world. | |
各位同事! | Colleagues, | |
30年來中國東盟合作的成就,得益于雙方地緣相近、人文相通得天獨厚的條件,更離不開我們積極順應(yīng)時代發(fā)展潮流,作出正確歷史選擇。 | The gains in China-ASEAN cooperation over the past 30 years are attributable to our unique geographical proximity and cultural affinity and, more importantly, to the fact that we have actively embraced the development trend of our times and made the right historic choice. | |
一是相互尊重,堅守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。東方文化講究“己所不欲,勿施于人”,平等相待、和合與共是我們的共同訴求。我們率先倡導(dǎo)和平共處五項原則和“萬隆精神”,中國在東盟對話伙伴中最先加入《東南亞友好合作條約》。我們照顧彼此重大關(guān)切,尊重各自發(fā)展路徑,以真誠溝通增進(jìn)理解和信任,以求同存異妥處分歧和問題,共同維護(hù)和弘揚(yáng)亞洲價值觀。 | First, we have respected each other and acted by the basic norms of international relations. Oriental culture believes in "not doing to others what we do not desire ourselves". Equality and harmonious coexistence are our common pursuit. We were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit. China was the first among ASEAN's dialogue partners to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. The two sides have accommodated each other's major concerns, respected each other's development paths, increased understanding and trust through sincere communication, and properly handled disagreements and problems by seeking common ground while shelving differences, thus jointly upholding and promoting Asian values. | |
二是合作共贏,走和平發(fā)展道路。中國和東盟國家有相似歷史遭遇,實現(xiàn)國家安定和人民幸福是我們的共同目標(biāo)。我們堅定維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,始終聚焦發(fā)展主題,率先建立自由貿(mào)易區(qū),高質(zhì)量共建“一帶一路”,共同推動簽署《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,促進(jìn)了地區(qū)融合發(fā)展和人民福祉。 | Second, we have cooperated for win-win results and followed a path of peaceful development. China and ASEAN countries have similar historical experiences and share the same goal of securing stability for our countries and happiness for our people. We have firmly upheld regional peace and stability, stayed focused on development, taken the lead in establishing free trade areas, promoted high-quality Belt and Road cooperation, and jointly concluded and signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), thus promoting integrated development of the region and well-being of our people. | |
三是守望相助,踐行親誠惠容理念。中國和東盟比鄰而居,互幫互助是我們的共同傳統(tǒng)。中國和文萊諺語都講“有福同享,有難同當(dāng)”。我們像親戚一樣常來常往,重情義,講信義,遇到喜事共慶賀,遇到難事互幫襯。通過攜手應(yīng)對亞洲金融危機(jī)、國際金融危機(jī)、新冠肺炎疫情等挑戰(zhàn),強(qiáng)化了命運(yùn)共同體意識。 | Third, we have looked out for each other and honored the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China and ASEAN are neighbors, and mutual assistance is our shared tradition. Both Chinese and Bruneian proverbs have expressions of "sharing bliss and misfortune together". Our exchanges are as frequent as those between relatives. We value friendship and credibility. We rejoice together in good times, and help each other out in hard times. We have stood with each other through the Asian financial crisis, international financial crisis, COVID-19 and other challenges, thus forging a stronger sense of being a community with a shared future. | |
四是包容互鑒,共建開放的區(qū)域主義。中國和東盟民族文化宗教多姿多彩,多元包容是我們的共同基因。我們從東亞文明中汲取智慧,以開放理念引領(lǐng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,以平等協(xié)商推進(jìn)東盟主導(dǎo)的地區(qū)合作,以包容心態(tài)構(gòu)建開放而非排他的朋友圈,落實了共商共建共享原則。 | Fourth, we have upheld inclusiveness and mutual learning and jointly contributed to open regionalism. China and ASEAN are home to diverse ethnicities, cultures and religions. Diversity and inclusiveness are in our DNA. Drawing wisdom from East Asian civilization, we have steered regional economic integration with an open mind, advanced ASEAN-led regional cooperation through equal-footed consultation, and forged friendships that are open, not exclusionary, with an inclusive attitude, thus honoring the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. | |
30年的寶貴經(jīng)驗是中國和東盟的共同財富,為雙方發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系奠定了基礎(chǔ)、提供了遵循。我們要倍加珍惜、長久堅持,并在新的實踐中不斷豐富和發(fā)展。 | The valuable experience we have gained over the past 30 years is the shared asset of China and ASEAN. It lays the foundation and provides guidelines for developing our Comprehensive Strategic Partnership. We need to doubly cherish the experience, uphold it over the long run, and keep enriching and expanding it as we go forward. | |
各位同事! | Colleagues, | |
“路遙知馬力,日久見人心?!敝袊^去是、現(xiàn)在是、將來也永遠(yuǎn)是東盟的好鄰居、好朋友、好伙伴。我愿重申,中方將堅定不移以東盟為周邊外交優(yōu)先方向,堅定不移支持東盟團(tuán)結(jié)和東盟共同體建設(shè),堅定不移支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,堅定不移支持東盟在地區(qū)和國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。 | A Chinese proverb has it that "Distance tests a horse's strength, and time reveals a person's integrity". China was, is, and will always be ASEAN's good neighbor, good friend and good partner. I wish to reaffirm that China will unswervingly take ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, unswervingly support ASEAN unity and ASEAN Community building, unswervingly support ASEAN centrality in the regional architecture, and unswervingly support ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs. | |
不久前,中國共產(chǎn)黨召開了十九屆六中全會,全面總結(jié)了中國共產(chǎn)黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗,中國人民正滿懷信心在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上前行。中國發(fā)展將為地區(qū)和世界提供更多機(jī)遇、注入強(qiáng)勁動力。中國愿同東盟把握大勢、排除干擾、同享機(jī)遇、共創(chuàng)繁榮,把全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系落到實處,朝著構(gòu)建更為緊密的中國-東盟命運(yùn)共同體邁出新的步伐。 | Not long ago, the Communist Party of China convened the Sixth Plenary Session of its 19th Central Committee and comprehensively reviewed the major achievements and historical experience of the Party over the past century. Full of confidence, the Chinese people are marching forward on the new journey to build China into a modern socialist country in all respects. China's development will provide more opportunities for and inject strong impetus into the region and the wider world. China stands ready to work with ASEAN to grasp the overriding trend, remove interference, share opportunities and promote shared prosperity. We will implement in earnest our Comprehensive Strategic Partnership, and make new strides toward building a closer China-ASEAN community with a shared future. | |
對于未來的中國東盟關(guān)系,我愿提出5點建議。 | Regarding the future relations between China and ASEAN, I wish to make the following five proposals: | |
第一,共建和平家園。沒有和平,一切都無從談起。和平是我們最大的共同利益,也是各國人民最大的共同期盼。我們要做地區(qū)和平的建設(shè)者和守護(hù)者,堅持對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟,攜手應(yīng)對威脅破壞和平的各種負(fù)面因素。我們要踐行真正的多邊主義,堅持國際和地區(qū)的事大家商量著辦。中方堅決反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,愿同周邊鄰國長期友好相處,共同維護(hù)地區(qū)持久和平,絕不尋求霸權(quán),更不會以大欺小。中方支持東盟建設(shè)無核武器區(qū)的努力,愿盡早簽署《東南亞無核武器區(qū)條約》議定書。 | First, we can build a peaceful home together. Without peace, nothing would be possible. Maintaining peace is our greatest common interest and the most cherished aspiration of people of all countries. We need to serve as the builders and guardians of peace in the region. We need to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances, and make concerted efforts to address the various negative factors that might threaten or undermine peace. We need to practice true multilateralism and stick to the principle that international and regional affairs be handled through discussion among us all. China firmly opposes hegemonism and power politics. China pursues long-term, friendly coexistence with neighboring countries, and is part of the common efforts for durable peace in the region. China will never seek hegemony, still less bully smaller countries. China supports ASEAN's efforts to build a nuclear weapon-free zone, and is prepared to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone as early as possible. | |
第二,共建安寧家園。新冠肺炎疫情再次證明,世界上不存在絕對安全的孤島,普遍安全才是真正的安全。中方愿啟動“中國東盟健康之盾”合作倡議:包括再向東盟國家提供1.5億劑新冠疫苗無償援助,助力地區(qū)國家提高接種率;再向東盟抗疫基金追加500萬美元,加大疫苗聯(lián)合生產(chǎn)和技術(shù)轉(zhuǎn)讓,開展關(guān)鍵藥物研發(fā)合作,提升東盟自主保障水平;幫助東盟加強(qiáng)基層公共衛(wèi)生體系建設(shè)和人才培養(yǎng),提高應(yīng)對重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件能力。本地區(qū)還面臨各類傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),要堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,深化防務(wù)、反恐、海上聯(lián)合搜救和演練、打擊跨國犯罪、災(zāi)害管理等領(lǐng)域合作。要共同維護(hù)南海穩(wěn)定,把南海建成和平之海、友誼之海、合作之海。 | Second, we can build a safe and secure home together. The COVID-19 pandemic has once again proved that no place on Earth is an insulated island enjoying absolute security, and only universal security brings genuine security. China is ready to work with ASEAN countries to jointly build a "health shield" for the region. Under this initiative, China is ready to donate an additional 150 million doses of COVID vaccines to ASEAN countries to support higher vaccination rates in countries in the region. China will contribute an additional US$5 million to the COVID-19 ASEAN Response Fund, step up vaccine joint production and technology transfer, and collaborate on research and development of essential medicines, so as to help ASEAN increase self-reliance. China will support ASEAN in strengthening primary-level public health systems and cultivating human capital for ASEAN to build stronger capacity in response to major public health emergencies. Apart from COVID, our region faces various types of traditional and non-traditional security challenges. In addressing these challenges, it is important to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and deepen cooperation in areas such as defense, counter-terrorism, joint maritime search, rescue and exercise, countering transnational crime, and disaster management. Joint efforts are needed to safeguard stability in the South China Sea and make it a sea of peace, friendship and cooperation. | |
第三,共建繁榮家園。我不久前提出全球發(fā)展倡議,旨在推動國際社會合力應(yīng)對挑戰(zhàn),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。這一倡議契合東盟各國發(fā)展需要,可以與《東盟共同體愿景2025》協(xié)同增效。中方愿在未來3年再向東盟提供15億美元發(fā)展援助,用于東盟國家抗疫和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。中方愿同東盟開展國際發(fā)展合作,啟動協(xié)議談判,支持建立中國-東盟發(fā)展知識網(wǎng)絡(luò),愿加強(qiáng)減貧領(lǐng)域交流合作,促進(jìn)均衡包容發(fā)展。 | Third, we can build a prosperous home together. I recently put forth the Global Development Initiative to call for collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative has much to contribute to ASEAN countries' efforts to meet their development needs, and can be mutually reinforcing with ASEAN Community Vision 2025. China is ready to provide ASEAN with another US$1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries' fight against COVID-19 and economic recovery. China is ready to engage in international development cooperation with ASEAN and launch negotiations on an agreement in this area. We support establishment of a China-ASEAN Knowledge Network for Development. China is also ready to strengthen exchange and cooperation with ASEAN on poverty reduction to promote balanced and inclusive development. | |
我們要全面發(fā)揮《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》的作用,盡早啟動中國東盟自由貿(mào)易區(qū)3.0版建設(shè),提升貿(mào)易和投資自由化便利化水平,拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)等新領(lǐng)域合作,共建經(jīng)貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展示范園區(qū)。中國擁有巨大國內(nèi)市場,將始終向東盟國家開放,愿進(jìn)口更多東盟國家優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,包括在未來5年力爭從東盟進(jìn)口1500億美元農(nóng)產(chǎn)品。要高質(zhì)量共建“一帶一路”,同東盟提出的印太展望開展合作。中方愿進(jìn)一步打造“一帶一路”國際產(chǎn)能合作高質(zhì)量發(fā)展示范區(qū),歡迎東盟國家參與共建國際陸海貿(mào)易新通道。中方將啟動科技創(chuàng)新提升計劃,向東盟提供1000項先進(jìn)適用技術(shù),未來5年支持300名東盟青年科學(xué)家來華交流。倡議開展數(shù)字治理對話,深化數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應(yīng)用。 | We need to fully harness the role of the RCEP, begin work toward a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area at an early date, and enhance the level of trade and investment liberalization and facilitation. We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries' participation in the New International Land-Sea Trade Corridor. China will launch the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and will provide 1,000 items of advanced and applicable technology to ASEAN and support a program for 300 young scientists from ASEAN to come to China for exchanges in the next five years. We propose a China-ASEAN Digital Governance Dialogue to deepen innovative application of digital technology. | |
第四,共建美麗家園。人與自然和諧共生是實現(xiàn)永續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。中方愿同東盟開展應(yīng)對氣候變化對話,加強(qiáng)政策溝通和經(jīng)驗分享,對接可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃。要共同推動區(qū)域能源轉(zhuǎn)型,探討建立清潔能源合作中心,加強(qiáng)可再生能源技術(shù)分享。要加強(qiáng)綠色金融和綠色投資合作,為地區(qū)低碳可持續(xù)發(fā)展提供支撐。中方愿發(fā)起中國東盟農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展行動計劃,提高各國農(nóng)業(yè)發(fā)展的韌性和可持續(xù)性。要增強(qiáng)中國-東盟國家海洋科技聯(lián)合研發(fā)中心活力,構(gòu)建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,促進(jìn)海洋可持續(xù)發(fā)展。 | Fourth, we can build a beautiful home together. Harmony with Nature is the basis for humanity's sustained development. China is ready to open a dialogue with ASEAN on climate response, increase policy communication and experience sharing, and synergize our plans for sustainable development. We may jointly promote a regional energy transition, discuss establishment of a China-ASEAN clean energy cooperation center, and enhance technology sharing in renewable energies. We may intensify cooperation on green finance and investment to support regional low-carbon and sustainable development. China is ready to launch the Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture to make our countries' agricultural sector more resilient and sustainable. We may also energize the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology, build the Partnership on Blue Economy, and promote marine sustainable development. | |
第五,共建友好家園。要倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢。要積極考慮疫后有序恢復(fù)人員往來,繼續(xù)推進(jìn)文化、旅游、智庫、媒體、婦女等領(lǐng)域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。中國和東盟的未來屬于青年,中方愿同東盟加強(qiáng)職業(yè)教育、學(xué)歷互認(rèn)等合作,增加中國-東盟菁英獎學(xué)金名額,開展青年營等活動。明年,我們將相繼迎來北京冬奧會和杭州亞運(yùn)會,中方愿以此為契機(jī),深化同東盟各國的體育交流合作。 | Fifth, we can build an amicable home together. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region's unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples. The young people represent the future of China and ASEAN. China will enhance cooperation with ASEAN in vocational education and mutual recognition of diplomas, increase the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship, and organize events like youth camps. Next year, China will host the Beijing Winter Olympics and the Hangzhou Asian Games, which offer good opportunities for deepening sports exchanges and cooperation between China and ASEAN countries. | |
各位同事! | Colleagues, | |
中國古人說:“謀度于義者必得,事因于民者必成?!弊屛覀儼讶嗣駥γ篮蒙畹南蛲旁谛念^,把維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展的時代使命扛在肩上,攜手前行,接續(xù)奮斗,構(gòu)建更為緊密的中國-東盟命運(yùn)共同體,共創(chuàng)更加繁榮美好的地區(qū)和世界! | As an ancient Chinese statesman observed, "Designs for justice prevail, and acts for people's benefit succeed." Let us keep close to our hearts people's aspiration for a better life, and put on our shoulders the mission of our times to safeguard peace and promote development. Let us work hand in hand to build on what has been achieved and work toward a closer China-ASEAN community with a shared future, and make our region and the world even more prosperous and beautiful. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |