尊敬的古特雷斯秘書長, 各位駐華使節(jié)和國際組織駐華代表, 女士們,先生們, 朋友們,同志們: | Your Excellency Secretary-General António Guterres, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Friends, Comrades, | |
50年前的今天,第二十六屆聯(lián)合國大會(huì)以壓倒性多數(shù)通過第2758號(hào)決議,決定恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的一切權(quán)利,承認(rèn)中華人民共和國政府代表是中國在聯(lián)合國的唯一合法代表。這是中國人民的勝利,也是世界各國人民的勝利! | Fifty years ago today, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People's Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world. | |
今天,在這個(gè)特殊的日子里,我們匯聚一堂,回顧歷史,展望未來,很有意義。 | Today, on this special date, we are here to review the past history and look to the future, and that makes our gathering all the more significant. | |
新中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位,是世界上的一個(gè)大事件,也是聯(lián)合國的一個(gè)大事件。這是世界上一切愛好和平和主持正義的國家共同努力的結(jié)果。這標(biāo)志著占世界人口四分之一的中國人民從此重新走上聯(lián)合國舞臺(tái)。這對(duì)中國、對(duì)世界都具有重大而深遠(yuǎn)的意義。 | The restoration of New China's lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world's population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world. | |
在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,向聯(lián)合國大會(huì)第2758號(hào)決議所有提案國和支持國,表示衷心的感謝!向一切主持正義的國家和人民,致以崇高的敬意! | On this occasion, I wish to express, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, heartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice. | |
女士們、先生們,朋友們、同志們! | Ladies and Gentlemen, Friends, Comrades, | |
新中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位以來的50年,是中國和平發(fā)展、造福人類的50年。 | The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China's peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity. | |
——這50年,中國人民始終發(fā)揚(yáng)自強(qiáng)不息精神,在風(fēng)云變幻中把握中國前進(jìn)方向,書寫了中國以及人類發(fā)展的壯闊史詩。在新中國成立以來國家建設(shè)和發(fā)展的基礎(chǔ)上,中國人民開啟了改革開放歷史新時(shí)期,成功開創(chuàng)和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷提高生活水平,實(shí)現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對(duì)落后的狀況到經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二的歷史性突破。經(jīng)過艱苦奮斗,中國人民用自己的雙手在中華大地上實(shí)現(xiàn)了全面建成小康社會(huì)的目標(biāo),打贏了脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問題,開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程,迎來了中華民族偉大復(fù)興的光明前景。 | — For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China's development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity. Building on achievements in national construction and development since the founding of New China, the Chinese people have started the new historical era of reform and opening-up, and successfully initiated and developed socialism with Chinese characteristics. We have continued to unleash and develop productivity and raise living standards, and achieved a historic breakthrough of leaping from a country with relatively low productivity to the second largest economy in the world. Through much hard work, the Chinese people have attained the goal of fully building a moderately prosperous society on the vast land of China, and won the battle against poverty, thus securing a historic success in eradicating absolute poverty. We have now embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation. | |
——這50年,中國人民始終同世界各國人民團(tuán)結(jié)合作,維護(hù)國際公平正義,為世界和平與發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。中國人民熱愛和平,深知和平安寧的珍貴,始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,主持公道,伸張正義,堅(jiān)決反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中國人民堅(jiān)定支持廣大發(fā)展中國家維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的正義斗爭。中國人民致力于推動(dòng)共同發(fā)展,從“坦贊鐵路”到“一帶一路”,向發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,不斷以中國發(fā)展為世界提供新機(jī)遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危難之際,中國積極同世界分享防控經(jīng)驗(yàn),向各國輸送了大批抗疫物資、疫苗藥品,深入開展病毒溯源科學(xué)合作,真誠為人類徹底戰(zhàn)勝疫情而積極努力。 | — For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development. The Chinese people are peace-loving people and know well the value of peace and stability. We have unswervingly followed an independent foreign policy of peace, stood firm for fairness and justice, and resolutely opposed hegemony and power politics. The Chinese people are a strong supporter of other developing countries in their just struggle to safeguard sovereignty, security and development interests. The Chinese people are committed to achieving common development. From the Tazara Railway to the Belt and Road Initiative, we have done what we could to help other developing countries, and have offered the world new opportunities through our own development. During the trying times of the COVID-19 pandemic, China has been active in sharing COVID response experience with the world, and has sent large quantities of supplies, vaccines and medicines to other countries, and deeply engaged in science-based cooperation on COVID-19 origins tracing, all in a sincere and proactive effort to contribute to humanity's final victory over the pandemic. | |
——這50年,中國人民始終維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威和地位,踐行多邊主義,中國同聯(lián)合國合作日益深化。中國忠實(shí)履行聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國職責(zé)和使命,維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用。中國積極倡導(dǎo)以和平方式政治解決爭端,派出5萬多人次參加聯(lián)合國維和行動(dòng),已經(jīng)成為第二大聯(lián)合國會(huì)費(fèi)國、第二大維和攤款國。中國率先實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),帶頭落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,對(duì)世界減貧貢獻(xiàn)超過70%。中國始終遵循聯(lián)合國憲章和《世界人權(quán)宣言》精神,堅(jiān)持把人權(quán)普遍性同中國實(shí)際結(jié)合起來,走出了一條符合時(shí)代潮流、具有中國特色的人權(quán)發(fā)展道路,為中國人權(quán)進(jìn)步和國際人權(quán)事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。 | — For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China's cooperation with the United Nations has deepened steadily. China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs. China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means. It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development Goals. It has taken the lead in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. China has acted by the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and carries distinct Chinese features, thus making major contribution to human rights progress in China and the international human rights cause. | |
女士們、先生們,朋友們、同志們! | Ladies and Gentlemen, Friends, Comrades, | |
世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。過去50年,盡管國際形勢(shì)跌宕起伏,但在世界各國人民共同努力下,世界總體保持穩(wěn)定,世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,科技創(chuàng)新日新月異,一大批發(fā)展中國家成長壯大,十幾億人口擺脫貧困,幾十億人口不斷走向現(xiàn)代化。 | The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it. Over the last 50 years, for all the vicissitudes in the international landscape, the world has remained stable as a whole, thanks to the concerted efforts of people of all countries. The world economy has grown rapidly, and innovation in science and technology has kept breaking new ground. A large number of developing countries have grown stronger, over a billion people have walked out of poverty, and a population of several billion are moving toward modernization. | |
當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),和平發(fā)展進(jìn)步力量不斷增長。我們應(yīng)該順應(yīng)歷史大勢(shì),堅(jiān)持合作、不搞對(duì)抗,堅(jiān)持開放、不搞封閉,堅(jiān)持互利共贏、不搞零和博弈,堅(jiān)決反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,堅(jiān)決反對(duì)一切形式的單邊主義和保護(hù)主義。 | In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow. It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism. | |
——我們應(yīng)該大力弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,共同為建設(shè)一個(gè)更加美好的世界提供正確理念指引。和平與發(fā)展是我們的共同事業(yè),公平正義是我們的共同理想,民主自由是我們的共同追求。世界是豐富多彩的,多樣性是人類文明的魅力所在,更是世界發(fā)展的活力和動(dòng)力之源?!胺潜M百家之美,不能成一人之奇?!蔽拿鳑]有高下、優(yōu)劣之分,只有特色、地域之別,只有在交流中才能融合,在融合中才能進(jìn)步。一個(gè)國家走的道路行不行,關(guān)鍵要看是否符合本國國情,是否順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,能否帶來經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、民生改善、社會(huì)穩(wěn)定,能否得到人民支持和擁護(hù),能否為人類進(jìn)步事業(yè)作出貢獻(xiàn)。 | — We should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, "Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved." No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. Whether a country's path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country's conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people's endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity. | |
——我們應(yīng)該攜手推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。人類是一個(gè)整體,地球是一個(gè)家園。任何人、任何國家都無法獨(dú)善其身。人類應(yīng)該和衷共濟(jì)、和合共生,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方向不斷邁進(jìn),共同創(chuàng)造更加美好未來。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,不是以一種制度代替另一種制度,不是以一種文明代替另一種文明,而是不同社會(huì)制度、不同意識(shí)形態(tài)、不同歷史文化、不同發(fā)展水平的國家在國際事務(wù)中利益共生、權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān),形成共建美好世界的最大公約數(shù)。 | — We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation. Humanity should overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony. We should keep moving toward a community with a shared future for mankind, and jointly create a better future. To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world. | |
——我們應(yīng)該堅(jiān)持互利共贏,共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展更好造福人民。中國古人說:“為治之本,務(wù)在于安民;安民之本,在于足用?!蓖苿?dòng)發(fā)展、安居樂業(yè)是各國人民共同愿望。為了人民而發(fā)展,發(fā)展才有意義;依靠人民而發(fā)展,發(fā)展才有動(dòng)力。世界各國應(yīng)該堅(jiān)持以人民為中心,努力實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展。要破解發(fā)展不平衡不充分問題,提高發(fā)展的平衡性、協(xié)調(diào)性、包容性。要增強(qiáng)人民發(fā)展能力,形成人人參與、人人享有的發(fā)展環(huán)境,創(chuàng)造發(fā)展成果更多更公平惠及每一個(gè)國家每一個(gè)人的發(fā)展局面。不久前,我在第七十六屆聯(lián)合國大會(huì)上提出全球發(fā)展倡議,希望各國共同努力,克服新冠肺炎疫情對(duì)全球發(fā)展的沖擊,加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,構(gòu)建全球發(fā)展共同體。 | — We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. As ancient Chinese observed, "The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy. Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries. Development is meaningful only when it is for the people's interest, and can sustain only when it is motivated by the people. Countries should put their people front and center, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. It is important to resolve the problem of unbalanced and inadequate development, and make development more balanced, coordinated and inclusive. It is also important to strengthen the people's capacity for development, foster a development environment where everyone takes part and has a share, and create a development paradigm where its outcome benefits every person in every country more directly and fairly. Not long ago, at the 76th Session of the UN General Assembly, I proposed a Global Development Initiative with the hope that countries will work together to overcome impacts of COVID-19 on global development, accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build a global community of development with a shared future. | |
——我們應(yīng)該加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)人類面臨的各種挑戰(zhàn)和全球性問題。地區(qū)爭端和恐怖主義、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全、生物安全等全球性問題正擺在國際社會(huì)面前,只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多邊機(jī)制、更加積極的區(qū)域合作,才能有效加以應(yīng)對(duì)。氣候變化是大自然對(duì)人類敲響的警鐘。世界各國應(yīng)該采取實(shí)際行動(dòng)為自然守住安全邊界,鼓勵(lì)綠色復(fù)蘇、綠色生產(chǎn)、綠色消費(fèi),推動(dòng)形成文明健康生活方式,形成人與自然和諧共生的格局,讓良好生態(tài)環(huán)境成為可持續(xù)發(fā)展的不竭源頭。 | — We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. The international community is confronted by regional disputes as well as global issues such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. Only with more inclusive global governance, more effective multilateral mechanisms and more active regional cooperation, can these issues be addressed effectively. Climate change is Nature's alarm bell to humanity. Countries need to take concrete actions to protect Mother Nature. We need to encourage green recovery, green production and green consumption, promote a civilized and healthy lifestyle, foster harmony between man and Nature, and let a sound ecology and environment be the inexhaustible source of sustainable development. | |
——我們應(yīng)該堅(jiān)決維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威和地位,共同踐行真正的多邊主義。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,需要一個(gè)強(qiáng)有力的聯(lián)合國,需要改革和建設(shè)全球治理體系。世界各國應(yīng)該維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。國際規(guī)則只能由聯(lián)合國193個(gè)會(huì)員國共同制定,不能由個(gè)別國家和國家集團(tuán)來決定。國際規(guī)則應(yīng)該由聯(lián)合國193個(gè)會(huì)員國共同遵守,沒有也不應(yīng)該有例外。對(duì)聯(lián)合國,世界各國都應(yīng)該秉持尊重的態(tài)度,愛護(hù)好、守護(hù)好這個(gè)大家庭,決不能合則利用、不合則棄之,讓聯(lián)合國在促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)中發(fā)揮更為積極的作用。中國愿同各國秉持共商共建共享理念,探索合作思路,創(chuàng)新合作模式,不斷豐富新形勢(shì)下多邊主義實(shí)踐。 | — We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism. Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system. Countries should uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN Member States, and there is and should be no exception. Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one's will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity's noble cause of peace and development. China will be happy to work with all countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to explore new ideas and new models of cooperation and keep enriching the practice of multilateralism under new circumstances. | |
女士們、先生們,朋友們、同志們! | Ladies and Gentlemen, Friends, Comrades, | |
追昔撫今,鑒往知來。站在新的歷史起點(diǎn),中國將堅(jiān)持走和平發(fā)展之路,始終做世界和平的建設(shè)者;堅(jiān)持走改革開放之路,始終做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者;堅(jiān)持走多邊主義之路,始終做國際秩序的維護(hù)者。 | A review of the past can light the way forward. Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order. | |
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)?!弊屛覀償y起手來,站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,為實(shí)現(xiàn)世界永續(xù)和平發(fā)展,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而不懈奮斗! | As an ancient Chinese poem reads, "Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away." Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind! | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |