尊敬的各位來賓, 女士們,先生們,朋友們: | Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, | |
大家好!我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人名義,向參加2021年中國國際服務貿易交易會的所有嘉賓,表示熱烈的歡迎和誠摯的問候! | Good evening. On behalf of the government and people of China and also in my own name, I wish to extend a warm welcome and cordial greetings to all the distinguished guests of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS). | |
本屆服貿會以“數(shù)字開啟未來,服務促進發(fā)展”為主題,相信在各方積極參與下,將成為一屆特色鮮明、富有成效的盛會。 | This year's CIFITS is themed "Towards Digital Future and Service Driven Development". I believe that the active participation of you all will make the year's event a special and productive one. | |
服務貿易是國際貿易的重要組成部分和國際經貿合作的重要領域,在構建新發(fā)展格局中具有重要作用。我們愿同各方一道,堅持開放合作、互利共贏,共享服務貿易發(fā)展機遇,共促世界經濟復蘇和增長。 | Trade in services is a key component of international trade and an important area of economic and trade cooperation between countries. It has a big role to play in fostering a new development paradigm. We will work with all other parties to uphold openness, cooperation, mutual benefit and win-win, share opportunities in the growth of services trade, and promote world economic recovery and growth. | |
我們將提高開放水平,在全國推進實施跨境服務貿易負面清單,探索建設國家服務貿易創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū);我們將擴大合作空間,加大對共建“一帶一路”國家服務業(yè)發(fā)展的支持,同世界共享中國技術發(fā)展成果;我們將加強服務領域規(guī)則建設,支持北京等地開展國際高水平自由貿易協(xié)定規(guī)則對接先行先試,打造數(shù)字貿易示范區(qū);我們將繼續(xù)支持中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,深化新三板改革,設立北京證券交易所,打造服務創(chuàng)新型中小企業(yè)主陣地。 | We will open up at a higher level, by implementing across the country a negative list for cross-border services trade and by exploring the development of national demonstration zones for the innovative development of trade in services. We will create more possibilities for cooperation, by scaling up support for the growth of the services sector in Belt and Road partner countries and by sharing China's technological achievements with the rest of the world. We will further improve rules for the services sector, by supporting Beijing and other localities in piloting the alignment of domestic rules with the ones in high-standard international free trade agreements and in building demonstration zones of digital trade. We will continue to support the innovation-driven development of small- and medium-sized enterprises (SMEs), by deepening the reform of the New Third Board (National Equities Exchange and Quotations) and setting up a Beijing Stock Exchange as the primary platform serving innovation-oriented SMEs. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
讓我們攜手抗疫、共克時艱,堅持用和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”,破解當前世界經濟、國際貿易和投資面臨的問題,共創(chuàng)更加美好的未來! | Let us join hands to defeat the COVID-19 pandemic and get through these tough times. Using peace, development and win-win cooperation as the "golden key", we will be able to address the challenges facing the world economy and international trade and investment, and create a brighter future for all. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |