——“中國關(guān)鍵詞”本土化傳播的實踐與思考
作者:申陽
“與君遠相知,不道云海深。”自2013年習(xí)近平主席提出共建“一帶一路”倡議至今,中國人民與各國人民相識相知,升華了深厚的友好情誼,結(jié)成了緊密的合作伙伴。當(dāng)前,百年變局與世紀(jì)疫情交織疊加,世界充滿挑戰(zhàn),時代蘊涵希望。以平等、開放、互鑒、創(chuàng)新為底色的人文交流,無疑是弘揚全人類共同價值、發(fā)展人類共同利益的柔韌力量,也是織繪“一帶一路”、推動構(gòu)建人類命運共同體的題中之意。
近年來,中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院基于對外話語創(chuàng)新研究和“一帶一路”國際傳播研究,依托其重點打造的“中國關(guān)鍵詞”系列智庫產(chǎn)品,以泰國為起點,拓展在東盟、亞太、拉美等區(qū)域智庫合作“朋友圈”,通過創(chuàng)新外譯傳播鏈條,拉緊人文交流紐帶,推進跨界合作傳播,突破性實現(xiàn)由國外智庫圍繞中國政策讀物自發(fā)組織翻譯、出版、發(fā)布、發(fā)行、研討的全流程海外本土化,推動中國重要政治話語對外傳播與跨界別對話合作有機耦合,為中國話語、中國敘事、中國形象國際傳播探索新模式和新路徑。
一、“中國關(guān)鍵詞”致力于打造智庫引領(lǐng)、特色鮮明、全面創(chuàng)新的中國話語國際傳播新鏈條
1. 集聚力量打造“中國關(guān)鍵詞”系列智庫產(chǎn)品。“中國關(guān)鍵詞”是當(dāng)代中國與世界研究院于2014年創(chuàng)建的國際傳播重點項目。8年來,當(dāng)代中國與世界研究院充分發(fā)揮智庫專業(yè)優(yōu)勢,依托中國外文局、中國翻譯協(xié)會重大翻譯工作審評委員會與中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制的智力支持和業(yè)務(wù)動能,利用中國外文局國際傳播綜合勢能,緊密銜接對外話語建構(gòu)與外譯傳播,常態(tài)化發(fā)布立場鮮明、概念凝練、內(nèi)容鮮活、平實流暢的“中國關(guān)鍵詞”系列,旨在以外國受眾聽得懂、好理解、易接受的方式,對中國思想、中國政策、中國道路和中國方案進行權(quán)威解讀和有效傳遞。
2. 持之以恒推進多語種、多媒體、多渠道、多形態(tài)特色建設(shè)。“中國關(guān)鍵詞”系列專題重點突出、內(nèi)容豐富,涉及我國政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)、軍事、外交、全球治理等多個領(lǐng)域。截至2021年6月,當(dāng)代中國與世界研究院累計對外發(fā)布1萬余條多語種“中國關(guān)鍵詞”,涵蓋中文、英文、法文、俄文、西文、阿文、日文、韓文、德文、葡文、意文、土文、泰文、越南文、印尼文、老撾文、哈薩克文、巴西葡文、西里爾蒙古文等19個文版;出品圖書、電子書、短視頻等多語種外譯傳播產(chǎn)品,多次在全國兩會、“一帶一路”國際合作高峰論壇、亞洲文明對話大會、金磚國家治國理政研討會、當(dāng)代中國與世界論壇、中韓媒體高層對話、中國—東盟媒體合作論壇、中國—東盟媒體智庫云論壇、全球減貧伙伴研討會等國內(nèi)國際重要會議中首發(fā)亮相,并在中國國際進口博覽會、中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會、中國—東盟博覽會等大型國際性展會上推介展示,取得良好傳播效果。據(jù)不完全統(tǒng)計,“中國關(guān)鍵詞”系列成果的引用率達70%,其中,“人類命運共同體”“一帶一路”等詞條英文表達已被聯(lián)合國翻譯處、歐盟翻譯總司等官方機構(gòu)作為權(quán)威表達采用。
3. 全面創(chuàng)新是“中國關(guān)鍵詞”外宣效果顯著的關(guān)鍵一招。“中國關(guān)鍵詞”注重發(fā)揮外宣作用、突出效果導(dǎo)向、強調(diào)讀者接受,不斷推動全流程、多樣態(tài)、縱深向創(chuàng)新。在內(nèi)容建設(shè)方面,創(chuàng)新對外話語外譯傳播工作鏈條,將中國理念、中國方案轉(zhuǎn)化為易于表達和理解、宜于傳播和落地的“中國話語”。在國際傳播方面,創(chuàng)新跨界傳播國際合作機制,在智庫思辨、媒體傳聲、出版落地、研討反饋、知識分享等各環(huán)節(jié)釋放能量。調(diào)查顯示,2018年至2021年上半年,海外社交媒體推特、臉書用戶對“China Keywords”(“中國關(guān)鍵詞”英譯表述)標(biāo)簽本身的關(guān)注度逐年遞增,評論反饋以正向居多,接受或認同態(tài)度較高。
二、“中國關(guān)鍵詞”致力于拓展“一國一策”、智識互鑒、逐步升級的東盟區(qū)域本土傳播新路徑
1. 遵循“一國一策”,深耕泰國試點,打造權(quán)威政策讀本。2019年3月,在第二屆“一帶一路”高峰論壇舉辦前夕,當(dāng)代中國與世界研究院、中國報道雜志社與泰中“一帶一路”研究中心開展合作,采取本土化翻譯—出版—發(fā)行的“最大限度本土化”模式,編輯出版了《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版圖書,并聯(lián)合泰國國家研究院、泰中記者協(xié)會等泰國最具權(quán)威性和代表性的智庫和媒體組織,在曼谷舉辦該書首發(fā)式暨中泰高端智庫對話會系列活動,實現(xiàn)“一帶一路”政策讀物的本土化落地,開辟“智庫+媒體+出版”融合傳播新形式,成為當(dāng)年度預(yù)熱第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的亮點活動之一。在中國駐泰大使館等多方支持和推動下,這部權(quán)威解讀“一帶一路”倡議的圖書獲得泰國各界人士的熱烈反響和積極反饋,不僅成為泰國巴育總理率團參加第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的熱門政策讀物,還被推薦作為泰國國會上議院中文培訓(xùn)班的重要學(xué)習(xí)讀本,成為《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)泰文版的有益補充。
同年10月,在泰舉辦的慶祝中華人民共和國成立70周年學(xué)術(shù)研討會上,中華人民共和國“友誼勛章”獲得者——泰國詩琳通公主接受面贈并高度評價《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版,認為這本書以中泰文對照形式介紹“一帶一路”倡議,形式非常新穎、清晰易讀,幫助她和更多泰國朋友清晰了解中國“一帶一路”倡議。與此同時,中泰雙方智庫、媒體利用學(xué)術(shù)研討和公共外交活動加強推介,泰國副總理、商業(yè)部部長朱林,泰中戰(zhàn)略研究中心主任蘇拉西?塔納唐上將,泰國皇家軍官學(xué)校校長、泰國副僧王等意見領(lǐng)袖紛紛表示該書有利于促進泰國軍界、政界、學(xué)界全面理解中國“一帶一路”倡議,是真正感知中國、正確認知中國和用心相知中國的重要讀物。
隨著深具威望的詩琳通公主和各界意見領(lǐng)袖“代言”推薦,以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版為代表的“中國關(guān)鍵詞”系列圖書正式走進泰國皇室,并透過精英群體逐漸進入普通民眾視野,其關(guān)注度、影響力呈幾何倍數(shù)持續(xù)發(fā)酵和擴散。據(jù)時任我駐泰大使呂健、政務(wù)參贊楊揚等介紹,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》已在泰國打出“響牌子”,并且在周邊國家很受歡迎、反響良好,大家期待介紹中國脫貧經(jīng)驗的“中國關(guān)鍵詞”,呼應(yīng)巴育總理向王毅外長提出的研究學(xué)習(xí)中國扶貧經(jīng)驗的需求。該書泰文版譯者、泰中戰(zhàn)略研究中心研究員馮志偉認為,以往泰國學(xué)界對“一帶一路”倡議的認識相對模糊,在很長一段時間內(nèi)將其誤譯為“絲綢之路”,搞不清二者的區(qū)別。甚有不懷好意的學(xué)者肆意曲解“一帶一路”,在公開演講等不同場合“瞎起哄”,聲稱“‘一帶一路’是要把泰國變?yōu)橹袊囊粋€省”。這本書的問世,系統(tǒng)解讀了“一帶一路”理念、方案和實際收獲,經(jīng)過傳播,讓那些毫無事實依據(jù)就發(fā)表聽聞言論的所謂學(xué)者“閉上了嘴”,起到了消除誤解、彌合認識偏差的作用。調(diào)查顯示,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版發(fā)布后,“一帶一路”一詞在泰國廣泛傳播,有助于泰國各階層具象化理解構(gòu)建人類命運共同體的深刻內(nèi)涵。
“中國關(guān)鍵詞”遵循“一國一策”的對外原則,緊密結(jié)合泰國歷史文化傳統(tǒng)、現(xiàn)實輿論環(huán)境和受眾需要,充分利用泰國皇室至高無上的地位與普通民眾的尊崇心理,借助意見領(lǐng)袖優(yōu)于媒體的極高話語權(quán)和公信力,創(chuàng)新中外合作模式,推動本土化精品生產(chǎn)和投放,為具有影響力的海外知華友華群體提供正面發(fā)聲的權(quán)威依據(jù)和批駁謬論的理論武器,為推進合作傳播、深度傳播創(chuàng)造條件。
2. 拓展“智庫+媒體+出版”,服務(wù)文明對話,升級外宣公共產(chǎn)品。聚焦2020年中國—東盟抗擊疫情、減貧脫貧的共同話題,當(dāng)代中國與世界研究院因應(yīng)策劃內(nèi)容,主動開展智庫媒體交流合作,面向東盟10國使節(jié)官員、智庫和主流媒體“云”集發(fā)布《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》多文種版圖書和電子書,推動“中國關(guān)鍵詞”外宣公共產(chǎn)品電子化、數(shù)字化,有力彌補了涉東盟語種權(quán)威主題讀物的空白。多國駐華使館和主流媒體代表主動掃碼閱讀、轉(zhuǎn)發(fā)推薦,并請求定期推送《中國關(guān)鍵詞》系列圖書,以供研讀使用。
基于國內(nèi)發(fā)布的良好反響和在泰落地的成功經(jīng)驗,配合中國脫貧攻堅戰(zhàn)取得決定性勝利的重要節(jié)點,當(dāng)代中國與世界研究院依托與泰國、老撾智庫的交流合作,拓展“智庫+媒體+出版”融合傳播機制化,推進“精準(zhǔn)脫貧”系列話語本土化傳播。2020年6月,《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》老撾文版在老撾國會全國代表會議上展示,得到老撾人民革命黨中央政治局委員、萬象市委書記兼市長辛拉馮?庫派吞,老撾人民革命黨中央委員、能源礦產(chǎn)部部長、老中友好協(xié)會主席肯瑪尼?因提拉等老撾黨政高層的高度評價。同年12月,《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》泰文版在泰國曼谷發(fā)布,泰國商務(wù)部、農(nóng)業(yè)部及泰方主要智庫和媒體組織代表圍繞本書呈現(xiàn)的中國脫貧攻堅理念與經(jīng)驗,對泰中減貧合作與經(jīng)濟復(fù)蘇等議題展開深入研討。
“中國關(guān)鍵詞”開拓形成的中外“智庫+媒體+出版”跨界合作傳播機制,對外宣公共產(chǎn)品的海外本土化推介具有示范性和可復(fù)制性,有助于在中亞、東亞、中東歐、非洲等更多民意基礎(chǔ)良好的區(qū)域和國家進行推廣和創(chuàng)新。
3. 講求“春風(fēng)化雨”,輻射普通民眾,延展公共知識產(chǎn)品。“中國關(guān)鍵詞”突破外宣品范疇,另辟蹊徑創(chuàng)新跨界合作傳播,在智庫合作與人文交流中發(fā)揮著政策解讀、知識分享、經(jīng)驗互鑒的重要作用?!吨袊P(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》泰文版發(fā)布后,受到軍界和學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,經(jīng)過一系列交流推介,泰國國防部及泰國主要軍事戰(zhàn)略智庫研究機構(gòu)、軍事院校將包括該書在內(nèi)的《中國關(guān)鍵詞》系列作為其對華學(xué)術(shù)研究和相關(guān)課程教學(xué)用書。此外,在中國—東盟代表團2020年參訪湖南的行程中,《中國關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》更是作為隨團讀物,幫助東盟10國使節(jié)、媒體代表深入理解和感知中國脫貧攻堅理念與貧困治理實踐,“精準(zhǔn)扶貧”“十八洞村”“易地扶貧搬遷”等關(guān)鍵詞的規(guī)范化表達和立體化呈現(xiàn),為其采訪報道、對接合作提供了話語標(biāo)準(zhǔn)和一手素材。
“帶著關(guān)鍵詞觀中國”的工作模式,推動鮮明的“中國話語”與生動的“人文體驗”有機轉(zhuǎn)化、相得益彰,既有助于團結(jié)和引導(dǎo)外國友華群體更好讀懂和接受新時代的中國,放大其“二傳手”的積極作用,又有利于在人文交流中消除隔閡和誤解,爭取大多數(shù)“路轉(zhuǎn)粉”,為闡釋中國話語、展示中國智慧、宣介中國方案筑牢民意基礎(chǔ)。
三、“中國關(guān)鍵詞”致力于實現(xiàn)細分對象、主體多元、技術(shù)賦能的中國故事精準(zhǔn)傳播新局面
以“中國關(guān)鍵詞”為代表的對外話語創(chuàng)新實踐成效漸顯,但此類公共產(chǎn)品本土化傳播尚處于“揚帆出?!钡钠鸩诫A段,仍有相當(dāng)?shù)母倪M和提升空間:第一,主動傳播規(guī)模不足,中國話語本土化傳播的內(nèi)容體系尚未形成;第二,合作傳播效能有限,對海外受眾對華認知“內(nèi)卷”的破防能力有待提高;第三,延續(xù)性機制建設(shè)薄弱,對外話語傳播工作的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展力度有待加強。
精心構(gòu)建新時代對外話語體系,需要堅持觀照古今、融通中外、厚植本土、聚同化異,也需要綿綿用力、揚長避短、久久為功、持之以恒?;凇爸袊P(guān)鍵詞”本土化傳播的經(jīng)驗總結(jié)和路徑思考,未來我們將繼續(xù)堅持內(nèi)容為本、創(chuàng)新為要、合作為道,在以下幾個方向持續(xù)作出努力,推動中國話語及其外化的中國故事在國際社會傳播的更廣、更深、更遠。
1. 遵循規(guī)律、精準(zhǔn)施策,打造貼近性、滲透性、服務(wù)性公共產(chǎn)品。按照“內(nèi)外有別”“外外有別”規(guī)律要求,我們既要多視角深入研究我國的基本國情和價值理念、綜合國力和國際地位,又要多維度加強國別區(qū)域研究和系統(tǒng)性話語設(shè)計,善用人類情懷,創(chuàng)新闡釋解讀,優(yōu)化譯介表達,豐富內(nèi)容體系。以“中國關(guān)鍵詞”東盟合作傳播為例,既可從宏觀層面圍繞“經(jīng)貿(mào)合作”“文明互鑒”“科技創(chuàng)新”“全球治理”等重大議題策劃推出常態(tài)化公共知識產(chǎn)品,又可針對泰國“國防和軍事現(xiàn)代化”、老撾“共產(chǎn)黨治國理政”、印尼“海上合作”、馬來西亞“生態(tài)文明”、新加坡“青年與未來”等關(guān)切議題“量身打造”專題性合作傳播產(chǎn)品。此外,還可拓展地方文化、中國制造等中觀和微觀內(nèi)容系列,打造地方關(guān)鍵詞、行業(yè)關(guān)鍵詞等,多層面提升中國話語的影響力、感召力、說服力。
2. 廣羅人脈、涵養(yǎng)口碑,開展動態(tài)化、開放化、分眾化話語傳播。話語的力量來自專業(yè)性,話語的精彩來自多元性。我們要借助政府、智庫、媒體、高校、企業(yè)、社團等組織機構(gòu)的對外交流與國際合作機制,針對不同圈層受眾的認知水平和期待視野,開展具象的、動態(tài)的聯(lián)合研究,建設(shè)多層次、多領(lǐng)域?qū)υ捚脚_,動員多主體、多形態(tài)參與,挖掘和培養(yǎng)專業(yè)型、外向型話語使者直面發(fā)聲、現(xiàn)身說法、切磋互動,吸聚和引導(dǎo)海外漢學(xué)家、翻譯家、文化名人和在華外籍專家記錄中國變化、講述中國故事、傳播中國話語。要借鑒和創(chuàng)新“帶著關(guān)鍵詞觀中國”工作模式,策劃組織國際青少年參訪、國際翻譯家研修、國際網(wǎng)紅達人短視頻大賽等常設(shè)性、主題性人文交流活動,多途徑促進中國話語、中國形象深入人心。
3. 做強端口、建設(shè)機制,加強數(shù)據(jù)化、標(biāo)準(zhǔn)化、平臺化話語治理。推動對外話語體系建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展,離不開技術(shù)加持和機制保障。我們要順應(yīng)新技術(shù)發(fā)展和媒體融合趨勢,充分利用大數(shù)據(jù)、智能算法、短視頻、VR/AR等前沿技術(shù),打造多語種數(shù)據(jù)庫、知識庫、發(fā)布矩陣、客戶端等跨媒介公共產(chǎn)品和一站式服務(wù)平臺,為對外話語傳播的內(nèi)容體系、資源配置、渠道運維、受眾體驗等各環(huán)節(jié)賦能增效。要基于“中國關(guān)鍵詞”等對外話語創(chuàng)新實踐,努力打通融分類研究、細化闡釋、對外譯介、跨文化傳播、反饋引介于一體的工作鏈條,加強中外專業(yè)智庫、主流媒體、出版機構(gòu)、科研院所、公關(guān)公司共建共享,多手段助益中國話語在網(wǎng)絡(luò)空間競爭中占領(lǐng)制高點,在全球話語治理中把握主動權(quán)。