亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

往事越千年 魏武揮鞭
——《三國(guó)演義》英譯品讀 (五)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國(guó)網(wǎng) 2020-06-10
調(diào)整字號(hào)大小:

作者:王曉輝

曹操少年時(shí),曾去拜見汝南許劭,請(qǐng)教自己未來(lái)命運(yùn)如何。善于相面的許劭只說(shuō)了一句話:“子治世之能臣,亂世之奸雄也?!惫?,日后曹操統(tǒng)兵百萬(wàn),位極人臣,進(jìn)而成為一代帝王。

后世對(duì)于曹操的評(píng)價(jià),也沒有偏離許劭的這句話。正史認(rèn)為他是雄才大略的政治家、軍事家和文學(xué)家,戲曲小說(shuō)把他描繪成狡詐陰險(xiǎn)的奸臣,“白臉曹操”更是成了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中標(biāo)志性的奸臣形象。

其實(shí),歷史對(duì)于曹操是相當(dāng)不公平的,由于社會(huì)正統(tǒng)思想的影響,文學(xué)作品如小說(shuō)《三國(guó)演義》、京劇《擊鼓罵曹》,出發(fā)點(diǎn)都是“尊劉貶曹”,于是很多“不白之冤”就落在了曹操頭上。最為典型的就是小說(shuō)《三國(guó)演義》第四回中曹操的那句“寧教我負(fù)天下人,休教天下人負(fù)我”的“金句”,正史(如《三國(guó)志》等)所記載的根本不是那么一回事兒。

且不說(shuō)曹操鼓勵(lì)農(nóng)桑、唯才是舉、統(tǒng)一北方的歷史功績(jī),僅從文學(xué)的角度來(lái)看,他也是一位足以傲視中國(guó)文壇的大詩(shī)人。錘煉凝重的風(fēng)格,剛健雄渾的氣勢(shì),開辟了魏晉一代詩(shī)風(fēng)。他的《觀滄?!?、《短歌行》、《龜雖壽》、《苦寒行》,都是傳世名篇,其中很多警句,如“老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已”,“山不厭高,水不厭深:周公吐哺,天下歸心”,早已成為漢語(yǔ)中的精粹。

【配圖:彭星鑫】

我們來(lái)看一段《三國(guó)演義》第四十八回曹操“橫槊賦詩(shī)”的描寫。

時(shí)操已醉,乃取槊立于船頭上,以酒奠于江中,滿飲三爵,橫槊謂諸將曰:“我持此槊,破黃巾、擒呂布、滅袁術(shù)、收袁紹,深入塞北,直抵遼東,縱橫天下:頗不負(fù)大丈夫之志也。今對(duì)此景,甚有慷慨。吾當(dāng)作歌,汝等和之?!备柙唬骸皩?duì)酒當(dāng)歌,人生幾何:譬如朝露,去日苦多???dāng)以慷,憂思難忘;何以解憂,惟有杜康。青青子衿,悠悠我心;但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋;我有嘉賓,鼓瑟吹笙。皎皎如月,何時(shí)可輟?憂從中來(lái),不可斷絕!越陌度阡,枉用相存;契闊談宴,心念舊恩。月明星稀,烏鵲南飛;繞樹三匝,無(wú)枝可依。山不厭高,水不厭深:周公吐哺,天下歸心。”

不論羅貫中如何“尊劉貶曹”,他總不至于替劉備寫幾首詩(shī)吧?即便寫了,也是文人之作,寫不出來(lái)曹操“日月之行,若出其中。星漢燦爛,若出其里”的壯闊與豪邁。所以,曹操僅憑橫槊賦詩(shī)這一節(jié),已經(jīng)把劉備和孫權(quán)甩出十萬(wàn)八千里了。

羅慕士教授的譯文是這樣的:

Here before us, wine and song!

For man does not live long.

Like daybreak dew,

His days are swiftly gone.

Sanguine-souled we have to be!

Though painful memory haunts us yet.

Thoughts and sorrows naught allays,

Save the cup Du Kang first set.

"Deep the hue of the scholar's robe;

Deeper, the longing of my heart."

For all of you, my dearest lords,

I voice again this ancient part.

Nibbling on the duckweed,

"Loo! Loo!" the lowing deer.

At our feast sit honored guests

For string and reed to cheer.

The moon on high beckons bright,

But no man's ever stayed it.

Heart's care rises from within,

And nothing can deny it.

Take our thanks for all your pains;

Your presence does us honor.

Reunited on this feasting day,

We well old loves remember.

The moon is bright, the stars are few,

The magpie black as raven.

It southbound circles thrice a tree

That offers him no haven.

The mountaintop no height eschews;

The sea eschews no deep.

And the Duke of Zhou spat out his meal

An empire's trust to keep.

根據(jù)《三國(guó)演義》小說(shuō)的情節(jié),曹操在赤壁大戰(zhàn)前,宴賓客于長(zhǎng)江之上,在船頭“橫槊賦詩(shī)”,寫下了這首《短歌行》,其中歷史的真實(shí)究竟有多少,我沒有資格評(píng)論,在這里只想討論曹操的這首詩(shī)和羅慕士的翻譯。

《短歌行》是漢樂府的舊題,原來(lái)是有固定的曲調(diào)的,但究竟怎么個(gè)唱法,已經(jīng)沒有人知道了。今天,我們看到的漢樂府里收集的同名詩(shī)有二十幾首,最早的就是曹操的這首《短歌行》。

這首《短歌行》是曹操政治抱負(fù)和人生理想的詩(shī)意體現(xiàn)。第一句,“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”,很多人都把它理解成人生苦短,及時(shí)行樂,其實(shí),這是典型的望文生義?!皩?duì)”與“當(dāng)”同義,都是面對(duì)的意思。面對(duì)美酒與歌舞,感慨人生短暫,應(yīng)該有所作為,這才是曹公本意,而不是像有些人理解的那樣,端起美酒,讓我們唱起來(lái)吧。羅慕士比較準(zhǔn)確地理解了曹詩(shī)的原意,將前四句譯為:

Here before us, wine and song!

For man does not live long.

Like daybreak dew,

His days are swiftly gone.

譯文句式緊湊,與四言詩(shī)的節(jié)奏接近,句尾的song、long、gone三個(gè)單詞押韻非常整齊,最難得的是譯出了原文的深刻含義。

接下來(lái)的四句:慨當(dāng)以慷,憂思難忘;何以解憂,惟有杜康。曹操有大政治家的胸懷,他的感慨,不是淺薄激烈,而是沉郁蒼涼。那么高的追求,那么大的擔(dān)當(dāng),那么多的煩惱,如何排解,惟有杜康!杜康是中國(guó)的酒祖,在本詩(shī)中用來(lái)指代酒。但若直譯為酒,則少了原文的深意,如果解釋杜康是誰(shuí),又無(wú)法翻譯成詩(shī),所以,羅慕士換了一個(gè)角度,將“惟有杜康”譯為“save the cup Du Kang first set”,惟有杜康擺下的酒杯才能讓詩(shī)人忘卻心中的煩惱。在英譯本的最后,羅慕士加了注解,將杜康解釋為“the legendary first vintner”。

后面的“青青子衿,悠悠我心”和“呦呦鹿鳴,食野之蘋;我有嘉賓,鼓瑟吹笙”,均引自《詩(shī)經(jīng)》,表達(dá)了曹操對(duì)人才的渴望和尊重。難得的是,曹操信手拈來(lái),放在自己的詩(shī)中,卻能自然而然,天衣無(wú)縫。“你那青青的衣領(lǐng)啊,深深縈回在我的心中”,羅慕士在翻譯這句話時(shí),將衣領(lǐng)替換成了衣服,又把“子”(你)翻譯成“scholar”(學(xué)子),“Deep the hue of the scholar's robe; deeper, the longing of my heart.” 深深的是學(xué)子衣服的顏色,比那更深的是我心中的渴望,直接表達(dá)了曹操求賢若渴的心情,更加易于外國(guó)讀者理解。詩(shī)中的子衿、鹿鳴、嘉賓、明月、烏鵲都可以理解為人才的象征。

最后四句是這首詩(shī)的“詩(shī)眼”,最清晰地表達(dá)了曹操博大的胸襟和政治抱負(fù)?!吧讲粎捀撸粎捝睿褐芄虏?,天下歸心?!鄙接卸喔叨疾粔蚋?,水有多深都不夠深,人才有多少都不夠用,我要學(xué)周公,一沐三捉發(fā),一飯三吐哺,使天下歸心。“周公吐哺”,出自《史記·魯周公世家》,周公告誡自己的兒子說(shuō):“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不賤矣。然我一沐三捉發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。” 周公為了招覽天下賢才,接待求見之人,一次沐浴要多次握著頭發(fā),一餐飯要多次吐出口中食物來(lái)接待賓客,深怕慢待天下賢士,后遂用“周公吐哺”來(lái)表示求賢若渴、禮賢下士,為招納人才而操心忙碌。

“山不厭高,水不厭深”(The mountaintop no height eschews; the sea eschews no deep),直譯即可。但最后一句,羅慕士無(wú)奈之下,也采用了直譯的方式,“And the Duke of Zhou spat out his meal, an empire's trust to keep.”不知道“周公吐哺”典故的外國(guó)讀者很難理解這句話,為什么周公把飯吐出來(lái),他就贏得了天下的信任呢?我們可以參考一下另一位《三國(guó)演義》的英文版本譯者鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)的譯法:

Duke Zhou no leisure found by day or night

Stern toil is his who would the empire gain.

周公宵旰憂勤,終使天下歸心。鄧羅把“吐哺”換成no leisure found by day or night(日夜操勞無(wú)閑暇),譯文采用的是詩(shī)的寫法,正常的次序應(yīng)該是Duke Zhou who his toil is stern, found no leisure by day or night, would gain the empire。

英雄也好,奸雄也罷,曹操在中國(guó)歷史上留下了不可磨滅的印記。同為政治家、軍事家和詩(shī)人的毛澤東,認(rèn)為“秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷”,但對(duì)曹操卻青眼有加,評(píng)價(jià)甚高。他曾對(duì)身邊的工作人員談起曹操的文學(xué)成就:“我還是喜歡曹操的詩(shī)。氣魄雄偉,慷慨悲涼,是真男子,大手筆。”1954年,毛澤東面對(duì)浩瀚的大海,寫下了不朽的詩(shī)篇《浪淘沙·北戴河》:“......往事越千年,魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇。蕭瑟秋風(fēng)今又是,換了人間?!?/p>

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频