作者:王曉輝
三國(guó)在中國(guó)歷史上是一個(gè)相對(duì)短暫的時(shí)期,上承東漢下啟西晉,即便從東漢末年黃巾軍起義算起,前后也就是一百年的時(shí)間。但是,在這短短的一百年間,社會(huì)動(dòng)蕩,風(fēng)云際會(huì),涌現(xiàn)出那么多鐵血英雄,他們的政治抱負(fù)、家國(guó)情懷、忠義品格、權(quán)術(shù)謀略,都深深地留在了歷史的記憶中。
與三國(guó)的歷史和人物有關(guān)的成語(yǔ)和典故太多了,桃園結(jié)義、三顧茅廬、草船借箭、單刀赴會(huì)、舌戰(zhàn)群儒、望梅止渴、樂(lè)不思蜀、司馬昭之心——路人皆知、張飛紉針——大眼瞪小眼……,這些成語(yǔ)和典故,不僅豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,也讓那段遠(yuǎn)去的歷史變得更加清晰和生動(dòng)。
《三國(guó)演義》第二十一回,曹操“煮酒論英雄”,給劉備講了一個(gè)故事:“適見(jiàn)枝頭梅子青青,忽感去年征張繡時(shí),道上缺水,將士皆渴;吾心生一計(jì),以鞭虛指曰:‘前面有梅林?!娛柯勚?,口皆生唾,由是不渴。”
這就是曹操,既能統(tǒng)率千軍,又能橫槊賦詩(shī),既雄才大略,又詭計(jì)多端,連騙人都帶著創(chuàng)新和幽默。我猜想,當(dāng)他煞有介事地哄騙士兵說(shuō)前面有梅林的時(shí)候,眼角里一定閃著狡獪的笑意。
順帶學(xué)習(xí)一下羅慕士的譯文:I was admiring the plums on the branch, the new green ones called to mind last year's campaign against Zhang Xiu, when we ran short of water on the march. How parched the men were! Then something occurred to me. 'There is a plum grove ahead,' I cried and pretended to locate it with my whip. When the troops heard me, their mouths watered and their thirst was gone.
曹操的這個(gè)小騙局,不僅止住了士兵的口渴,還為后世留下了一個(gè)成語(yǔ)——望梅止渴?!巴分箍省弊钤绯霈F(xiàn)在南北朝劉義慶所著《世說(shuō)新語(yǔ)》中,后人多用來(lái)比喻愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),用空想安慰自己,意思跟“畫(huà)餅充饑”差不多,但遠(yuǎn)比“畫(huà)餅充饑”更浪漫、更富于想象。對(duì)于“望梅止渴”,常見(jiàn)的漢英詞典的翻譯都差不多,字面意思的翻譯就是“to quench one's thirst by watching (or thinking of) plums”,引申含義譯為“to console oneself with false hope”,實(shí)際應(yīng)用中,往往用fantasy一個(gè)單詞就能解決問(wèn)題。例如,把擺脫經(jīng)濟(jì)困境的希望寄托在外國(guó)援助上,無(wú)異于望梅止渴,就可以譯為:“It is a sheer fantasy to pin hope on foreign aid for getting out of economic difficulties.”
很多人拿“望梅止渴”的故事說(shuō)事兒,以此證明曹操狡猾奸詐。對(duì)此,我不敢茍同,我覺(jué)得那是人家曹操的智慧。話說(shuō)回來(lái),孫權(quán)、劉備、董卓、袁紹,各路諸侯,哪有一個(gè)是省油的燈?劉備號(hào)稱“仁德布于天下”,不也借了孫權(quán)的荊州不肯歸還嗎?民間至今還有一個(gè)歇后語(yǔ):“劉備借荊州——有借無(wú)還”。
“借荊州”說(shuō)的是赤壁之戰(zhàn)后,孫權(quán)與劉備結(jié)盟,將荊州借給劉備來(lái)發(fā)展實(shí)力,但劉備一直拖著不還,還引出一段關(guān)云長(zhǎng)“單刀赴會(huì)”的故事。東吳魯肅為維護(hù)孫劉聯(lián)盟,邀請(qǐng)關(guān)羽赴宴,當(dāng)面商談如何解決荊州的問(wèn)題?!度龂?guó)志·吳書(shū)·魯肅傳》:“肅邀羽相見(jiàn),各駐兵馬百步上,但請(qǐng)將軍單刀俱會(huì)。”這次會(huì)談,緩和了緊張局勢(shì),隨后孫、劉兩家商定平分荊州,“割湘水為界,于是罷軍”,孫劉聯(lián)盟得以繼續(xù)維持。
這場(chǎng)“單刀會(huì)”,經(jīng)過(guò)后世戲劇家和小說(shuō)家的演繹,逐漸偏離了歷史的真實(shí),關(guān)羽的形象越來(lái)越高大,魯肅的形象越來(lái)越渺小。在關(guān)漢卿的雜劇《關(guān)大王單刀會(huì)》和羅貫中的小說(shuō)《三國(guó)演義》中,孫劉聯(lián)盟的戰(zhàn)略大局似乎已經(jīng)沒(méi)那么重要,倒是關(guān)羽個(gè)人的勇武發(fā)揮了決定性的作用。
不過(guò),《三國(guó)演義》第六十六回,“關(guān)云長(zhǎng)單刀赴會(huì)”的描寫(xiě)的確十分精彩:
辰時(shí)后,見(jiàn)江面上一只船來(lái),梢公水手只數(shù)人,一面紅旗,風(fēng)中招飐,顯出一個(gè)大“關(guān)”字來(lái)。船漸近岸,見(jiàn)云長(zhǎng)青巾綠袍,坐于船上;傍邊周倉(cāng)捧著大刀;八九個(gè)關(guān)西大漢,各跨腰刀一口。魯肅驚疑,接入庭內(nèi)。敘禮畢,入席飲酒,舉杯相勸,不敢仰視。云長(zhǎng)談笑自若。
羅慕士的翻譯也頗為到位:The next day at midmorning, Lu Su's lookouts spotted a boat manned by a few sailors and a helmsman. On it, a red flag boldly inscribed "Guan" flapped in the wind. As the boat drew nearer, they saw Lord Guan seated on deck. He wore a blue-green scarf and a green battle gown. Beside him Zhou Cang was holding a long sabre; and eight or nine husky westerners had broadswords at their waists. Perplexed, Lu Su welcomed the guest into the pavilion. After the exchange of courtesies Lu Su guided Lord Guan to his seat and offered him drink. But he seemed unable to look up into Lord Guan's eyes. Lord Guan, meanwhile, chatted away, perfectly relaxed.
原文和譯文,句式簡(jiǎn)單,節(jié)奏緊湊,都極具張力。辰時(shí)渡江、敘禮落座、飲酒談笑,一氣呵成,關(guān)公神威凜凜、鎮(zhèn)定自若的英雄氣概,躍然紙上。
關(guān)羽單刀赴會(huì),隨行的除了艄公水手,還有手捧大刀的周倉(cāng)和八九個(gè)關(guān)西大漢。為什么是關(guān)西大漢而不是別的什么地方的大漢呢?原來(lái),當(dāng)年關(guān)云長(zhǎng)千里走單騎,在汝南臥牛山收了周倉(cāng),這周倉(cāng)就是關(guān)西人。古時(shí)候的關(guān)西,指的是函谷關(guān)以西,也就是今天的陜西、甘肅一帶。此地男人高大健壯,勇猛善戰(zhàn),船上的那幾個(gè)彪形大漢,應(yīng)該是周倉(cāng)從老家為關(guān)羽招募的保鏢。
羅慕士將“關(guān)西大漢”譯為“husky westerner”。“husky”是愛(ài)斯基摩人的雪橇犬,也有“結(jié)實(shí)”、“強(qiáng)壯”的意思。雖然外國(guó)讀者不至于把“westerner”理解成“歐美人”,但對(duì)他們來(lái)說(shuō),加上一個(gè)“westerner”反而容易引起疑惑。只要是“大漢”就足夠了,至于是哪兒來(lái)的大漢,并不重要。我個(gè)人認(rèn)為,只要說(shuō)出“eight or nine powerful-looking men, each with a broadsword at his waist”就可以了。
講了半天“單刀赴會(huì)”的故事,那么,“單刀赴會(huì)”究竟應(yīng)該怎么翻譯呢?羅慕士將小說(shuō)第六十六回題目“關(guān)云長(zhǎng)單刀赴會(huì)”譯為“A Lone Swordsman, Guan Presents Himself at Lu Su's Feast”;比羅慕士更早的一位翻譯家鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor,1857-1938,英國(guó)人,漢學(xué)家,1925年翻譯出版英譯本《三國(guó)演義》)的譯文是“Armed With Sword, Guan Yu Goes To A Feast Alone”,大同小異,均為字面翻譯。
“單刀赴會(huì)”指的是獨(dú)自冒險(xiǎn)赴約,常用來(lái)贊揚(yáng)孤膽英雄的智慧和勇氣。赴會(huì)者未必帶刀,也不一定是去參加宴會(huì),1945年,毛澤東應(yīng)蔣介石之邀赴重慶談判,就是典型的“單刀赴會(huì)”。所以,在翻譯的時(shí)候,不能拘泥文字,還是要根據(jù)上下文做出最合適的選擇,如“face challenge alone”,“to take risk alone”,或者,一個(gè)副詞“singlehandedly”有時(shí)候也能解決問(wèn)題。足球比賽中,進(jìn)攻球員帶球突破,與對(duì)方守門(mén)員一對(duì)一較量的情形,也叫“單刀赴會(huì)”,央視著名節(jié)目主持人宋世雄在解說(shuō)足球運(yùn)動(dòng)員晃過(guò)對(duì)方防守隊(duì)員時(shí)就經(jīng)常使用這個(gè)成語(yǔ),如果譯成英文,“one-on-one hit”也許是比較恰當(dāng)?shù)倪x擇。
最喜歡電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》中陸樹(shù)銘扮演的關(guān)公形象,還有伴著關(guān)公乘舟渡江的那首歌:“好江風(fēng),將這輕舟催送,波翻浪涌,添幾分壯志豪情……”