十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議24日在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。 | On 24 May 2020, a press conference was held via video link on the margins of the Third Session of the 13th National People's Congress, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations. | |
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)是在一個(gè)特殊的時(shí)間節(jié)點(diǎn)召開(kāi)的,世界各國(guó)正在奮力抗擊新冠肺炎疫情。借此機(jī)會(huì),我愿首先向全力拯救生命的各國(guó)醫(yī)護(hù)工作者致以崇高敬意,向所有不幸逝去的罹難者表示深切哀悼。同時(shí),我也要向在這場(chǎng)疫情中給予中國(guó)理解、關(guān)心和幫助的各國(guó)政府和人民致以衷心感謝。病毒打不倒人類,人類必將戰(zhàn)勝疫情。至暗時(shí)刻終將過(guò)去,光明已在前方。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。 | Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year's press conference is held at a special time as countries around the world are battling COVID-19. I wish to take this opportunity to salute health workers worldwide who are doing their best to save lives and to mourn the lives tragically lost. I'd also like to say thank-you to all the governments and nations who have given understanding, care and assistance to China in its COVID-19 response. The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope. With these words, I'm happy to open the floor for questions. | |
《人民日?qǐng)?bào)》記者:人們從這場(chǎng)疫情可以得到的最重要啟示是什么? | People's Daily: What's the most important thing people can learn from COVID-19? | |
王毅:這場(chǎng)疫情給我們帶來(lái)的最大啟示是:各國(guó)人民的生命健康從來(lái)沒(méi)有像今天這樣休戚與共、緊密相連;我們也從來(lái)沒(méi)有像今天這樣深刻意識(shí)到,各國(guó)生活在一個(gè)地球村,人類實(shí)際上是一個(gè)命運(yùn)共同體。 | Wang Yi: In my view, the most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future. | |
病毒不分國(guó)界和種族,對(duì)全人類發(fā)起挑戰(zhàn)。政治操弄只會(huì)給病毒以可乘之機(jī),以鄰為壑只能被病毒各個(gè)擊破,無(wú)視科學(xué)只會(huì)讓病毒乘虛而入。因此,習(xí)近平主席多次向全球呼吁,病毒是人類共同的敵人,只有團(tuán)結(jié)起來(lái),才能戰(zhàn)而勝之。團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。 | The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. With this in mind, President Xi Jinping has made the case to the world time and again that the virus is the common enemy of mankind, and that the only way to defeat it is to pull together with solidarity and cooperation, which are the most effective weapons against the virus. | |
疫情以生命作為代價(jià)告誡我們,各國(guó)應(yīng)超越地域種族、歷史文化乃至社會(huì)制度的不同,攜起手來(lái)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同維護(hù)好我們?nèi)祟愇ㄒ豢梢陨娴倪@個(gè)星球。而其中一個(gè)重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國(guó)作為世界上負(fù)責(zé)任的國(guó)家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。 | Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have. One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal. | |
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:受疫情和美國(guó)大選影響,中美關(guān)系日益緊張。您是否擔(dān)心中美關(guān)系進(jìn)一步惡化? | China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations. How concerned are you that China's relations with the United States could further deteriorate? | |
王毅:當(dāng)前,美國(guó)已經(jīng)成為世界上疫情最嚴(yán)重的國(guó)家,每天都有無(wú)辜的生命被病毒奪走。對(duì)于美國(guó)人民遭受的不幸,我們深表同情,由衷希望和祝愿美國(guó)人民能夠盡快戰(zhàn)勝疫情,早日恢復(fù)正常生產(chǎn)生活。 | Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus. I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon. | |
新冠肺炎疫情是中美兩國(guó)的共同敵人。相互支持幫助是兩國(guó)人民的共同心愿。疫情之初,美國(guó)很多社團(tuán)、企業(yè)和民眾向中國(guó)伸出援手。在美國(guó)陷入疫情后,中國(guó)政府、地方和各界人士也積極回報(bào),向美方捐贈(zèng)了大量急需的醫(yī)療物資。我們還為美方在華采購(gòu)提供支持和便利,僅口罩一項(xiàng)就向美方出口了120多億只,相當(dāng)于為每個(gè)美國(guó)人提供了將近40只口罩。 | COVID-19 is a common enemy for China and the US. Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples. Early on in China's response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand. When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies. We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American. | |
但令人遺憾的是,除了新冠病毒的肆虐,還有一種“政治病毒”也正在美國(guó)擴(kuò)散。這種“政治病毒”就是利用一切機(jī)會(huì)對(duì)中國(guó)進(jìn)行攻擊抹黑。一些政客無(wú)視最基本的事實(shí),針對(duì)中國(guó)編造了太多的謊言,策劃了太多的陰謀。最近,人們把這些謊言匯編成冊(cè),曬在互聯(lián)網(wǎng)上公諸于世。如果再有新的謊言,還會(huì)繼續(xù)記錄在案。這本謊言錄越長(zhǎng),就越拉低造謠者的道德水平,越在歷史上留下更多的污點(diǎn)。 | It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China. Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. A list of these lies has been compiled and debunked online. New lies will be added to the list. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history. | |
我要在此呼吁:不要再浪費(fèi)寶貴時(shí)間,不要再無(wú)視鮮活的生命。中美兩國(guó)當(dāng)前最需要做的事情,首先是相互借鑒和分享抗疫經(jīng)驗(yàn),助力兩國(guó)各自的抗疫斗爭(zhēng);第二是順應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待,共同參與和推動(dòng)抗疫多邊合作,為全球抗疫發(fā)揮積極作用;第三是著眼疫情長(zhǎng)期化和防控常態(tài)化,及早就如何減少疫情對(duì)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)以及世界經(jīng)濟(jì)的沖擊展開(kāi)宏觀政策的協(xié)調(diào)溝通。 | I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people's lives. China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other's best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy. | |
對(duì)于中美關(guān)系的現(xiàn)狀和前景,中方歷來(lái)主張,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,我們對(duì)世界和平與發(fā)展都承擔(dān)著重大責(zé)任,應(yīng)該本著對(duì)人類負(fù)責(zé)、對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)人民負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待和妥善處理兩國(guó)關(guān)系。中美合則兩利,斗則俱傷,這是從幾十年經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中得出的最精辟概括,需要雙方謹(jǐn)記在心。 | As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart. | |
中美社會(huì)制度不同,但這是兩國(guó)人民各自作出的選擇,應(yīng)當(dāng)彼此予以尊重。中美之間確實(shí)存在不少分歧,但這并不意味著沒(méi)有合作空間。當(dāng)今世界上幾乎所有全球性挑戰(zhàn),都有待中美兩個(gè)大國(guó)協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)。 | China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It's also true that we have many disagreements, but that doesn't preclude cooperation. When you think about the challenges facing today's world, almost all of them require coordination between China and the US. | |
中方始終愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同建設(shè)一個(gè)協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的中美關(guān)系。同時(shí),我們也必須維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,維護(hù)中國(guó)人民歷經(jīng)磨難贏得的地位和尊嚴(yán)。中國(guó)無(wú)意改變美國(guó),更不想取代美國(guó);美國(guó)也不可能一廂情愿改變中國(guó),更不可能阻擋14億中國(guó)人民邁向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。 | China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn. China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization. | |
現(xiàn)在要警惕的是,美國(guó)一些政治勢(shì)力正在綁架中美關(guān)系,試圖將中美關(guān)系推向所謂“新冷戰(zhàn)”。這種危險(xiǎn)的做法是在開(kāi)歷史倒車,不僅會(huì)葬送兩國(guó)人民多年積累的合作成果,也將損害美國(guó)自身的未來(lái)發(fā)展,危及世界的穩(wěn)定與繁榮。兩國(guó)各界有識(shí)之士都應(yīng)當(dāng)站出來(lái)予以制止。 | It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it. | |
還是那句話,為了中美兩國(guó)人民的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,為了人類的未來(lái)與福祉,中美雙方應(yīng)當(dāng),也必須找到一條不同社會(huì)制度、不同文化背景國(guó)家在這個(gè)星球上和平共存、互利共贏的相處之道。 | In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures. | |
新華社記者:疫情使世界回不到過(guò)去,中方如何看待后疫情世界和全球化未來(lái)? | Xinhua News Agency: The world may never be the same again after COVID-19. How does China view the post-COVID-19 world and the future of globalization? | |
王毅:世界當(dāng)然回不到過(guò)去,因?yàn)闅v史在向前邁進(jìn)??v觀世界發(fā)展史,人類正是在與大災(zāi)大難的一次次抗?fàn)幹械玫桨l(fā)展和進(jìn)步的。中方認(rèn)為,只要各國(guó)作出正確選擇,堅(jiān)持正確方向,我們這個(gè)世界就一定能夠在戰(zhàn)勝疫情后迎來(lái)更光明的未來(lái)。 | Wang Yi: The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another. In China's view, if countries make the right choice and stay on the right path, the world will triumph over the virus and embrace a brighter future. | |
首先,全球化需要更加包容和普惠的發(fā)展。全球化是推動(dòng)世界發(fā)展的必然趨勢(shì),也是促進(jìn)人類進(jìn)步的強(qiáng)大潮流。經(jīng)濟(jì)全球化猶如百川匯成的大海,不可能再退縮為相互隔絕的湖泊。拒絕全球化、重拾保護(hù)主義,注定沒(méi)有前途。 | First, globalization needs to be more inclusive and beneficial to all. Globalization represents an inevitable trend in the development of the world and a strong tide driving human progress. It has turned the global economy into an ocean, to which every river flows. It's simply not possible to channel the water in the ocean back into isolated lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future. | |
我們?cè)趫?jiān)持資源全球合理配置、確保最佳成本效益的同時(shí),也要更加注意緩解全球化引發(fā)的貧富差距擴(kuò)大、地區(qū)發(fā)展不平衡等弊端。全球化存在的問(wèn)題只能在全球化的發(fā)展中加以解決。這就需要我們積極引導(dǎo)全球化的走向。習(xí)近平主席在2017年達(dá)沃斯演講中就全面闡述了中方對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的看法,提出應(yīng)當(dāng)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。今天我們重溫這一論斷,更加深感其中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和巨大力量。 | Even as we continue to maximize cost efficiency through optimizing global allocation of resources, we must pay more attention to addressing the issues that have accompanied globalization, such as the widening wealth gap and regional imbalances. The solution lies in the further advancement of globalization. This requires us to steer globalization in the right direction. In early 2017, President Xi Jinping gave a speech in Davos in which he comprehensively laid out China's views on economic globalization and called for making it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Three years on, his words are more relevant and inspiring than ever. | |
第二,多邊主義需要更加堅(jiān)定地維護(hù)弘揚(yáng)。這次疫情用事實(shí)證明,不管多么強(qiáng)大的國(guó)家,都不可能獨(dú)善其身。隔岸觀火最終會(huì)殃及自身,落井下石到頭來(lái)將信譽(yù)掃地。唯我獨(dú)尊、推卸責(zé)任,不僅解決不了自己面臨的問(wèn)題,還會(huì)損害其他國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益。面對(duì)越來(lái)越頻繁的全球性挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)唯有奉行多邊主義,才能形成合力;只有團(tuán)結(jié)一致,才能共克時(shí)艱。 | Second, multilateralism must be safeguarded and promoted even more firmly. COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation. Self-conceit and blame-shifting, instead of helping any country solve its problems, will only hurt other countries' legitimate rights and interests. In the face of mounting global challenges, only multilateralism can bring the world together. And only solidarity can see us through the current difficulties. | |
第三,全球治理需要更加精準(zhǔn)地改革完善。這次疫情暴露出各國(guó)公共衛(wèi)生體系的不足、全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的脆弱以及全球治理能力和治理體系的短板。改革和完善全球治理是國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。為此,我們必須更充分地發(fā)揮聯(lián)合國(guó)的核心作用以及世界衛(wèi)生組織和各專門機(jī)構(gòu)的應(yīng)有職責(zé);更有針對(duì)性地加強(qiáng)各國(guó)宏觀政策協(xié)調(diào)以及治理能力的建設(shè);更堅(jiān)定地遵循國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。 | Third, global governance needs to be reformed and improved where it is most lacking. COVID-19 has exposed weaknesses in national public health systems, the fragility of the global industrial and supply chains, and deficiencies in our global governance capacity and system. It calls for urgent improvement and reform of global governance. The United Nations must play a central role; WHO and other UN specialized agencies must be able to perform their mandates without hindrance. All countries must intensify macro-policy coordination where appropriate and strengthen governance capacity. And we must redouble our commitment to international law and the basic norms of international relations. | |
世界回不到過(guò)去,中國(guó)同樣也不會(huì)停下前進(jìn)的腳步。經(jīng)此一役,中國(guó)的社會(huì)制度和治理能力經(jīng)受住了全面檢驗(yàn),國(guó)家綜合實(shí)力得到了充分彰顯,大國(guó)擔(dān)當(dāng)作為發(fā)揮了應(yīng)有作用。疫情過(guò)后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)必將更加堅(jiān)韌有力,中華兒女必將更加團(tuán)結(jié)一心,中國(guó)人民必將更加堅(jiān)定地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程必將更加勢(shì)不可擋。 | The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. COVID-19 has been an all-round test on China's social system and governance capacity. China has stood the test, displayed its composite national strength and shown itself to be a responsible major country. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward rejuvenation. | |
今日俄羅斯國(guó)際通訊社記者:您如何評(píng)價(jià)疫情發(fā)生以來(lái)的中俄關(guān)系?是否同意有人認(rèn)為中俄將聯(lián)手挑戰(zhàn)美國(guó)的領(lǐng)先地位? | RIA Novosti: How do you assess China-Russia relations in the context of COVID-19? Do you agree with some people's characterization that China and Russia may join force to challenge US predominance? | |
王毅:中方對(duì)俄羅斯疫情高度關(guān)注,已經(jīng)并將繼續(xù)為俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)韌不拔的俄羅斯人民一定能夠戰(zhàn)勝疫情,偉大的俄羅斯民族也一定能在疫情后煥發(fā)新的活力。 | Wang Yi: While closely following the COVID-19 response in Russia, we have done and will continue to do everything we can to support it. I believe under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality. | |
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)多次通話,在主要大國(guó)中保持了最緊密的高層溝通。俄羅斯是第一個(gè)派遣防疫專家代表團(tuán)來(lái)華的國(guó)家,中國(guó)是向俄羅斯提供抗疫物資支持最有力的國(guó)家。雙邊貿(mào)易逆勢(shì)增長(zhǎng),中方自俄進(jìn)口增速在中國(guó)主要貿(mào)易伙伴中排名第一。面對(duì)個(gè)別國(guó)家的無(wú)理攻擊與抹黑,雙方相互支持,彼此仗義執(zhí)言,成為“政治病毒”攻不破的堡壘,體現(xiàn)了中俄高水平的戰(zhàn)略協(xié)作。 | Since the start of COVID-19, President Xi Jinping and President Putin have had several phone calls and kept the closest contact between two world leaders. Russia is the first country to have sent medical experts to China, and China has provided the most anti-epidemic assistance to Russia. Two-way trade has gone up despite COVID-19. Chinese imports from Russia have grown faster than imports from China's other major trading partners. The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the "political virus" and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination. | |
我毫不懷疑,中俄共同抗疫的經(jīng)歷,將轉(zhuǎn)化為疫情后中俄關(guān)系提速升級(jí)的動(dòng)力。中方愿同俄方攜手化危為機(jī),穩(wěn)定能源等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,辦好“中俄科技創(chuàng)新年”,加快開(kāi)拓電子商務(wù)、生物醫(yī)藥、云經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域,為疫情后兩國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇打造新的增長(zhǎng)點(diǎn)。中方也愿同俄方以紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立75周年為契機(jī),堅(jiān)定維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果,堅(jiān)定捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)決反對(duì)任何單邊霸凌行徑,不斷加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、上合、金磚、二十國(guó)集團(tuán)等國(guó)際機(jī)制中的協(xié)調(diào)合作,共同迎接百年變局的新一輪演變。 | I have no doubt that the two countries' joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19. China is working with Russia to turn the crisis into an opportunity. We will do so by maintaining stable cooperation in energy and other traditional fields, holding a China-Russia year of scientific and technological innovation, and accelerating collaboration in e-commerce, bio-medicine and the cloud economy to make them new engines of growth in our post-COVID-19 economic recovery. China and Russia will also enhance strategic coordination. By marking the 75th anniversary of the UN, we stand ready to firmly protect our victory in WWII, uphold the UN Charter and basic norms of international relations, and oppose any form of unilateralism and bullying. We will enhance cooperation and coordination in the UN, SCO, BRICS and G20 to prepare ourselves for a new round of the once-in-a-century change shaping today's world. | |
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協(xié)作,世界和平穩(wěn)定就會(huì)有堅(jiān)實(shí)保障,國(guó)際公平正義就能得到切實(shí)維護(hù)。 | I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld. | |
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:中國(guó)向很多國(guó)家提供抗疫支持和幫助,但也有對(duì)此質(zhì)疑聲音。您對(duì)此怎么看? | China Daily: China is providing support and assistance to many countries to help them fight COVID-19. But there is some skepticism about this. What's your comment? | |
王毅:在中國(guó)抗擊疫情的艱難時(shí)刻,我們得到了國(guó)際社會(huì)的幫助和支持。對(duì)此,我們銘記在心,深表感謝。在其他國(guó)家受到疫情沖擊時(shí),中國(guó)人民也感同身受,及時(shí)伸出援手。 | Wang Yi: At the height of China's battle with COVID-19, we received assistance and support from across the world. This is something we will always cherish and be grateful for. Likewise, when other countries are struck by the virus, the Chinese people feel for their pain and readily extend a helping hand. | |
為踐行習(xí)近平主席倡導(dǎo)的人類命運(yùn)共同體理念,這幾個(gè)月,我們發(fā)起了新中國(guó)歷史上規(guī)模最大的一次全球緊急人道行動(dòng)。迄今為止我們已經(jīng)向?qū)⒔?50個(gè)國(guó)家和4個(gè)國(guó)際組織提供了緊急援助,以解各方的燃眉之急;為170多個(gè)國(guó)家舉辦了衛(wèi)生專家專題視頻會(huì)議,毫無(wú)保留地分享成熟的診療經(jīng)驗(yàn)和防控方案;向24個(gè)有緊急需求的國(guó)家派遣了26支醫(yī)療專家組,面對(duì)面地開(kāi)展交流和指導(dǎo)。我們還在保證質(zhì)量的前提下,開(kāi)足馬力為全球生產(chǎn)緊缺的醫(yī)療物資和設(shè)備,僅口罩和防護(hù)服就分別向世界出口了568億只和2.5億件。 | To put into action President Xi Jinping's vision of a community with a shared future for mankind, we have in the last few months launched the largest global humanitarian operation in the history of the People's Republic. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions. | |
中國(guó)之所以這么做,首先因?yàn)橹腥A民族是一個(gè)崇尚感恩的民族,我們?cè)敢馔短覉?bào)李,回報(bào)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)人民的情誼。同時(shí),中國(guó)也是一個(gè)愿意助人的國(guó)家,每當(dāng)朋友陷入困境時(shí),我們從來(lái)都不會(huì)袖手旁觀。當(dāng)年非洲遭到埃博拉疫情襲擊,中國(guó)在不少國(guó)家紛紛撤出疫區(qū)之時(shí),第一時(shí)間派出醫(yī)療隊(duì)逆行馳援非洲,第一時(shí)間向非洲送去最急需的物資,并且同非洲兄弟并肩戰(zhàn)斗到最后。 | China has done all this because, first and foremost, we Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing. A case in point is our assistance to Africa during the Ebola epidemic. While some countries evacuated their personnel from the affected areas, China rushed to Africa's aid despite risks of infection, sending in medical teams and badly needed supplies and fighting alongside our African brothers and sisters until victory was declared. | |
我們知道,中國(guó)的援助不可能完全滿足各國(guó)目前的需求,我們也了解一些政治勢(shì)力對(duì)中國(guó)的意圖編造出各種負(fù)面解讀。但我們光明磊落,坦然處之。因?yàn)?,中?guó)所做的事情,從來(lái)不謀求任何地緣政治目標(biāo),從來(lái)沒(méi)有任何經(jīng)濟(jì)利益的盤算,也從來(lái)沒(méi)有附加任何政治條件。 | We know that the COVID-19 assistance from China may not cover the needs of all affected countries. We are also aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached. | |
我們的初衷只有一個(gè),就是盡可能多地挽救無(wú)辜的生命;我們的信念始終如一,就是一個(gè)國(guó)家控制住疫情并不是疫情的終結(jié),各國(guó)共同戰(zhàn)勝了疫情才是真正的勝利。 | In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country's success does not mean the end of the global pandemic. Only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory. | |
目前疫情仍在各國(guó)肆虐,中國(guó)不是救世主,但我們?cè)缸黾皶r(shí)雨,是在朋友危難時(shí)同舟共濟(jì)的真誠(chéng)伙伴。我們?cè)敢饫^續(xù)向有需要的國(guó)家提供力所能及的幫助,深入開(kāi)展國(guó)際抗疫合作,共同迎接這場(chǎng)人類抗疫斗爭(zhēng)的最終勝利。 | The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. We will continue to help the countries in distress to the best of our ability, pursue more international cooperation and fight alongside others until final, worldwide victory can be declared against COVID-19. | |
路透社記者:中國(guó)決定推進(jìn)涉港國(guó)家安全立法可能導(dǎo)致美方報(bào)復(fù)。中方是否擔(dān)心香港作為全球金融中心的地位會(huì)因此受到損害? | Reuters: China's decision to press ahead with the national security legislation for Hong Kong may provoke threats of retaliation from the US. Is China concerned that Hong Kong's position as a global financial hub could be undermined? | |
王毅:第一,香港事務(wù)是中國(guó)內(nèi)政,不容任何外來(lái)干涉。不干涉內(nèi)政是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,各國(guó)都應(yīng)予以遵守。 | Wang Yi: First of all, Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries. | |
第二,維護(hù)國(guó)家安全歷來(lái)是中央事權(quán),在任何國(guó)家都是如此。中央通過(guò)基本法第23條授權(quán)香港特別行政區(qū)自行立法,履行其憲制責(zé)任,但這并不影響中央根據(jù)實(shí)際情況和需要繼續(xù)建構(gòu)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制。中央政府對(duì)所有地方行政區(qū)域的國(guó)家安全負(fù)有最大和最終責(zé)任,這是基本的國(guó)家主權(quán)理論和原則,也是世界各國(guó)的通例。 | Second, the Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. The authorization, however, does not prevent the Central Government from developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs. The Central Government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe. | |
第三,去年6月修例風(fēng)波以來(lái),“港獨(dú)”組織和本土激進(jìn)分離勢(shì)力日益猖獗,暴力恐怖活動(dòng)不斷升級(jí),外部勢(shì)力深度非法干預(yù)香港事務(wù),這些都對(duì)中國(guó)的國(guó)家安全造成了嚴(yán)重危害,也對(duì)香港保持繁榮穩(wěn)定、推進(jìn)“一國(guó)兩制”構(gòu)成了巨大威脅。建立健全香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制刻不容緩,勢(shì)在必行。 | Third, since the turbulence over proposed legislative amendments last June, we have seen increasingly rampant activities by "Hong Kong independence" organizations and radical localists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as excessive, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this has placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong's prosperity and stability and the practice of "one country, two systems". Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay. | |
第四,全國(guó)人大這一決定,針對(duì)的是極少數(shù)嚴(yán)重危害國(guó)家安全的行為,不影響香港的高度自治,不影響香港居民的權(quán)利和自由,不影響外國(guó)投資者在香港的正當(dāng)權(quán)益。大家對(duì)香港的未來(lái),應(yīng)更加充滿信心,而不必過(guò)于擔(dān)心。決定通過(guò)之后將啟動(dòng)立法程序,這將使香港有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會(huì)秩序、更加良好的法治和營(yíng)商環(huán)境,有利于維護(hù)“一國(guó)兩制”的基本方針,有利于維護(hù)香港的金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心地位。相信所有希望香港長(zhǎng)治久安、“一國(guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)的各界朋友都會(huì)對(duì)此予以理解和支持。 | Fourth, the NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Instead of becoming unnecessarily worried, people should have more confidence in Hong Kong's future. A legislative process will be set in motion following the adoption of the NPC decision. This will improve Hong Kong's legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will protect the basic principle of "one country, two systems" and Hong Kong's position as a global financial, trading and shipping center. I trust that it will receive understanding and support from all those who wish to see a stable Hong Kong and the sound and sustained implementation of "one country, two systems". | |
鳳凰衛(wèi)視記者:中方是否同意就病毒源頭開(kāi)展國(guó)際獨(dú)立調(diào)查? | Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus? | |
王毅:在病毒源頭問(wèn)題上,中方與美國(guó)一些政客之間的分歧,是真相與謊言的距離,是科學(xué)與偏見(jiàn)的對(duì)比。 | Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice. | |
病毒溯源是一個(gè)嚴(yán)肅復(fù)雜的科學(xué)問(wèn)題。應(yīng)當(dāng)由科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家研究探索。然而,美國(guó)內(nèi)一些政治人物卻迫不及待地把病毒標(biāo)簽化、把溯源政治化、對(duì)中國(guó)污名化。他們高估了自己的造謠能力,低估了世人的判斷能力。歷史應(yīng)該由事實(shí)和真相來(lái)書寫,而不應(yīng)被謊言誤導(dǎo)污染。我們應(yīng)秉持良知和理智,為這次全球疫情敘事留下客觀真實(shí)的人類集體記憶。 | Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory. | |
中方對(duì)國(guó)際科學(xué)界開(kāi)展病毒溯源科研合作持開(kāi)放態(tài)度,這一進(jìn)程應(yīng)堅(jiān)持專業(yè)性、公正性和建設(shè)性: | China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process. | |
專業(yè)性是指溯源應(yīng)以科學(xué)為依據(jù),由世衛(wèi)組織主導(dǎo),讓科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家在全球范圍內(nèi)進(jìn)行考察研究。目的是增進(jìn)對(duì)此類病毒的科學(xué)認(rèn)知,以便今后更好地應(yīng)對(duì)重大傳染性疾病。 | "Professional" means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future. | |
公正性是指溯源要排除各種政治干擾,尊重各國(guó)主權(quán)平等,反對(duì)任何“有罪推定”。考察應(yīng)覆蓋所有與疫情密切關(guān)聯(lián)的國(guó)家,堅(jiān)持公開(kāi)透明和客觀理性。 | "Impartial" means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational. | |
建設(shè)性是指溯源不應(yīng)影響拯救生命的當(dāng)務(wù)之急,不應(yīng)損害各國(guó)之間的抗疫合作,不應(yīng)削弱世衛(wèi)組織的應(yīng)有作用。而應(yīng)有利于增強(qiáng)聯(lián)合國(guó)各系統(tǒng)履職功能和各國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作,有利于完善全球公共衛(wèi)生體系和治理能力。 | "Constructive" means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health. | |
埃菲社記者:歐洲對(duì)華有兩種聲音,甚至有人將中國(guó)視為系統(tǒng)性對(duì)手。中方對(duì)此有何評(píng)論? | Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe's systemic rival. What's your comment? | |
王毅:中歐關(guān)系歷經(jīng)國(guó)際風(fēng)云變幻,總體保持合作的主基調(diào),展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。一路走來(lái),雙方積累的最重要經(jīng)驗(yàn)是,我們完全可以通過(guò)平等對(duì)話來(lái)增進(jìn)信任,完全可以通過(guò)建設(shè)性溝通來(lái)處理分歧。中歐之間并不存在根本利害沖突,開(kāi)展互利合作的空間越來(lái)越廣,支持多邊主義的共識(shí)越來(lái)越多。從人類發(fā)展進(jìn)程的寬廣角度看,中歐不應(yīng)是制度性競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而應(yīng)是全方位戰(zhàn)略伙伴。中歐之間的交往應(yīng)當(dāng)是相互成就的正循環(huán),而不是你輸我贏的淘汰賽。 | Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner. | |
正如一句歐洲諺語(yǔ)所說(shuō),真朋友永不言棄。疫情發(fā)生后,中歐雙方堅(jiān)定支持彼此抗疫努力,涌現(xiàn)出許多感人的友好事例。面對(duì)這場(chǎng)空前危機(jī),中歐之間應(yīng)該超越意識(shí)形態(tài)的差異,擺脫自我實(shí)現(xiàn)的猜忌,發(fā)出團(tuán)結(jié)一致、攜手抗疫的共同聲音。 | As a European proverb goes, "True friends never give up on each other." In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation. | |
中歐今年原定的重大外交議程受到疫情一定影響。雙方正就盡快舉辦第二十二次中國(guó)-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤保持溝通,并積極探索適時(shí)召開(kāi)中國(guó)-歐盟峰會(huì),雙方還將爭(zhēng)取年內(nèi)完成中歐投資協(xié)定談判,拓展在互聯(lián)互通、生態(tài)環(huán)保、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等新領(lǐng)域的互利合作,以中歐建交45周年為契機(jī),推動(dòng)雙方關(guān)系更加穩(wěn)健成熟,實(shí)現(xiàn)提質(zhì)升級(jí)。 | COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship. | |
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:中方打算如何應(yīng)對(duì)美國(guó)出現(xiàn)的就疫情針對(duì)中國(guó)索賠的訴訟? | Global Times: How will China respond to the lawsuits filed in the US that ask for compensation from China as a result of COVID-19? | |
王毅:針對(duì)中國(guó)的這些“濫訴”,無(wú)事實(shí)基礎(chǔ)、無(wú)法律依據(jù)、無(wú)國(guó)際先例,是徹頭徹尾的“三無(wú)產(chǎn)品”。 | Wang Yi: The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence. | |
在這場(chǎng)突如其來(lái)的疫情中,中國(guó)同其他國(guó)家一樣,也是受害者。面對(duì)未知的新型病毒,中國(guó)以對(duì)人民生命健康和全球公共衛(wèi)生事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,最早向世衛(wèi)組織報(bào)告疫情并及時(shí)與有關(guān)國(guó)家和地區(qū)分享信息,最早確定病毒基因序列并向各方提供,最早向世界公布診療和防控方案。面對(duì)嚴(yán)峻的防控形勢(shì),我們以壯士斷腕的決心,在最短時(shí)間里切斷了病毒的傳播途徑,有效阻止了疫情的快速蔓延,為此付出了巨大代價(jià),承擔(dān)了重大犧牲。中國(guó)的抗疫行動(dòng)對(duì)全世界公開(kāi),時(shí)間經(jīng)緯清清楚楚,事實(shí)數(shù)據(jù)一目了然,經(jīng)得起時(shí)間與歷史的檢驗(yàn)。 | COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim. Confronted by an unknown virus, we have acted responsibly to protect people's life and health and safeguard global public health. China was the first country to report cases to WHO and promptly share information with relevant countries and regions, the first to sequence the genome of the virus and share it with the world, and the first to publish guidelines for treatment and containment. Once we sensed the severity of the situation, we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time and stopped the fast-spreading virus in its tracks. All this was achieved at an enormous cost and with huge sacrifice. China's record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid facts that will stand the test of time and history. | |
對(duì)受害者鼓噪所謂“追責(zé)索賠”,為濫訴者偽造各種所謂“證據(jù)”,是對(duì)國(guó)際法治的踐踏,也是對(duì)人類良知的背棄,于實(shí)不符、于理不通、于法不容。今天的中國(guó)已不是百年前的中國(guó),今天的世界也不是百年前的世界,如果想借濫訴侵犯中國(guó)的主權(quán)和尊嚴(yán),敲詐中國(guó)人民的辛勤勞動(dòng)成果,恐怕是白日做夢(mèng),必將自取其辱。 | Some people are clamoring for so-called "accountability and compensation" from a victim of COVID-19 and they are fabricating so-called "evidence" for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation. Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves. | |
共同社記者:中方如何看待中日韓關(guān)系發(fā)展? | Kyodo News: How does China see the future relations between China, Japan and the ROK? | |
王毅:中日韓三國(guó)是一衣帶水的友好近鄰。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中日韓三國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作,先后舉行了特別外長(zhǎng)會(huì)和衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì),就疫情信息、防控措施、出入境人員管理等保持密切協(xié)同,形成防控合力,有效遏制了病毒在地區(qū)的擴(kuò)散。三國(guó)民眾守望相助,譜寫了“山川異域,風(fēng)月同天”、“道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”的時(shí)代新篇??梢哉f(shuō),中日韓三國(guó)聯(lián)合抗疫,為全球抗疫樹(shù)立了樣板,為國(guó)際社會(huì)增添了信心。 | Wang Yi: China, Japan and the ROK are friendly neighbors separated only by a strip of water. The three countries have worked closely in responding to COVID-19. A special foreign ministers' video conference has taken place, followed by another one held by our health ministers. We are sharing information and coordinating containment measures and entry and exit management, which has proven effective in stemming the spread of COVID-19 in our region. The people of our three countries went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and "United by the same humanity, we forget our nationality". The three countries' joint response to COVID-19 is providing an example and inspiration for the world. | |
下一步,在繼續(xù)嚴(yán)格防控疫情的同時(shí),盡快恢復(fù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是我們面臨的共同課題。作為全球主要經(jīng)濟(jì)體,中日韓三國(guó)GDP占全球總量五分之一以上。三國(guó)率先控制疫情,率先推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn),將為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供重要?jiǎng)恿Γ矊榫S護(hù)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。 | While we stay vigilant, our immediate and shared priority must shift to restoring economic growth. As the world's leading economies, China, Japan and the ROK account for more than one-fifth of global GDP. We were among the first to bring COVID-19 under control and resume work and production. These efforts will contribute to a regional economic recovery and to the stability of the global economy. | |
首先要嚴(yán)防疫情反彈,鞏固抗疫成果。面對(duì)疫情防控常態(tài)化,我們要繼續(xù)分享信息和經(jīng)驗(yàn),完善聯(lián)防聯(lián)控安排。加強(qiáng)藥物和疫苗研發(fā)合作,建立地區(qū)應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制和醫(yī)療物資儲(chǔ)備中心,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)作用,不斷提高公共衛(wèi)生治理水平和應(yīng)急響應(yīng)能力。 | First, we will forestall any resurgence of infections to consolidate the gains. Faced with ongoing risks from COVID-19, China, Japan and the ROK need to continue to share information and experience and coordinate our collective response. We are intensifying joint efforts on vaccine and drug research and development. We need to set up a regional emergency liaison mechanism and reserve of essential medical supplies. We need to also leverage the Internet, big data and other information technologies to upgrade the region's public health governance and emergency response capacity. | |
二是要推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)合作,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。在做好防控前提下,中國(guó)愿與韓國(guó)以及更多國(guó)家開(kāi)設(shè)便利人員往來(lái)的“快捷通道”和促進(jìn)貨物流通的“綠色通道”,在可能的條件下加快恢復(fù)務(wù)實(shí)合作,暢通各自和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)循環(huán)。 | Second, we will coordinate the resumption of work and production and stabilize our industrial and supply chains. While never lowering its guard, China is prepared to open "fast tracks" for the movement of people and "green corridors" for the flow of goods with the ROK and other countries so that we can restore as much practical cooperation as possible and revitalize our respective and regional economic activities. | |
三是要著眼“后疫情時(shí)代”,提高區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作水平。要堅(jiān)持多邊主義和自由貿(mào)易,減免關(guān)稅、取消壁壘、相互開(kāi)放市場(chǎng)。在健康醫(yī)療、智能制造、5G等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,打造新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。加快中日韓自貿(mào)談判,力爭(zhēng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,深化經(jīng)濟(jì)融合。發(fā)揮各種地區(qū)多邊機(jī)制的作用,防范金融風(fēng)險(xiǎn),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性。 | Third, we will aim for a higher standard of regional economic cooperation in the post-COVID-19 era. Our three countries need to stay committed to multilateralism and free trade. We need to cut tariffs, remove barriers and open up markets to each other. More collaboration will be pursued on health and medical care, smart manufacturing and 5G to turn them into new engines of economic growth. We will speed up trilateral free trade negotiations and work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the year to strengthen regional economic linkages. We will fully leverage regional mechanisms to forestall financial risks and make our economies more resilient. | |
總之,中方愿與包括日韓在內(nèi)的各國(guó)加強(qiáng)合作,爭(zhēng)取早日徹底戰(zhàn)勝疫情,重振東亞經(jīng)濟(jì)活力,為促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展貢獻(xiàn)更多的東方智慧和力量。 | All in all, China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength. | |
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:中國(guó)外交如何適應(yīng)疫情防控常態(tài)化?今年中國(guó)外交的重點(diǎn)是什么? | China Central Television: How will China's diplomacy adapt to the new normal of COVID-19 response? Is there anything in particular to watch for on this year's diplomatic agenda? | |
王毅:疫情為各國(guó)交往按下了“暫停鍵”,但中國(guó)外交并沒(méi)有止步,而是逆勢(shì)前行,開(kāi)啟了以電話、書信、視頻為主渠道的“云外交”模式。 | Wang Yi: COVID-19 may have pressed the "pause" button on the interactions between countries, but China's diplomacy has not paused for a moment. China has engaged in what we call "cloud diplomacy" in the form of phone calls, correspondence and video conferences. | |
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席親力親為,以元首外交統(tǒng)領(lǐng)抗疫外交,以領(lǐng)袖擔(dān)當(dāng)推動(dòng)國(guó)際合作。截至目前,習(xí)近平主席已經(jīng)同近50位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人通話或見(jiàn)面,出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì),在世衛(wèi)大會(huì)開(kāi)幕式致辭,向全球表明中國(guó)支持團(tuán)結(jié)抗疫的鮮明立場(chǎng)。李克強(qiáng)總理同多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通話并出席東盟與中日韓(10+3)抗擊新冠肺炎疫情領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議。我本人也同各國(guó)外長(zhǎng)通了100多次電話,我們還舉行了中國(guó)-東盟特別外長(zhǎng)會(huì)、瀾湄國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)、中日韓、金磚、上合國(guó)家的視頻外長(zhǎng)會(huì)。 | President Xi Jinping has personally led China's diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman. To date, he has had phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations. He has attended the Extraordinary G20 Leaders' Summit and spoken at the opening of the World Health Assembly. In all his diplomatic engagements, he underscored China's unequivocal commitment to global solidarity and cooperation against COVID-19. Premier Li Keqiang has also spoken with foreign leaders by phone and attended a Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19. I myself have had over 100 phone calls with foreign counterparts. China has held special foreign ministers' meetings with ASEAN members, Lancang-Mekong countries, Japan and the ROK, BRICS countries, and SCO members. | |
2020年是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中非常不平凡的一年。中國(guó)外交將在疫情防控常態(tài)化形勢(shì)下整裝再出發(fā),聚焦五大任務(wù),打造新亮點(diǎn): | This year is of special significance in China's national rejuvenation. China's diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights: | |
一是全力服務(wù)國(guó)內(nèi)發(fā)展。我們將統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,充分運(yùn)用各種外交資源,服務(wù)國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略。著眼“后疫情時(shí)代”,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,促進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)下行壓力。 | First, we will make every effort to facilitate domestic development. Taking into account both domestic and international dynamics, we will leverage all the diplomatic resources at our disposal to support key national development strategies. We will work to keep the global production and supply chains stable after COVID-19, promote the liberalization and facilitation of trade and investment, and offset downward risks to the world economy. | |
二是堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家利益。我們將以更堅(jiān)定的意志、更有力的舉措,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,堅(jiān)決防范遏制外部勢(shì)力干涉中國(guó)內(nèi)部事務(wù)的圖謀。 | Second, we will firmly defend national interests. We will show more resolve and take more effective steps to safeguard China's sovereignty, security and development interests, and forestall and foil all external attempts to interfere in China's internal affairs. | |
三是不斷深化伙伴關(guān)系。推動(dòng)與大國(guó)關(guān)系穩(wěn)中有進(jìn),深化同周邊國(guó)家利益交融,厚植與發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)友誼。 | Third, we will build stronger partnerships. We will seek steady progress in our relations with other major countries, expand the convergence of interests with our neighbors, and reinforce solidarity and friendship with fellow developing countries. | |
四是堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義。特別是促進(jìn)全球公共衛(wèi)生治理,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中發(fā)揮應(yīng)有作用,打造人類衛(wèi)生健康共同體。 | Fourth, we will firmly uphold multilateralism. We will focus on enhancing global public health governance, support WHO in playing its due role in the global COVID-19 response, and garner efforts to build a global community of health for all. | |
五是積極擴(kuò)大國(guó)際合作。與更多國(guó)家建立聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,加強(qiáng)防控疫情國(guó)際合作,推進(jìn)“一帶一路”衛(wèi)生合作,共建“健康絲綢之路”,為筑牢全球抗疫防線貢獻(xiàn)力量。 | Fifth, we will actively expand international cooperation. We propose to set up joint COVID-19 response mechanisms with more countries for more effective cooperation against the virus. We will also push forward health cooperation under the Belt and Road Initiative to strengthen global preparedness against epidemics. | |
埃及中東通訊社記者:中方如何幫助非洲抗擊疫情? | Middle East News Agency: How will China help African countries to fight against COVID-19? | |
王毅:非洲是中國(guó)同呼吸、共命運(yùn)的好兄弟。中非人民在民族解放斗爭(zhēng)中并肩戰(zhàn)斗,在共同發(fā)展道路上攜手同行,在前幾年抗擊埃博拉疫情的合作中命運(yùn)與共。我完全贊同非盟委員會(huì)主席所說(shuō):“中非是朋友,更是戰(zhàn)友,沒(méi)有任何事情能夠改變或損害中非友好關(guān)系?!?/p> | Wang Yi: China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. I fully agree with the AU Commission Chairperson in saying that "Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship". | |
在新冠肺炎疫情面前,中非繼續(xù)患難與共、同心協(xié)力。五十多位非洲領(lǐng)導(dǎo)人或致電或發(fā)表聲明,向中國(guó)送來(lái)慰問(wèn)和支援。中方向非洲五個(gè)次區(qū)域及周邊國(guó)家派遣抗疫醫(yī)療專家組。遍布非洲45個(gè)國(guó)家的中國(guó)醫(yī)療隊(duì)積極行動(dòng),為當(dāng)?shù)孛癖娞峁┽t(yī)療保障,迄今已開(kāi)展抗疫培訓(xùn)近400場(chǎng),為當(dāng)?shù)財(cái)?shù)萬(wàn)名醫(yī)護(hù)人員提供了指導(dǎo)。我們還像對(duì)待家人一樣,照顧非洲在華僑民的安全。非洲在湖北和武漢的3000多名留學(xué)生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然無(wú)恙。 | In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other. Over 50 African leaders have expressed solidarity and support in phone calls or public statements. China has subsequently sent medical expert teams to Africa's five sub-regions and surrounding countries. Resident Chinese medical teams based in 45 African countries have acted swiftly to assist in the local response. They have held nearly 400 training sessions for tens of thousands of African medical workers. We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured. | |
今年是中非合作論壇成立20周年。中非關(guān)系經(jīng)歷風(fēng)雨,歷久彌新。我們將繼續(xù)幫助非洲抗擊疫情,把抗疫物資援助盡量向非洲等發(fā)展中國(guó)家傾斜,并考慮向非洲派遣新一批醫(yī)療專家組。我們還將繼續(xù)落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)制定的健康衛(wèi)生行動(dòng),加快推進(jìn)非洲疾控中心建設(shè),提升非洲各國(guó)的公共衛(wèi)生能力。此外,我們還將繼續(xù)致力于幫助非洲增強(qiáng)自主發(fā)展能力,妥善安排當(dāng)前中非重大合作項(xiàng)目,支持受到疫情影響的非洲國(guó)家盡早復(fù)工復(fù)產(chǎn),維護(hù)非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭。我們還將積極推動(dòng)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)“緩債倡議”,減輕非洲國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān),并將考慮通過(guò)雙邊渠道為特別困難的非洲國(guó)家提供進(jìn)一步的支持,幫助非洲兄弟姐妹渡過(guò)難關(guān)。 | This year marks the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China's relations with Africa have stood the test of time and continue to flourish. We will continue to stand by Africa as it fights the virus. We will send anti-epidemic assistance to African and other developing countries as a matter of priority. We are considering sending more medical expert teams to the continent. China will continue to deliver on the health initiative announced at the FOCAC Beijing Summit. We will accelerate construction of the Africa CDC headquarters, and help boost public health capacity in African nations. In addition, China will continue to work with Africa on development capacity-building. We will work out ways to move ahead with major ongoing cooperation projects and support African countries in reopening businesses soon to sustain Africa's economic momentum. We will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa's debt burden. We are also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time. | |
“兄弟同心,其利斷金”。我們相信,在中非雙方以及國(guó)際社會(huì)共同努力下,非洲這片年輕的大陸一定能在戰(zhàn)勝疫情后實(shí)現(xiàn)更好和更快的發(fā)展。 | To quote a Chinese saying, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal." We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19. | |
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:中國(guó)外交如何為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)和全面建成小康社會(huì)發(fā)揮作用? | China National Radio: How can China's diplomatic service contribute to winning the battle against extreme poverty and achieving moderate prosperity? | |
王毅:全面小康是百年目標(biāo),脫貧攻堅(jiān)是千年夢(mèng)想。這兩大歷史任務(wù)是2020年舉國(guó)奮斗的坐標(biāo),也是外交戰(zhàn)線全體同志的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。 | Wang Yi: Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our nation's dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic goals this year. All members of China's diplomatic service are duty bound to contribute their share. | |
完成兩大任務(wù),主要靠我們自己,同時(shí)也需要良好的國(guó)際環(huán)境。當(dāng)前最突出的外部挑戰(zhàn),就是疫情仍在全球肆虐,我國(guó)發(fā)展面臨極為復(fù)雜的外部挑戰(zhàn)。外交服務(wù)發(fā)展必須適應(yīng)新形勢(shì),解決新問(wèn)題,創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,要最大限度降低國(guó)際疫情對(duì)人民生命健康和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的沖擊,在與世界各國(guó)并肩抗疫的進(jìn)程中不斷開(kāi)創(chuàng)新的發(fā)展機(jī)遇。要在繼續(xù)做好防范疫情輸入的同時(shí),逐步為恢復(fù)國(guó)與國(guó)之間的正常交往營(yíng)造更有利條件。要采取有力舉措加強(qiáng)國(guó)際間互利合作,為中國(guó)和世界的共同發(fā)展繁榮作出新的貢獻(xiàn)。 | While the completion of these two tasks mainly depends on China's own efforts, securing an enabling international environment is also important. Right now, the COVID-19 pandemic presents the greatest external complication and challenge to China's development. To better facilitate domestic development, we in the diplomatic service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to minimize the pandemic's impact on our people's life and health and on China's economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world. While staying vigilant against imported cases, we will phase in more enabling conditions for resuming normal state-to-state interactions. We will take strong steps to advance international cooperation for shared benefit, and make new contributions to the development and prosperity of China and the rest of the world. | |
實(shí)現(xiàn)全面小康與脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo),外交部也承擔(dān)著具體任務(wù)。28年來(lái),外交部堅(jiān)持定點(diǎn)扶貧云南省金平、麻栗坡兩個(gè)國(guó)家級(jí)貧困縣,不久前這兩個(gè)縣已正式摘帽。我們將一如既往,履行好幫扶責(zé)任,鞏固好脫貧成果,同時(shí)繼續(xù)向世界講好中國(guó)扶貧開(kāi)發(fā)故事,推動(dòng)開(kāi)展國(guó)際減貧交流與合作,為中國(guó)的脫貧攻堅(jiān)爭(zhēng)取更多國(guó)際理解支持,也為實(shí)現(xiàn)全球2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出中國(guó)貢獻(xiàn)。 | The Foreign Ministry has taken on specific responsibilities in the national drive for moderate prosperity and poverty eradication. For the past 28 years, the Ministry has been paired with Jinping and Malipo, two poverty-stricken counties in Yunnan Province designated by the central government, to help them escape poverty. I'm happy to report that the two counties have recently got rid of extreme poverty. My Ministry will see the job through and help the two counties consolidate their gains. At the same time, we will continue to share China's success story of eliminating poverty through development, and promote international exchange and cooperation on poverty reduction. We will work to gain more understanding and support for China's battle against poverty, and contribute to the global attainment of the 2030 Sustainable Development Goals. | |
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者:中美雙方的“口水戰(zhàn)”愈演愈烈,所謂“戰(zhàn)狼外交”會(huì)是中國(guó)外交的未來(lái)嗎? | Cable News Network: We've seen an increasingly heated "war of words" between China and the US. Is "wolf warrior" diplomacy the new norm of China's diplomacy? | |
王毅:我尊重你提問(wèn)題的權(quán)利,但你提問(wèn)題的角度值得商榷。凡事都應(yīng)有一個(gè)是非判斷,人無(wú)是非,難以立信;國(guó)無(wú)是非,難以立世。 | Wang Yi: I respect your right to ask the question, but I'm afraid you're not framing the question in the right way. One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations. | |
對(duì)于中國(guó)外交,外界有著各種各樣的解讀和評(píng)論,但作為外長(zhǎng),我要正式和負(fù)責(zé)任地告訴你,中國(guó)始終奉行的是獨(dú)立自主的和平外交政策。不論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,我們都將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的宗旨,同各國(guó)開(kāi)展友好合作,把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為我們的使命。 | There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy. As China's Foreign Minister, let me state for the record that China always follows an independent foreign policy of peace. No matter how the international situation may change, we will always stand for peace, development and mutually beneficial cooperation, stay committed to upholding world peace and promoting common development, and seek friendship and cooperation with all countries. We see it as our mission to make new and greater contributions to humanity. | |
中國(guó)的外交政策,建立在五千年優(yōu)秀文明的傳統(tǒng)之上。中國(guó)自古就是公認(rèn)的禮義之邦,中國(guó)人愛(ài)好和平、崇尚和諧,以誠(chéng)待人,以信為本。我們從來(lái)不會(huì)主動(dòng)欺凌別人,但同時(shí),中國(guó)人是有原則、有骨氣的。對(duì)于蓄意的中傷,我們一定會(huì)作出有力回?fù)?,?jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家的榮譽(yù)和民族尊嚴(yán)。對(duì)于無(wú)端的抹黑,我們一定會(huì)擺明事實(shí)真相,堅(jiān)決維護(hù)公平正義和人類良知。 | China's foreign policy tradition is rooted in its 5,000-year civilization. Since ancient times, China has been widely recognized as a nation of moderation. We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience. | |
中國(guó)外交的未來(lái),致力于與各國(guó)共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。既然各國(guó)同在一個(gè)地球村,就應(yīng)該和平共處,平等相待;就應(yīng)該有事一起商量,而不是一兩個(gè)國(guó)家說(shuō)了算。為此,中國(guó)一貫主張世界要走向多極化,國(guó)際關(guān)系要實(shí)現(xiàn)民主化。這一主張與人類文明進(jìn)步的方向完全一致,與絕大多數(shù)國(guó)家的愿望完全一致。不管中國(guó)發(fā)展到什么程度,我們都不會(huì)在國(guó)際上稱王稱霸,都將始終站在世界各國(guó)的共同利益一邊,站在歷史發(fā)展潮流的正確一邊。那些總想給中國(guó)扣上霸權(quán)帽子的人,恰恰是自己抱著霸權(quán)不放的人。 | The future of China's diplomacy is premised on our commitment to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultation, not because one or two countries say so. That's why China advocates for a multi-polar world and greater democracy in international relations. This position is fully aligned with the direction of human progress and the shared aspiration of most countries. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. We will always stand with the common interests of all countries. And we will always stand on the right side of history. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status. | |
當(dāng)今世界,正在經(jīng)歷前所未有的百年變局,充滿各種亂象和動(dòng)蕩。面對(duì)越來(lái)越多的全球性挑戰(zhàn),我們希望各國(guó)能夠本著人類命運(yùn)共同體的理念,相互之間多一些支持、少一點(diǎn)指責(zé);多一些合作,少一點(diǎn)對(duì)抗,大家真正攜起手來(lái),共同為世界開(kāi)辟更加美好的未來(lái)。 | The world is undergoing changes of a kind unseen in a century and full of instability and turbulence. Confronted by a growing set of global challenges, we hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less finger-pointing and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all. | |
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者:中方如何評(píng)價(jià)世衛(wèi)組織作用?有何改革建議? | China Radio International: How does China see the role of WHO? What's China's view of WHO reform? | |
王毅:世衛(wèi)組織是聯(lián)合國(guó)專門機(jī)構(gòu),在協(xié)調(diào)全球公共衛(wèi)生事業(yè)方面發(fā)揮著核心作用。譚德塞先生是高票當(dāng)選的總干事,得到國(guó)際社會(huì)的充分信任。尤其是他來(lái)自非洲大陸,代表著發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際組織中的地位正在不斷提升。 | Wang Yi: WHO is a specialized UN agency with a central role in coordinating global public health matters. Dr. Tedros was elected as Director General with an overwhelming majority. He has the full confidence of the international community. The election of an African is a sign of the rising status of developing countries in international organizations. | |
在剛剛舉行的世界衛(wèi)生大會(huì)上,習(xí)近平主席在開(kāi)幕式致辭中積極評(píng)價(jià)了世衛(wèi)組織為全球抗疫作出的重要貢獻(xiàn),與會(huì)各國(guó)也都表達(dá)了對(duì)世衛(wèi)組織的堅(jiān)定支持。公道自在人心,世衛(wèi)組織的國(guó)際地位和歷史評(píng)價(jià),不會(huì)因?yàn)閭€(gè)別國(guó)家的好惡而改變。給世衛(wèi)組織潑臟水的人只會(huì)弄臟他們自己。 | At the opening of the just concluded 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping made a statement in which he applauded WHO's vital contributions to global COVID-19 response. His firm support for WHO was echoed by many countries. As for WHO's international standing and its place in history, I'm sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn't like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves. | |
疫情暴發(fā)以來(lái),世衛(wèi)組織在譚德塞總干事帶領(lǐng)下,在每一個(gè)關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn),都本著科學(xué)態(tài)度,及時(shí)提出了專業(yè)建議,很好地履行了應(yīng)盡的職責(zé)。事實(shí)證明,重視并遵循世衛(wèi)組織建議開(kāi)展抗疫工作的國(guó)家,疫情就會(huì)得到較為有效的管控。忽視和排斥世衛(wèi)組織建議的國(guó)家,則為此付出了沉重代價(jià)。 | Since the start of the outbreak, WHO, under the leadership of Dr. Tedros, has followed science and given timely and professional advice at every turn. It has done a good job and performed its mandate. What we're seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price. | |
我還想強(qiáng)調(diào)的是,世衛(wèi)組織是194個(gè)主權(quán)國(guó)家組成的國(guó)際機(jī)構(gòu),不可能只為某一個(gè)國(guó)家服務(wù),更不應(yīng)是哪個(gè)國(guó)家出的錢多,就屈從于哪個(gè)國(guó)家的意志。疫情當(dāng)前,任何對(duì)世衛(wèi)組織的打壓甚至訛詐,都缺乏最起碼的人道精神,都不會(huì)被國(guó)際社會(huì)所接受。 | Let me also stress this: WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others. In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international community. | |
生命至上,救人第一。支持世衛(wèi)組織,就是支持拯救生命,這是任何有良知的國(guó)家都應(yīng)做出的選擇。 | Nothing is more precious than people's lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so. | |
至于世衛(wèi)組織的改革問(wèn)題。實(shí)際上每次重大疫情之后,世衛(wèi)組織都會(huì)做出全面總結(jié)評(píng)估。但方向應(yīng)當(dāng)是繼續(xù)堅(jiān)持而不是放棄多邊主義,支持而不是削弱世衛(wèi)組織。第73屆世衛(wèi)大會(huì)決議已就此做出明確闡述。我們認(rèn)為重點(diǎn)可從三個(gè)方面入手:一是從制度、規(guī)則層面更好地排除政治因素干擾,尊重科學(xué)和專業(yè)意見(jiàn),摒棄政治化和污名化的做法。二是賦予世衛(wèi)組織更充足的資源,提升其應(yīng)對(duì)全球公共衛(wèi)生危機(jī)的能力。三是秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家公共衛(wèi)生事業(yè)的支持與投入。 | As for WHO reform, actually the Organization would undertake a comprehensive review and evaluation in the wake of every major epidemic. But the purpose of such review is to uphold rather than undermine multilateralism and to support rather than undercut WHO. The 73rd World Health Assembly has passed a resolution that makes this point very clear. From China's perspective, WHO reform should have three priorities: First, to improve mechanisms and rules so as to remove the interference of political factors, value science and professional views, and preclude politicization and stigmatization. Second, to equip WHO with more resources and enable it to better tackle global public health crises. Third, to act on the vision of a global community of health for all and scale up support and input to developing countries to bolster their health sector. | |
哈薩克斯坦通訊社記者:中方將如何恢復(fù)受疫情影響的“一帶一路”合作? | Kazinform: What steps will China take to revive cooperation with Belt and Road partner countries from the impact of COVID-19? | |
王毅:疫情對(duì)“一帶一路”合作確實(shí)造成了一些影響,但都是暫時(shí)的,也是局部的。從整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)看,經(jīng)過(guò)疫情的考驗(yàn),共建“一帶一路”的基礎(chǔ)將更加牢固,動(dòng)力將更加充沛,前景將更加廣闊。 | Wang Yi: COVID-19 has affected Belt and Road cooperation to some extent, but the impact is temporary and limited. From an overall and long-term perspective, COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities. | |
“一帶一路”的基礎(chǔ)來(lái)自于為各國(guó)人民帶來(lái)的切身利益。合作啟動(dòng)7年來(lái),中國(guó)同138個(gè)國(guó)家簽署了“一帶一路”合作文件,共同展開(kāi)了2000多個(gè)項(xiàng)目,解決了成千上萬(wàn)人的就業(yè)。此次疫情期間,“一帶一路”的許多基礎(chǔ)設(shè)施和民生項(xiàng)目都為抗疫發(fā)揮了重要作用。比如中巴經(jīng)濟(jì)走廊能源項(xiàng)目堅(jiān)持運(yùn)行,為巴基斯坦提供了三分之一的電力。在本地區(qū)大面積斷航停航情況下,中歐班列1-4月開(kāi)行數(shù)和發(fā)貨量同比上升24%和27%,累計(jì)運(yùn)送近8000噸抗疫物資,成為歐亞大陸之間名副其實(shí)的“生命之路”。 | Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. Over the past seven years, China has signed Belt and Road cooperation documents with 138 countries. More than 2,000 projects have been launched and tens of thousands of jobs created in the partner countries. Many of the infrastructure and livelihood projects have played a vital role in COVID-19 response. For example, energy projects along the China-Pakistan Economic Corridor have kept running and provided one third of the country's electricity. While most of the air freight services have been suspended or canceled, the China-Europe Railway Express has seen its services and cargo volume increase by 24 percent and 27 percent between January and April. Delivering nearly 8,000 tons of anti-epidemic supplies in total, the railway has truly served as a lifeline for freight transportation between Asia and Europe. | |
“一帶一路”的動(dòng)力來(lái)自于各國(guó)共同發(fā)展的堅(jiān)定決心。合作啟動(dòng)7年來(lái),中國(guó)與沿線國(guó)家貨物貿(mào)易累計(jì)總額超過(guò)了7.8萬(wàn)億美元,對(duì)沿線國(guó)家直接投資超過(guò)了1100億美元。盡管遭到疫情沖擊,今年第一季度中國(guó)對(duì)共建“一帶一路”國(guó)家投資逆勢(shì)增長(zhǎng)11.7%,貿(mào)易額增長(zhǎng)3.2%。中老鐵路、匈塞鐵路、柬埔寨雙燃料電廠、埃及新行政首都CBD項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),一大批暫時(shí)停工的項(xiàng)目最近也開(kāi)始復(fù)工復(fù)產(chǎn),這些都將為各國(guó)戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)提供強(qiáng)大助力。 | Belt and Road cooperation is driven by a strong and shared commitment to common development. Over the past seven years, China's trade in goods with Belt and Road partner countries has exceeded 7.8 trillion dollars, and direct Chinese investment in the partner countries has topped 110 billion dollars. Despite the impact of COVID-19, Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent. Steady progress is being made in the China-Laos railway, the Budapest-Belgrade railway, the dual-fuel power plant in Cambodia, and the CBD project in the new administrative capital of Egypt. Construction has resumed for a number of projects suspended due to COVID-19. All this will generate strong impetus for the host countries' efforts to beat the virus and revitalize the economy. | |
“一帶一路”的前景來(lái)自于不斷開(kāi)辟新的合作領(lǐng)域。疫情之后,各國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保障民生的愿望將更加強(qiáng)烈,公共衛(wèi)生領(lǐng)域的合作需求也會(huì)大幅上升。中方將與沿線國(guó)家一道,大力推進(jìn)“健康絲綢之路”建設(shè),適時(shí)舉辦“一帶一路”視頻高級(jí)別會(huì)議,更好維護(hù)各國(guó)人民的健康與安全。著力推動(dòng)“數(shù)字絲綢之路”建設(shè),為各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造更多新增長(zhǎng)點(diǎn),為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供更多新動(dòng)力源。 | The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas. Emerging from COVID-19, countries will have a stronger need to grow the economy and improve lives as well as a surging demand for public health cooperation. China will work with the partner countries to advance health cooperation along the Belt and Road and convene a high-level video conference to better protect people's health and safety in the partner countries. China will also advance the Digital Belt and Road to create new engines of growth for the partner countries and new impetus for global recovery. | |
總之,中國(guó)與各國(guó)攜手推進(jìn)“一帶一路”的信心不減,決心未變,我們將繼續(xù)秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),將“一帶一路”打造成一條發(fā)展之路、合作之路、健康之路。 | In sum, China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all involved. | |
深圳衛(wèi)視記者:中方對(duì)推動(dòng)與東盟關(guān)系發(fā)展有何規(guī)劃? | Shenzhen Satellite TV: What are China's plans for growing its relations with ASEAN? | |
王毅:回顧中國(guó)與東盟關(guān)系的歷史,無(wú)論亞洲金融危機(jī),還是國(guó)際金融危機(jī),每一次危機(jī)都讓中國(guó)東盟關(guān)系更加緊密、中國(guó)東盟合作更加強(qiáng)勁。這充分說(shuō)明了中國(guó)與東盟非同尋常的友好感情和深厚互信。我記得2003年SARS疫情發(fā)生后,第一個(gè)多邊國(guó)際會(huì)議就是中國(guó)和東盟舉行的。這次新冠肺炎疫情也一樣。2月20日,在中國(guó)-東盟抗擊疫情特別外長(zhǎng)會(huì)上,外長(zhǎng)們手拉手、肩并肩,一起高喊“武漢加油!中國(guó)加油!東盟加油!”這一畫面至今感動(dòng)和鼓舞著中國(guó)與東盟各國(guó)的民眾。 | Wang Yi: If you look at the course of China-ASEAN relations over the years, you can see that, from the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between the two sides. This is a testament to the extraordinary friendship and profound trust between us. I remember that during the SARS outbreak in 2003, the first multilateral conference was held between China and ASEAN countries. It is also the case this time with COVID-19. On 20 February, I joined my ASEAN colleagues for a special foreign ministers' meeting on COVID-19. We held hands, stood shoulder-to-shoulder and chanted "Stay strong, Wuhan! Stay strong, China! Stay strong, ASEAN!" To this day, that heart-warming moment still inspires the people in China and ASEAN. | |
在雙方的共同努力下,中國(guó)東盟合作在疫情重壓下逆勢(shì)增長(zhǎng)。今年第一季度,中國(guó)和東盟的貨物貿(mào)易總額增長(zhǎng)6.1%,突破1400億美元,東盟首次成為中國(guó)最大貿(mào)易伙伴。這是我們?cè)诠餐魬?zhàn)面前為彼此發(fā)展前景投出的“信心票”。正如一些東盟國(guó)家外長(zhǎng)們所說(shuō),那些無(wú)法將我們打倒的事物只會(huì)讓我們變得更加強(qiáng)大,經(jīng)歷風(fēng)雨之后我們會(huì)更有力量。 | Thanks to joint efforts, China-ASEAN cooperation continued to grow despite COVID-19. In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent to exceed 140 billion dollars, making ASEAN China's biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other's development prospects even though we are confronted by a common challenge. Some ASEAN foreign ministers put it very well, "That which does not kill us can only make us stronger" and "We are stronger in the broken places". | |
風(fēng)雨過(guò)后必是彩虹。中國(guó)將始終把東盟作為周邊外交優(yōu)先方向,支持東盟在東亞區(qū)域合作中的中心地位,與東盟國(guó)家秉持“互信、互諒、互利、互助”的精神,推動(dòng)雙方關(guān)系百尺竿頭,更進(jìn)一步。我們將加快復(fù)工復(fù)產(chǎn)合作,彌補(bǔ)疫情造成的損失。我們將加強(qiáng)“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,拓展智慧城市、人工智能、電子商務(wù)等新興領(lǐng)域合作。我們將維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同推動(dòng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,提高經(jīng)濟(jì)一體化水平。我們將推動(dòng)建立地區(qū)公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制和防疫物資儲(chǔ)備中心,提高公共衛(wèi)生合作水平和應(yīng)對(duì)危機(jī)能力。我們將發(fā)揮好中國(guó)-東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金等旗艦項(xiàng)目作用,促進(jìn)人文交流。我們將加強(qiáng)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)和生態(tài)環(huán)保合作,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,造福地區(qū)人民。 | Indeed, just as rainbow appears after a storm, after COVID-19, China will continue to view ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and support ASEAN centrality in East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries in the spirit of mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance to take our relationship to the next level. We will accelerate cooperation to resume economic activities and make up for the losses caused by the virus. We will seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans and expand cooperation in emerging sectors such as smart cities, artificial intelligence and e-commerce. We will uphold the multilateral trading regime and work together for the signing of the RCEP agreement within this year to build a more integrated regional economy. We propose a regional liaison mechanism for public health emergencies and reserve centers for epidemic control provision, which may help us enhance public health cooperation and crisis response capacity. We will make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs to promote people-to-people exchanges. We will also step up cooperation on the blue economy and ecological and environmental protection to drive sustainable development and benefit people in our region. | |
明年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,是雙方關(guān)系發(fā)展史上又一重要里程碑。我們相信,進(jìn)入而立之年的中國(guó)-東盟關(guān)系將更加成熟自信,雙方建設(shè)更為緊密命運(yùn)共同體的步伐將更加穩(wěn)健有力。 | Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, another milestone for both sides. We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future. | |
韓聯(lián)社記者:中方認(rèn)為朝鮮半島局勢(shì)以及朝美對(duì)話應(yīng)朝何方向發(fā)展? | Yonhap News Agency: In what direction does China think the situation on the Korean Peninsula and dialogue between the DPRK and the US should be going? | |
王毅:朝美之間保持溝通與對(duì)話是化解雙方矛盾分歧、推動(dòng)解決半島問(wèn)題的重要前提。還是那句話,談總比不談好。中方樂(lè)見(jiàn)朝美領(lǐng)導(dǎo)人保持互動(dòng),希望朝美早日恢復(fù)有益的對(duì)話接觸。但同時(shí),增進(jìn)朝美互信、打破半島僵局更需要實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。也就是說(shuō),真正解決半島問(wèn)題,既要“坐而論道”,更要“起而行之”。 | Wang Yi: Continued communication and dialogue between the DPRK and the US is important for resolving their differences and a key stepping stone to settling issues on the Korean Peninsula. As China has often counseled, having a dialogue is better than having nothing at all. We would like to see continuous interaction between DPRK and US leaders. We hope that the two sides will resume meaningful dialogue and engagement as soon as possible. That said, building mutual trust and breaking the impasse on the Peninsula would require more concrete steps. To achieve a genuine settlement, they need to not only talk the talk, but also walk the walk. | |
我們看到,過(guò)去幾年朝方在緩解緊張局勢(shì)和無(wú)核化方面采取了不少積極舉措,但遺憾的是并沒(méi)有得到美方的實(shí)質(zhì)回應(yīng),這是導(dǎo)致朝美對(duì)話陷入停滯的重要原因。目前,圍繞半島核問(wèn)題的不確定因素有所積累。中國(guó)與俄羅斯早已在安理會(huì)共同提出了政治解決半島問(wèn)題決議草案,并已多次建議安理會(huì)啟動(dòng)對(duì)朝制裁決議可逆條款的討論,幫助緩解朝方的經(jīng)濟(jì)民生困難,為半島問(wèn)題的政治解決營(yíng)造條件。希望包括美方在內(nèi)的各方予以認(rèn)真考慮,不要再耗費(fèi)來(lái)之不易的對(duì)話成果。半島核問(wèn)題解決思路已經(jīng)明確,那就是堅(jiān)持無(wú)核化與和平機(jī)制“雙軌并進(jìn)”,盡快制定“分階段、同步走”路線圖,不要再流失解決問(wèn)題的難得機(jī)遇。 | We have seen some positive steps taken by the DPRK in the last few years toward de-escalation and denuclearization. Regrettably, these steps have not been reciprocated in a substantive way by the US side. This is the main reason for the ongoing stalemate in DPRK-US dialogue. More uncertainties have built up surrounding the nuclear issue on the Peninsula. China and Russia have long introduced a draft resolution at the UN Security Council for a political settlement of Korean Peninsula issues, and repeatedly called on the Council to discuss rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions. This would help ease economic and livelihood hardships in the DPRK and create conditions for the political settlement of the Peninsula issues. We call on the US and other parties to take this proposal into serious consideration and stop squandering the hard-won outcomes of previous dialogue. The general outline of settling the nuclear issue is clear. The parties must follow a dual-track approach of pursuing both denuclearization and a peace mechanism, and work out a road map for phased and synchronized actions. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again. | |
澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹绞欠駬?dān)心涉臺(tái)問(wèn)題將對(duì)中美關(guān)系產(chǎn)生進(jìn)一步負(fù)面影響? | The Paper: Is China concerned that Taiwan-related issues may add further strain to China-US relations? | |
王毅:2300萬(wàn)臺(tái)灣民眾是我們的骨肉同胞,我們始終關(guān)心臺(tái)灣島內(nèi)的疫情變化,牽掛臺(tái)灣同胞的健康安全。疫情發(fā)生以來(lái),我們精心照顧在大陸的臺(tái)胞,也悉心扶助身在海外的臺(tái)胞。對(duì)于臺(tái)灣同胞未來(lái)的防疫需求,我們會(huì)繼續(xù)全力以赴。 | Wang Yi: The 23 million people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots. Since the beginning of the COVID-19 situation, we have taken good care of our Taiwan compatriots on the Chinese mainland and given whatever help we can to those staying abroad. We will continue to do our utmost to meet Taiwan compatriots' needs in fighting COVID-19. | |
基于一個(gè)中國(guó)原則,中國(guó)政府與世衛(wèi)組織已就中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)做出了妥善安排。臺(tái)灣地區(qū)與世衛(wèi)組織及其成員分享抗疫信息、開(kāi)展專家合作交流的渠道是完全暢通的,從來(lái)不存在什么技術(shù)障礙和防疫缺口。臺(tái)灣當(dāng)局罔顧民生福祉,不承認(rèn)兩岸同屬一個(gè)中國(guó)的“九二共識(shí)”,自行關(guān)閉了兩岸協(xié)商處理涉外問(wèn)題的大門。 | The Chinese government and WHO have, in keeping with the one-China principle, made proper arrangements for Taiwan to participate in global health affairs as a region of China. The Taiwan region has unimpeded access to information and expert-level exchange and cooperation with WHO and its member states. There has never been any technical barrier, nor is Taiwan a loophole in the global fight against coronavirus. It's the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people's well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Strait consultation on Taiwan's external activities. | |
臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí),也是中國(guó)與所有建交國(guó)雙邊關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們堅(jiān)決反對(duì)以防疫合作為幌子與臺(tái)灣當(dāng)局開(kāi)展官方往來(lái),堅(jiān)決反對(duì)違背一中原則為臺(tái)灣謀求所謂國(guó)際空間,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分子“借疫謀獨(dú)”予以鼓勵(lì)和縱容。 | The Taiwan question is China's internal affair. The one-China principle is an international consensus and the political foundation of China's diplomatic relations with other countries. We firmly oppose official interactions with the Taiwan authorities disguised as health cooperation. We firmly oppose Taiwan's pursuit of so-called "international space" in violation of the one-China principle. We firmly oppose any external support and encouragement to those elements who take advantage of COVID-19 to seek "Taiwan independence". | |
兩岸實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一是歷史必然趨勢(shì),任何人任何勢(shì)力都不可能阻擋。我們敦促美方充分認(rèn)清臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào);奉勸美方丟掉不切實(shí)際的幻想,放下國(guó)內(nèi)政治的算計(jì);正告美方不要試圖挑戰(zhàn)中國(guó)的底線,不要誤判14億中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家統(tǒng)一的堅(jiān)定決心。 | Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening. We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question and abide by the one-China principle and the three Sino-US communiqués. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We remind the US side not to make any attempt to challenge China's red line or misjudge 1.4 billion people's strong resolve to defend national unification. | |
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:有人認(rèn)為中國(guó)借疫情加大在南海活動(dòng),你對(duì)此有何評(píng)價(jià)?是否會(huì)影響“南海行為準(zhǔn)則”磋商? | The Straits Times: Some say that China is taking advantage of COVID-19 to increase activities in the South China Sea? What's your view? Will this affect the talks on a Code of Conduct in the South China Sea (COC)? | |
王毅:認(rèn)為中國(guó)利用疫情在南海擴(kuò)大存在的說(shuō)法完全是無(wú)稽之談。最近一段時(shí)間,中國(guó)正在集中精力同東盟國(guó)家開(kāi)展抗疫合作,雙方相互支持,相互幫助,彼此的互信得到進(jìn)一步增強(qiáng)。一艘艘船只、一架架飛機(jī)裝載著抗疫物資在南海往來(lái)穿梭,南海正在成為中國(guó)與東盟國(guó)家攜手抗疫的互助之海、合作之海。反倒是少數(shù)域外國(guó)家還在向南海增派軍機(jī)軍艦炫耀武力,頻頻挑撥中國(guó)和東盟國(guó)家關(guān)系,處心積慮破壞南海得來(lái)不易的穩(wěn)定局面,這樣的行為居心不良,令人不齒。 | Wang Yi: There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that's witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN. In sharp contrast to this, a few non-regional countries are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to sow discord between China and ASEAN countries and undermine the hard-won stability in the region. | |
最近這幾年,在中國(guó)與東盟國(guó)家共同努力下,南海局勢(shì)不斷趨穩(wěn)向好。中國(guó)與東盟各國(guó)在海上搜救、海洋環(huán)保、海洋科考等領(lǐng)域的合作取得了很多積極進(jìn)展,“南海行為準(zhǔn)則”磋商也在快速有序推進(jìn),目前已進(jìn)入案文第二輪審讀階段。中國(guó)與東盟國(guó)家已就早日達(dá)成“準(zhǔn)則”形成明確共識(shí),我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的信心和決心是堅(jiān)定的,不會(huì)受到外界的任何干擾破壞。中方將繼續(xù)同東盟各國(guó)加強(qiáng)協(xié)作,盡早重啟因疫情而暫停的“準(zhǔn)則”磋商,并且積極探討新的海上合作方式,切實(shí)維護(hù)好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。 | In recent years, the situation in the South China Sea has stabilized due to the joint efforts of China and ASEAN countries. A lot of progress has been made in our cooperation on maritime search and rescue as well as marine conservation and research. The COC consultations are proceeding smoothly and speedily, with the second reading of the text already begun. China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts. COVID-19 has put the consultations on a break, but China is coordinating closely with ASEAN countries to pick up where we left off as soon as possible. We will also explore new ways of maritime cooperation to safeguard peace and stability and promote development and prosperity in the South China Sea region. | |
中新社記者:你能否談?wù)勍饨徊亢婉v外使領(lǐng)館為解決海外中國(guó)同胞遇到困難所做工作? | China News Service: Can you share more about how the Chinese Foreign Ministry and its missions abroad have helped overseas Chinese nationals who have encountered difficulties in their host countries? | |
王毅:疫情發(fā)生以來(lái),海外中國(guó)公民一直是祖國(guó)母親心頭的牽掛。習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),要切實(shí)保護(hù)好海外中國(guó)公民的安全和健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急行動(dòng)起來(lái),全球動(dòng)員,全力以赴,把黨和國(guó)家的關(guān)心愛(ài)護(hù)傳遞給每一位海外中國(guó)公民,在全球范圍內(nèi)開(kāi)展了一場(chǎng)前所未有的領(lǐng)保專項(xiàng)行動(dòng)。 | Wang Yi: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed on more than one occasion the need to ensure their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the government. An unprecedented operation was launched to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world. | |
我們同遍布各國(guó)的中國(guó)公民取得聯(lián)系,為他們排憂解難。安排國(guó)內(nèi)知名專家視頻連線,向留學(xué)生傳授防護(hù)知識(shí)。協(xié)調(diào)20多支醫(yī)療專家組趕赴各國(guó),為海外公民和廣大僑胞提供指導(dǎo)。聯(lián)系當(dāng)?shù)丶皣?guó)內(nèi)遠(yuǎn)程診療渠道,為大家在海外防疫做好服務(wù)支持。我們尤其關(guān)注每一位海外學(xué)子的安危,想方設(shè)法把100多萬(wàn)份充滿愛(ài)心的“健康包”一一送到有需要的學(xué)子手中。 | We reached out to fellow Chinese all around the world to help address their difficulties. We invited leading Chinese experts to share COVID-19 prevention tips with overseas students via video link. We coordinated with other agencies to send over 20 medical expert teams to as many countries to provide guidance for Chinese citizens. We helped Chinese nationals get in touch with local health providers and with experts in China, the latter via telemedicine platforms. We paid particular attention to the well-being of Chinese students and, by one way or another, managed to deliver over one million health kits, which are symbols of the motherland's care, to those who need them. | |
外交部12308領(lǐng)保熱線24小時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn),僅3至4月就接聽(tīng)電話20多萬(wàn)通,平均每天3600余通。我們對(duì)每通來(lái)電都高度重視,做到件件有記錄,事事有處理,努力暢通海外中國(guó)公民求助的綠色通道。 | The Foreign Ministry's consular hotline 12308, which runs 24/7, handled over 200,000 calls in March and April alone, which means more than 3,600 calls per day. We take every call seriously and make sure that the caller's concerns are noted down and addressed in each case. In this way, we keep the channels open for every overseas Chinese in need of help. | |
我們?cè)谝咔橹跖砂鼨C(jī)接回受困海外的中國(guó)公民。海外疫情嚴(yán)重后,又安排臨時(shí)航班有序接回確有困難的各地同胞。 | Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we arranged ad hoc flights for Chinese nationals who had an urgent need to return. | |
外交為民是我們始終不渝的宗旨。在這幾個(gè)月的特殊時(shí)間里,每一位駐外使節(jié),每一位使領(lǐng)館工作人員,都以高度的責(zé)任感,堅(jiān)守在自己的工作崗位,不畏感染風(fēng)險(xiǎn),甘愿犧牲奉獻(xiàn)。海外同胞雖然身在異鄉(xiāng),但祖國(guó)永遠(yuǎn)在你們身后,駐外使領(lǐng)館時(shí)刻與你們同在。 | Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone else in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices. Finally, a word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you. | |
巴基斯坦通訊社記者:你如何看待當(dāng)前的阿富汗局勢(shì)? | Associated Press of Pakistan: What do you view the current situation in Afghanistan? | |
王毅:阿富汗素稱是亞洲的心臟,對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定具有重要影響。當(dāng)前阿富汗局勢(shì)快速演變,前所未有地接近實(shí)現(xiàn)和平,但前進(jìn)的道路并不平坦,需要完成五項(xiàng)緊迫任務(wù): | Wang Yi: Afghanistan, long regarded as "the heart of Asia", has a significant impact on regional peace and stability. The fast-moving events in recent months have taken the country closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth. As we see it, five things cry out to be done: | |
一是鞏固政府團(tuán)結(jié)。我們歡迎加尼總統(tǒng)和阿卜杜拉博士就組成聯(lián)合政府達(dá)成協(xié)議,期待盡早實(shí)現(xiàn)正常運(yùn)轉(zhuǎn)。二是搭建和談架構(gòu)。我們呼吁阿各派立即停火,早日就內(nèi)部談判安排達(dá)成一致,以便就國(guó)家未來(lái)架構(gòu)進(jìn)行商討。三是妥善有序撤軍。美軍應(yīng)以負(fù)責(zé)任方式撤離,避免損及阿富汗及地區(qū)國(guó)家利益。四是打擊恐怖主義。各方應(yīng)繼續(xù)著力反恐,避免各種恐怖勢(shì)力卷土重來(lái)。五是爭(zhēng)取外部支持。繼續(xù)改善阿富汗和巴基斯坦等國(guó)家的關(guān)系,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)對(duì)阿富汗和平和解進(jìn)程更多支持配合。 | First, consolidating government unity. We welcome President Ghani and Dr. Abdullah's agreement to form a unity government, and look forward to its normal functioning as early as possible. Second, establishing the framework for talks. We call on all factions to immediately cease hostilities and reach an early agreement on the arrangements for intra-Afghan talks on the country's future political architecture. Third, withdrawing foreign troops in an appropriate and orderly manner. The US troop withdrawal must proceed in a responsible way without undermining the interests of Afghanistan or other countries in the region. Fourth, combating terrorism. All parties need to stay focused on this to prevent a regrouping of terrorist forces. Fifth, securing external support. Afghanistan's relations with Pakistan and other countries need to be further improved. More needs to be done to mobilize greater international support and collaboration for the peace and reconciliation process. | |
我們認(rèn)為在此過(guò)程中,還應(yīng)堅(jiān)持三條原則: | In China's view, the process must be guided by three principles: | |
首先要堅(jiān)持阿人主導(dǎo),讓阿富汗人民自主決定國(guó)家的未來(lái),完全掌握民族的命運(yùn)。其次,堅(jiān)持和平優(yōu)先,各方都應(yīng)避免使用武力來(lái)推進(jìn)實(shí)現(xiàn)自己的利益訴求。第三,堅(jiān)持廣泛包容,未來(lái)的阿富汗應(yīng)更加包容、更加團(tuán)結(jié)、更有力量。 | First, it should be Afghan-led. It must be left to the people of Afghanistan to decide their country's future and grasp the nation's destiny in their hands. Second, it should prioritize peace. No party may resort to the use of force to advance their interests. Third, the process should be broadly representative and inclusive to set the stage for a more inclusive, united and energetic Afghanistan. | |
阿富汗人民有權(quán)利擺脫戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾,追求幸福的生活。作為友鄰和兄弟,中國(guó)人民一直與阿富汗人民堅(jiān)定地站在一起。中方將繼續(xù)為促進(jìn)阿人內(nèi)部談判、恢復(fù)和平穩(wěn)定、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)重建、參與區(qū)域合作發(fā)揮積極建設(shè)性作用。 | The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them. Going forward, China will continue to play an active and constructive role in promoting intra-Afghan talks, restoring peace and stability and advancing economic recovery in Afghanistan, and facilitating its participation in regional cooperation. | |
湖北衛(wèi)視記者:外交部為替武漢正名、打贏武漢保衛(wèi)戰(zhàn)付出了巨大努力。今后外交部還將為湖北發(fā)展開(kāi)放提供哪些幫助? | Hubei TV: The Foreign Ministry has done a lot to clear Wuhan's name and help the city beat the virus. What will the Foreign Ministry do to assist Hubei's development and opening-up? | |
王毅:在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果。在這場(chǎng)艱苦卓絕的斗爭(zhēng)中,湖北和武漢人民付出了巨大努力和犧牲,為全國(guó)乃至世界抗疫斗爭(zhēng)作出了重大貢獻(xiàn)。在此,我要代表外交戰(zhàn)線全體同志,向英雄的湖北人民和武漢人民致以崇高敬意! | Wang Yi: Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, a decisive victory has been won in the battle to safeguard Hubei Province and its capital Wuhan. In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to COVID-19 response in and beyond China. On behalf of the nation's diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan! | |
疫情發(fā)生以來(lái),外交戰(zhàn)線也積極投身湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn),我們?cè)谥醒胫笇?dǎo)組的統(tǒng)籌下,向武漢派出工作組,籌措援鄂抗疫物資,協(xié)調(diào)接受國(guó)際援助。外交系統(tǒng)在湖北探親休假的一百多名干部也行動(dòng)起來(lái),就地參與抗疫工作,與父老鄉(xiāng)親們并肩戰(zhàn)斗。疫情發(fā)生時(shí),身在海外的湖北同胞惦念自己的親人,但又因交通阻斷回國(guó)無(wú)門,我們發(fā)動(dòng)各駐外使領(lǐng)館與同胞們?nèi)〉寐?lián)系,安排包機(jī)送大家回家。 | We in the diplomatic service have contributed our share to the battle of safeguarding Hubei and Wuhan. Under the direction of the Central Guidance Group, the Foreign Ministry sent a team to Wuhan to help mobilize anti-epidemic resources and coordinate the distribution of international donations. Over 100 members of the diplomatic service who were visiting family in Hubei joined the local response. Upon learning that many overseas Chinese citizens from Hubei concerned about their families in the province were unable to return because of flight cancellations, the Foreign Ministry instructed Chinese missions abroad to reach out to them and arrange charter flights to bring them home. | |
目前,湖北經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各方面秩序已初步恢復(fù)正常。外交部將發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為湖北“后疫情時(shí)代”的發(fā)展提供助力。我們將積極探討為湖北、武漢開(kāi)辟急需人員往來(lái)的快捷通道,支持湖北涉外企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn);我們將根據(jù)全球疫情走向,為湖北重啟國(guó)際交流、擴(kuò)大對(duì)外合作創(chuàng)造更多機(jī)遇。待到條件成熟時(shí),外交部愿意專門再為湖北舉辦一次特別的全球推介活動(dòng),向世界各國(guó)展示浴火重生、鳳凰涅槃的湖北和武漢,也讓世界人民更加了解湖北,支持武漢。 | By now, the economic and social order in Hubei has largely returned to normal. We at the Foreign Ministry will do whatever we can to boost its development in the post-COVID-19 era. We are exploring a fast track for essential international personnel to return to work in foreign-related enterprises in Hubei and Wuhan. Depending on how the pandemic evolves, we will create opportunities for Hubei to revive exchanges and cooperation with the outside world. When the time is right, the Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan. | |
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。 | The press conference lasted 100 minutes. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: fmprc.gov.cn) |