亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言(全文)
Full text: BRICS Summit Brasilia Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2019-12-12
調(diào)整字號大小:
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤在巴西首都巴西利亞舉行。巴西總統(tǒng)博索納羅主持會(huì)晤。中國國家主席習(xí)近平、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪、南非總統(tǒng)拉馬福薩出席。這是五國領(lǐng)導(dǎo)人合影。[新華社記者 謝環(huán)馳 攝]
The BRICS leaders pose for a group photo at the 11th summit of BRICS in Brasilia, Brazil, Nov. 14, 2019. The 11th summit of BRICS, an emerging-market bloc that groups Brazil, Russia, India, China and South Africa was held on Thursday in Brasilia. Brazilian President Jair Bolsonaro presided over the summit. Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin, Indian Prime Minister Narendra Modi and South African President Cyril Ramaphosa also attended the summit. (Xinhua/Xie Huanchi)


金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言全文如下:



Following is the full text of the 11th BRICS Summit Brasilia Declaration released on Thursday:


金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言



BRASILIA DECLARATION 

11th BRICS Summit


前言



Preamble


1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2019年11月14日在巴西利亞舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤。本次會(huì)晤主題是“金磚國家:經(jīng)濟(jì)增長打造創(chuàng)新未來”。



1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS: economic growth for an innovative future".


2、作為充滿活力的金磚國家的領(lǐng)導(dǎo)人,我們重申堅(jiān)持主權(quán)、相互尊重、平等原則,共同致力于建設(shè)一個(gè)和平、穩(wěn)定和繁榮的世界。這些理念、價(jià)值觀和目標(biāo)為金磚國家互利務(wù)實(shí)合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),提供了明確指南。我們將在歷屆領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤在經(jīng)濟(jì)、政治安全、人文交流等支柱領(lǐng)域取得成果基礎(chǔ)上,繼續(xù)加強(qiáng)金磚合作,增進(jìn)五國人民福祉,增進(jìn)五國傳統(tǒng)友誼紐帶。



2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.


3、我們對2019年金磚主席國取得的成就感到滿意。我們回顧今年舉行的一百多場會(huì)議和活動(dòng),歡迎在金融、貿(mào)易、外交、國家安全事務(wù)、通信、環(huán)境、勞動(dòng)就業(yè)、科技創(chuàng)新、能源、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、文化等領(lǐng)域召開的部長級會(huì)議以及其他高級別會(huì)議。我們也注意到新開發(fā)銀行理事會(huì)會(huì)議。



3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.


4、我們對金磚合作成果表示歡迎,包括建立“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡(luò)等。歡迎金磚國家科技創(chuàng)新合作新架構(gòu)得到通過,該架構(gòu)將由金磚國家科技創(chuàng)新指導(dǎo)委員會(huì)實(shí)施。歡迎通過《金磚國家能源研究合作平臺(tái)工作章程》。我們還對舉行金磚國家反恐戰(zhàn)略研討會(huì)、母乳庫研討會(huì)和資產(chǎn)返還會(huì)議表示歡迎。我們贊賞簽署《金磚國家貿(mào)易和投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)合作諒解備忘錄》以及建立金磚國家女性工商聯(lián)盟。我們贊賞2019年金磚國家主席國推動(dòng)批準(zhǔn)結(jié)核病合作研究計(jì)劃等倡議。



4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.


加強(qiáng)和改革多邊體系



Strengthening and reforming the multilateral system


5、我們堅(jiān)持多邊主義,致力于通過主權(quán)國家合作維護(hù)和平與安全,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,確保促進(jìn)和保護(hù)所有人的人權(quán)和基本自由,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我們重申致力于應(yīng)對多邊主義當(dāng)前面臨的重大挑戰(zhàn),維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,尊重包括《聯(lián)合國憲章》及其宗旨和原則在內(nèi)的國際法。



5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.


6、我們重申迫切需要強(qiáng)化和改革多邊體系,包括聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、國際貨幣基金組織和其他國際組織。我們將繼續(xù)努力推動(dòng)多邊體系向更加包容、民主、更具代表性的方向發(fā)展,提升新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家在國際事務(wù)決策中的參與度。我們重申致力于推動(dòng)國際秩序朝著更加公平、公正、平等、更具代表性的多極化方向發(fā)展。我們還強(qiáng)調(diào)國際組織必須堅(jiān)持會(huì)員國全面主導(dǎo),促進(jìn)所有國家的利益。



6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.


7、我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對聯(lián)合國包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國家代表性,以應(yīng)對全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。



7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.


8、我們繼續(xù)致力于從經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境三個(gè)領(lǐng)域平衡、全面地推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。各國所有地區(qū)的人民,包括偏遠(yuǎn)地區(qū)的人民都應(yīng)充分享受可持續(xù)發(fā)展的好處。這一領(lǐng)域的國際合作同所有其他領(lǐng)域一樣,必須尊重國家主權(quán)、國內(nèi)法律和體制框架和安排以及慣例和程序。



8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.


9、我們重申落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要性,呼吁加倍努力確保其及時(shí)得到落實(shí)。我們呼吁發(fā)達(dá)國家全面履行官方發(fā)展援助承諾,向發(fā)展中國家提供額外的發(fā)展資源。



9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.


10、我們重申致力于根據(jù)各自國情落實(shí)在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》原則基礎(chǔ)上制定的《巴黎協(xié)定》,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力原則。我們敦促附件二所列發(fā)達(dá)國家加大對發(fā)展中國家的資金、技術(shù)和能力建設(shè)援助,支持發(fā)展中國家的減緩和適應(yīng)行動(dòng)。我們期待,至2019年底綠色氣候基金的首次增資將大幅超過最初動(dòng)員的資源,確保捐助方的捐款與發(fā)展中國家的雄心、需求和優(yōu)先事項(xiàng)匹配。我們還致力于推動(dòng)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第25次締約方會(huì)議取得成功,特別是就《巴黎協(xié)定》工作計(jì)劃所有剩余議程取得平衡和全面的成果。



10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.


11、我們憶及《金磚國家區(qū)域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄》的簽署,重視金磚國家在航空領(lǐng)域的合作。考慮到航空業(yè)在金磚國家等新興市場的關(guān)鍵作用以及“國際航空碳抵消和減排計(jì)劃”對航空業(yè)發(fā)展的潛在影響,我們重申致力于在相關(guān)框架審議過程中加強(qiáng)合作。



11. We recall the BRICS MOU on Regional Aviation and value the cooperation among BRICS countries in the field of civil aviation. Acknowledging the critical role played by the aviation sector in emerging markets, including in BRICS countries, and considering the potential impacts of the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) on the growth of the aviation sector, we reiterate our commitment to work together on the review process of the framework.


12、我們致力于推動(dòng)制定2020年后全球生物多樣性框架,支持將于2020年在中國昆明舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)取得圓滿成功。我們將就各自在生物多樣性領(lǐng)域的立場深化對話和合作。我們期待《生物多樣性公約》的三個(gè)目標(biāo)在框架中能得到平衡考慮,避免忽視經(jīng)常不被重視的可持續(xù)利用生物多樣性組成部分和遺傳資源獲取與惠益分享的支柱性目標(biāo)。



12. We are committed to contributing to and supporting the development of the Post-2020 Global Biodiversity Framework and to the successful outcome of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, to be held in Kunming, China, in 2020. We will deepen our dialogue and cooperation on the respective positions concerning biodiversity. We expect that the CBD's three objectives are considered in the Framework in a balanced manner, so as to avoid overlooking the often disregarded sustainable use of biological diversity components and Access and Benefit Sharing (ABS) pillars.


13、我們致力于落實(shí)《聯(lián)合國防治荒漠化公約》第十四屆締約方大會(huì)成果,實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)15.3,防治荒漠化,恢復(fù)退化的土地和土壤,努力建立一個(gè)土地退化零增長的世界。我們歡迎印度建立可持續(xù)土地恢復(fù)中心,就“關(guān)于土地退化零增長目標(biāo)設(shè)定項(xiàng)目”開展能力建設(shè)以及數(shù)據(jù)和信息交換,促進(jìn)該領(lǐng)域南南合作。我們認(rèn)可《“投資土地,開啟機(jī)遇”新德里宣言》和《鄂爾多斯宣言》。



13. We are committed to implement the outcomes of COP 14 UNCCD with an aim to achieve SDG 15.3 by 2030 to combat desertification, restore degraded land and soil, and strive to achieve a land degradation-neutral world. We welcome enhancement of South-South Cooperation through the establishment of the Centre for Sustainable Land Restoration by India for capacity building, exchange of database and information regarding the Land Degradation Neutrality Target Setting Programme. We acknowledge the New Delhi Declaration on "Investing in Land and Unlocking Opportunities" and the Ordos Declaration.


14、我們對國際和平與安全面臨的持續(xù)威脅表示嚴(yán)重關(guān)切,承諾根據(jù)《聯(lián)合國憲章》和所有適用的國際義務(wù),為實(shí)現(xiàn)人人享有持久和平而努力。我們重申堅(jiān)持誠信、主權(quán)平等、不干涉他國內(nèi)政等原則,履行根據(jù)《聯(lián)合國憲章》開展合作的義務(wù)。落實(shí)這些原則就不能采取違反國際法的強(qiáng)制措施。



14. We express serious concern over persistent threats to international peace and security and commit to work for lasting peace for all, in accordance with the Charter of the United Nations and all applicable international obligations. We reaffirm our commitment to the principles of good-faith, sovereign equality of States, non-intervention in matters within the domestic jurisdiction of any State, and the duty to cooperate, consistently with the Charter of the UN. Implementation of these principles excludes imposition of coercive measures not based on international law.


15、我們強(qiáng)調(diào)《禁止細(xì)菌(生物)及毒素武器的發(fā)展、生產(chǎn)及儲(chǔ)存以及銷毀這類武器的公約》是國際安全體系重要支柱之一。我們強(qiáng)調(diào)需要遵守和強(qiáng)化《公約》,包括達(dá)成附加議定書以建立有效核查機(jī)制等。我們重申《公約》是關(guān)于生化和毒素武器的核心文書?!豆s》的職能,包括涉及聯(lián)合國安理會(huì)的相關(guān)問題,不應(yīng)同其他機(jī)制重疊。應(yīng)以符合《公約》的方式解決執(zhí)行過程中的問題。



15. We emphasize the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) as a pillar of the international security system. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reaffirm that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.


16、我們重申支持禁止化學(xué)武器組織,支持維護(hù)《禁止化學(xué)武器公約》這一有效的裁軍和不擴(kuò)散文書。我們強(qiáng)調(diào)《禁止化學(xué)武器公約》各締約國需要團(tuán)結(jié)一致,進(jìn)行建設(shè)性對話,恢復(fù)禁止化學(xué)武器組織內(nèi)協(xié)商一致的傳統(tǒng)。



16. We reaffirm support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and to the preservation of the Chemical Weapons Convention (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument. We stress the need for the States Parties to the CWC to stand united and be engaged in constructive dialogue with a view to restoring the culture of consensus in the OPCW.


17、我們對外空軍備競賽的可能性表示嚴(yán)重關(guān)切,重申需要根據(jù)《聯(lián)合國憲章》等國際法開展外空探索和和平利用。我們強(qiáng)調(diào)迫切需要談判具有法律約束力的多邊文書,以填補(bǔ)包括防止在外空放置武器在內(nèi)的有關(guān)外空國際法律機(jī)制空白。我們強(qiáng)調(diào)務(wù)實(shí)的透明和建立信任措施可能有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。鑒此,我們歡迎聯(lián)合國防止外空軍備競賽政府專家組所做相關(guān)工作,對專家組未能就其報(bào)告達(dá)成一致表示遺憾。我們強(qiáng)調(diào)關(guān)于該問題的任何文書都應(yīng)該是非歧視性的,并包括保障出于和平目的開發(fā)相關(guān)技術(shù)權(quán)利的執(zhí)行條款。



17. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and reaffirm the need to carry on activities in the exploration and peaceful uses of outer space in accordance with international law, including the Charter of the United Nations. We emphasize the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards this goal. In this connection, we welcome the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) and regret that it was unable to reach consensus on its report. We underscore that any instrument on this matter should be non-discriminatory and contain operative provisions on the right to develop technology for peaceful purposes.


18、我們強(qiáng)調(diào)開放、安全、和平、穩(wěn)定、可及和非歧視的信息通信技術(shù)環(huán)境的重要性。我們強(qiáng)調(diào)需要在聯(lián)合國框架下制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國家行為規(guī)則、準(zhǔn)則和原則,維護(hù)聯(lián)合國在這方面的核心作用。鑒此,我們歡迎聯(lián)合國建立的開放式工作組,以及建立新一屆政府專家組。我們支持這兩個(gè)機(jī)制,同時(shí)強(qiáng)調(diào)雙進(jìn)程可為該領(lǐng)域國際努力提供補(bǔ)充和協(xié)同。



18. We underscore the importance of an open, secure, peaceful, stable, accessible and non-discriminatory environment for information and communications technologies (ICTs). We emphasize the importance of universally agreed norms, rules and principles, under the auspices of the UN, for the responsible behavior of States in the realm of ICTs, and uphold the centrality of the United Nations in their development. In this connection, we welcome the establishment of a UN open-ended working group on this matter, as well as the launch of a new edition of the Group of Governmental Experts (GGE). While supporting both mechanisms, we underline that the dual-track process can provide complementarity and synergies in the international efforts in this matter.


19、我們重申致力于打擊濫用信息通信技術(shù)的犯罪和恐怖主義活動(dòng)。在這方面的新挑戰(zhàn)和威脅需要國際合作,包括為防止將信息通信技術(shù)用于犯罪目的探討在聯(lián)合國制定具有普遍約束力的文書等可能的合作框架。我們認(rèn)可金磚國家通過網(wǎng)絡(luò)安全工作組和《金磚國家網(wǎng)絡(luò)安全務(wù)實(shí)合作路線圖》在加強(qiáng)合作方面取得的進(jìn)展,網(wǎng)絡(luò)安全工作組修訂了工作章程?;诖饲敖鸫u領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤共識(shí),我們重申金磚國家建立網(wǎng)絡(luò)安全合作法律框架的重要性,認(rèn)可網(wǎng)絡(luò)安全工作組相關(guān)考慮和闡述。我們注意到俄羅斯提出的締結(jié)金磚國家網(wǎng)絡(luò)安全政府間協(xié)議的建議和巴西提出的金磚國家締結(jié)相關(guān)雙邊協(xié)議的倡議。



19. We reaffirm our commitment to tackling the misuse of ICTs for criminal and terrorist activities. New challenges and threats in this respect require international cooperation, including through discussions on possible frameworks of cooperation, among which a UN universal binding regulatory instrument on the criminal use of ICTs. We recognize the progress made by the BRICS countries in promoting cooperation through the Working Group on Security in the Use of Information and Communication Technologies (WGSICT), which approved its revised Terms of Reference, and through the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs. Bearing in mind previous BRICS Summits, we reaffirm the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the use of ICTs and acknowledge the work of the WGSICT towards consideration and elaboration of proposals on this matter. We take note of both the proposal by Russia on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and of the Brazilian initiative towards bilateral agreements among BRICS countries on the matter.


20、我們強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,恐怖主義不應(yīng)與任何宗教、國家或文明掛鉤,強(qiáng)調(diào)無論恐怖主義動(dòng)機(jī)如何、何時(shí)何地由何人實(shí)施,都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們敦促各方在聯(lián)合國領(lǐng)導(dǎo)下根據(jù)國際法共同打擊恐怖主義,強(qiáng)調(diào)國家及其相關(guān)機(jī)構(gòu)在預(yù)防和打擊恐怖主義方面承擔(dān)首要作用。我們相信必須采取綜合施策才能在打擊恐怖主義方面取得實(shí)效。我們認(rèn)為所有國家都有在本國領(lǐng)土內(nèi)防止恐怖主義網(wǎng)絡(luò)融資及恐怖行為的責(zé)任。我們呼吁盡快完成和通過聯(lián)合國框架下的《全面反恐公約》。我們強(qiáng)調(diào)防止和打擊恐怖融資以及執(zhí)行聯(lián)合國安理會(huì)相關(guān)決議的重要性,歡迎通過聯(lián)合國安理會(huì)第2462號決議(2019)。為了消除生化恐怖主義威脅,我們強(qiáng)調(diào)需要在包括裁軍談判會(huì)議在內(nèi)的場合發(fā)起遏制生化恐怖主義行為的多邊談判。



20. We condemn terrorism in all its forms and manifestations, which should not be associated with any religion, nationality or civilization, and recognize terrorist acts as criminal and unjustifiable, regardless of their motivations whenever, wherever and by whomsoever committed. We urge for concerted efforts to fight against terrorism under UN auspices in accordance with international law, recognize the primary role of States and their competent authorities in preventing and countering terrorism and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure effective results in combating terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions, including those from their territories. We also call for an expeditious conclusion and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework. We emphasize the importance of preventing and combating the financing of terrorism, implementing relevant UNSC resolutions and welcome in this regard the adoption of UNSC Resolution 2462 (2019). To address the threat of chemical and biological terrorism, we emphasize the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.


21、我們認(rèn)可金磚在反恐領(lǐng)域合作取得的進(jìn)展,對金磚國家反恐工作組第四次會(huì)議取得的成果表示歡迎,包括建立專題分工作組以及在巴西利亞舉行金磚國家反恐戰(zhàn)略研討會(huì)。



21. We recognize progress made in BRICS cooperation in counter-terrorism and welcome the results of the Fourth Meeting of the BRICS Counter-Terrorism Working Group, including the establishment of thematic sub-working groups and the holding in Brasilia of the Seminar "BRICS Strategies for Countering Terrorism".


22、我們重申致力于打擊非法資金流動(dòng),在金融行動(dòng)特別工作組、相關(guān)類似區(qū)域機(jī)制框架下以及在其他多邊、地區(qū)和雙邊論壇中加強(qiáng)合作。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)和支持金融行動(dòng)特別工作組目標(biāo)的重要性,將加強(qiáng)合作,落實(shí)和提高金融行動(dòng)特別工作組標(biāo)準(zhǔn)。我們重視并鼓勵(lì)金磚國家在反洗錢、反恐怖融資等關(guān)鍵問題上加強(qiáng)對話,注意到金磚反洗錢和反恐怖融資理事會(huì)機(jī)制化建設(shè)的建議。我們強(qiáng)調(diào)國家金融情報(bào)中心工作的重要性。



22. We reaffirm our commitment to combating illicit financial flows (IFFs) and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as in other multilateral, regional and bilateral fora. We emphasize the importance of upholding and supporting the objectives of the FATF and of intensifying our cooperation to implement and improve FAFT Standards. We value and encourage the dialogue among BRICS countries in key issues of the Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) agenda, bearing in mind the proposed institutionalization of the AML/CFT BRICS Council. We underscore the importance of the work of national Financial Intelligence Units (FIUs).


經(jīng)濟(jì)財(cái)金合作



Economic and Financial Cooperation


23、自上次會(huì)晤以來,全球經(jīng)濟(jì)增長勢頭減弱,下行風(fēng)險(xiǎn)上升。貿(mào)易摩擦和政策的不確定性對信心、貿(mào)易、投資和增長帶來影響。在此背景下,我們重申開放市場,維護(hù)公平、公正、非歧視的營商和貿(mào)易環(huán)境,結(jié)構(gòu)性改革,有效和公平競爭,促進(jìn)投資與創(chuàng)新,以及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和發(fā)展融資的重要性。我們強(qiáng)調(diào),發(fā)展中國家有必要提升全球價(jià)值鏈參與度。我們將繼續(xù)在二十國集團(tuán)框架下加強(qiáng)合作,維護(hù)新興市場和發(fā)展中國家利益。



23. Since our last meeting, global economic growth has weakened, and downside risks have increased. Trade tensions and policy uncertainty have taken a toll on confidence, trade, investment and growth. In this context, we recall the importance of open markets, fair, just and non-discriminatory business and trade environments, structural reforms, effective and fair competition, promoting investment and innovation, as well as financing for infrastructure and development. We stress the need for greater participation of developing countries in global value chains. We will continue to cooperate within the G20 and advance the interests of EMEs and developing countries.


24、我們注意到金磚國家是近十年全球增長的主要引擎,目前占全球產(chǎn)出的近三分之一。我們堅(jiān)信,不斷進(jìn)行結(jié)構(gòu)性改革將提高金磚國家增長潛力。拓展金磚成員國間貿(mào)易將進(jìn)一步為加強(qiáng)國際貿(mào)易往來做出貢獻(xiàn)。我們倡導(dǎo)繼續(xù)使用財(cái)政、貨幣和結(jié)構(gòu)性政策以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容性增長。我們呼吁主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場經(jīng)濟(jì)體在二十國集團(tuán)以及其他機(jī)制下保持政策對話與協(xié)調(diào),以推進(jìn)上述目標(biāo),應(yīng)對潛在風(fēng)險(xiǎn)。



24. While noting that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade and currently represent close to a third of global output, we are convinced that continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows. We further advocate for continued use of fiscal, monetary and structural policies to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20 and other fora to advance these objectives and to address potential risks.


25、我們重申,支持強(qiáng)健、基于份額且資源充足的國際貨幣基金組織作為全球金融安全網(wǎng)的中心。第15輪份額總檢查未能增加基金份額規(guī)模并調(diào)整成員國份額,包括未能做出有利于新興市場和發(fā)展中國家的調(diào)整,它們在基金中的代表性仍不足,我們對此深感失望。我們也支持保護(hù)最貧困成員的話語權(quán)和代表性。我們呼吁國際貨幣基金組織在2010年共識(shí)原則的基礎(chǔ)上推進(jìn)份額和治理改革,認(rèn)真并按照較為緊迫的時(shí)間表完成第16輪份額總檢查。



25. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We are deeply disappointed that the 15th General Review of Quotas (GRQ) failed in increasing the quota size of the Fund and realigning quota shares of member countries, including in favor of emerging markets and dynamic economies (EMDEs), which remain under-represented in the Fund. We also support protecting the voice and representation of the poorest members. We call upon the IMF to start work on quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010 under the 16th GRQ in right earnest and within a tight timeframe.


26、我們重申,基于規(guī)則的、透明、非歧視、開放、自由和包容的國際貿(mào)易非常重要。我們繼續(xù)致力于維護(hù)和加強(qiáng)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制。單邊和保護(hù)主義措施與世貿(mào)組織的精神和規(guī)則相沖突,所有世貿(mào)組織成員避免采取這些措施極為重要。



26. We reiterate the fundamental importance of a rules-based, transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. We remain committed to preserving and strengthening the multilateral trading system, with the World Trade Organization at its center. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO.


27、我們認(rèn)識(shí)到對世貿(mào)組織進(jìn)行必要改革的重要性,包括在第十二屆世貿(mào)組織部長級會(huì)議的籌備過程中,以確保世貿(mào)組織的有效性和相關(guān)性,及其更好應(yīng)對當(dāng)前和未來挑戰(zhàn)的能力。我們將與世貿(mào)組織所有成員開展工作,推動(dòng)平衡、開放、透明的必要改革進(jìn)程,以推動(dòng)包容性和發(fā)展,改革必須維護(hù)世貿(mào)組織的中心地位、核心價(jià)值和基本原則,并考慮包括發(fā)展中成員和最不發(fā)達(dá)成員在內(nèi)的所有成員利益。



27. We recognize the importance of necessary WTO reform, including in the lead up to the 12th WTO Ministerial Conference, to ensure the effectiveness and relevance of the Organization and its capacity to better address current and future challenges. Our countries will work with all WTO Members to advance a process for necessary reform that is balanced, open, transparent and that promotes inclusivity and development. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs.


28、我們強(qiáng)調(diào)遵循兩級有約束力裁決體系的世界貿(mào)易組織爭端解決機(jī)制的重要性。世界貿(mào)易組織上訴機(jī)構(gòu)對世貿(mào)組織正常有效運(yùn)行以及相關(guān)規(guī)則得到執(zhí)行起必要作用。我們強(qiáng)調(diào)破解世界貿(mào)易組織上訴機(jī)構(gòu)成員遴選僵局的緊迫性,呼吁所有成員同意立即啟動(dòng)上訴機(jī)構(gòu)成員遴選進(jìn)程。



28. We emphasize the importance of the WTO Dispute Settlement Mechanism, with its two-stage binding adjudication system. The Appellate Body is essential to the regular and effective functioning of the Organization and the fulfilment of its rules. We underline the urgency to overcome the impasse in the appointment of members to the Appellate Body, and call upon all members to agree to initiate the Appellate Body selection process promptly.


29、我們將在適當(dāng)框架下探索促進(jìn)和便利對生產(chǎn)部門、電子商務(wù)、中小微企業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通進(jìn)行投資的方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、貿(mào)易和就業(yè)。我們將充分考慮國家法律和政策框架,以加強(qiáng)透明、有效、投資友好型的營商環(huán)境。



29. We will explore in appropriate fora ways to promote and facilitate investments in productive sectors, e-commerce, MSMEs, infrastructure and connectivity, which will help to promote economic growth, trade and job creation. In so doing, we will take into account national imperatives and policy frameworks, with the aim of enhancing transparent, effective and an investment-friendly business environment.


30、我們贊賞地注意到新開發(fā)銀行在基礎(chǔ)設(shè)施和可持續(xù)發(fā)展融資中發(fā)揮的作用,同時(shí)強(qiáng)調(diào)新開發(fā)銀行需要為建設(shè)強(qiáng)勁、平衡、高質(zhì)量項(xiàng)目作出更多努力。我們也驕傲地注意到今年是《成立新開發(fā)銀行的協(xié)議》在巴西福塔萊薩簽署五周年,歡迎即將開展的新開發(fā)銀行總體戰(zhàn)略中期評估。



30. We note with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure and sustainable development financing. We stress the need for enhanced efforts to build a strong, balanced and high-quality portfolio of projects. We also note with pride the 5th anniversary of the signing of the NDB's Articles of Agreement in Fortaleza, Brazil and welcome the upcoming mid-term review of NDB's General Strategy.


31、我們歡迎新開發(fā)銀行區(qū)域辦公室開業(yè),并在成員國開始運(yùn)營。我們歡迎在巴西圣保羅成立美洲區(qū)域辦公室、在巴西利亞成立分辦公室,并期待2020年俄羅斯、印度兩個(gè)區(qū)域辦公室開業(yè)。在新開發(fā)銀行總部核心職能基礎(chǔ)上,上述區(qū)域辦公室將有利于銀行拓展業(yè)務(wù),并為所有成員國提供更好的項(xiàng)目。



31. We welcome the opening of NDB Regional Offices and their activities in member countries. We welcome the establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, along with its sub-office in Brasilia, and look forward to the opening of the two remaining NDB Regional Offices in Russia and India in 2020. Building upon the core functions of the Bank's headquarters, its Regional Offices shall contribute to expanding its operations and striving for a more robust project portfolio for all member countries.


32、我們認(rèn)可新開發(fā)銀行在擴(kuò)員問題上取得的進(jìn)展。新開發(fā)銀行根據(jù)《成立新開發(fā)銀行的協(xié)議》進(jìn)行擴(kuò)員,將加強(qiáng)其作為全球發(fā)展融資機(jī)構(gòu)的作用,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國家和其他新興市場和發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施和可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目籌資能力。我們期待新開發(fā)銀行理事會(huì)完成準(zhǔn)備工作,以便盡早適時(shí)就銀行擴(kuò)員問題作出決定。



32. We acknowledge the progress made by the New Development Bank towards expanding its membership. The expansion of the NDB membership in accordance with its Articles of Agreement will strengthen the Bank's role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other EMDC's. We look forward to the Board of Governors concluding the preparatory work with the aim of taking timely and considered decisions on the expansion of the membership in due course.


33、我們還高度重視其他關(guān)鍵合作倡議,包括金磚國家政府和社會(huì)資本合作和基礎(chǔ)設(shè)施工作組,該工作組推進(jìn)了五國在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的對話,包括二十國集團(tuán)基礎(chǔ)設(shè)施議程。新開發(fā)銀行項(xiàng)目準(zhǔn)備基金,盡早啟動(dòng)首批項(xiàng)目將有助于提高該基金的有效性。我們還將在多邊開發(fā)銀行中加強(qiáng)合作,以增強(qiáng)發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體代表性。



33. We also attach great importance to other key cooperation initiatives, encompassing the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure, which facilitates dialogue on infrastructure, including the G20 infrastructure agenda, the NDB's Project Preparation Facility, the effectiveness of which will be enhanced by launching its first set of projects at the earliest, and our cooperation with a view to enhancing the representation of developing countries and emerging economies in the Multilateral Development Banks.


34、我們滿意地注意到為確保應(yīng)急儲(chǔ)備安排準(zhǔn)備隨時(shí)可用而開展的進(jìn)一步舉措,歡迎應(yīng)急儲(chǔ)備安排的脫鉤部分在增加復(fù)雜性的情況下,進(jìn)行了第二次成功的、包括提前贖回在內(nèi)的演練。



34. We note with satisfaction further steps undertaken to ensure the preparedness of the Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the conclusion of a second test run, with added elements of complexity, of the de-linked portion of the CRA mechanism, including encashment.


35、我們注意到建立金磚國家本幣債券基金所取得的進(jìn)展,并期待其運(yùn)營。我們支持現(xiàn)有合作機(jī)制以發(fā)展我們的本幣債券市場。我們將基于各自中央銀行的職能,就加強(qiáng)貨幣合作密切溝通。



35. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation. We support the on-going collaboration to develop our local bond markets. We will continue to communicate on other possible areas of currency cooperation, consistent with each central bank's mandate.


36、我們認(rèn)為金磚國家關(guān)于國際支付系統(tǒng)的調(diào)查十分重要。



36. We acknowledge the importance of the BRICS Survey on International Payments System.


37、我們積極評估《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》所取得的進(jìn)展,包括在創(chuàng)新、可持續(xù)和包容性經(jīng)濟(jì)增長方面的進(jìn)展,并期待在2020年由俄羅斯擔(dān)任金磚國家主席國時(shí)就進(jìn)展情況進(jìn)行評估。我們贊賞成員國通過促進(jìn)政策共享、信息交流、促進(jìn)貿(mào)易和投資便利化并開展貿(mào)易研究等活動(dòng)推動(dòng)落實(shí)《金磚國家經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)綱領(lǐng)》。我們歡迎金磚國家貿(mào)易聯(lián)合研究審議的結(jié)論,其指出金磚國家間貿(mào)易和投資的潛力,并指示我們的部長繼續(xù)采取行動(dòng),為成員國之間的合作倡議提供支持。



37. We positively assess the progress achieved under the Strategy for BRICS Economic Partnership including ensuring innovative, sustainable and inclusive economic growth and look forward to its review under the Russian Chairmanship in 2020. We applaud the progress that members have made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation, promoting several activities for policy sharing, information exchange, trade and investment facilitation and promotion, and development of trade studies. We welcome the conclusion of the BRICS Joint Trade Study Review, which identified trade and investment potential between BRICS countries, and instruct our ministers to continue to take actions that give support for joint initiatives of cooperation between our countries.


38、我們歡迎舉行金磚國家工商論壇,認(rèn)可金磚國家工商理事會(huì)在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)及生物科技、金融服務(wù)、區(qū)域航空、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對接、技能開發(fā)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域開展的合作,以及促進(jìn)成員間貿(mào)易和投資的努力。



38. We welcome the holding of the BRICS Business Forum and acknowledge the efforts of the BRICS Business Council (BBC) in promoting trade and investment among its members by fostering cooperation in areas such as infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, including biotechnology, financial services, regional aviation, alignment of technical standards, skills development and digital economy.


39、我們歡迎建立金磚國家女性工商聯(lián)盟,該聯(lián)盟旨在增強(qiáng)女性作為經(jīng)濟(jì)增長驅(qū)動(dòng)力的作用,為成員國婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)做出貢獻(xiàn),并對金磚國家工商界關(guān)注的問題提出獨(dú)特見解。聯(lián)盟議程、工作方法以及與其職能相關(guān)的其他事務(wù)將由聯(lián)盟成員確定。我們期待每個(gè)國家選出5名成員并于2020年盡快舉行聯(lián)盟第一次會(huì)議。



39. We welcome the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA), which aims at increasing the role of women as drivers of economic growth, contributing to the economic empowerment of women in our countries and bringing a distinctive perspective on issues of interest for the BRICS business community. The WBA's agenda, working methods and other matters related to its functioning will be determined by its members. We look forward to the selection of five members per country and the holding of the first meeting of the WBA to take place as early as possible in 2020.


40、我們呼吁女性工商聯(lián)盟和金磚國家工商理事會(huì)積極合作、加強(qiáng)協(xié)調(diào),以相互促進(jìn),并加強(qiáng)女性對包括金磚國家工商理事會(huì)在內(nèi)的所有金磚國家工商界倡議的參與度。



40. We call on the WBA and BBC to cooperate actively and coordinate their activities in order to be mutually reinforcing and strengthen the participation of women in all BRICS business initiatives, including in the BBC.


地區(qū)熱點(diǎn)問題



Regional Situations


41、我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭端,認(rèn)可聯(lián)合國安理會(huì)負(fù)有維護(hù)世界和平與安全的首要責(zé)任。



41. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognize the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


42、關(guān)于阿拉伯?dāng)⒗麃喒埠蛧謩?,我們重申對敘利亞主?quán)、獨(dú)立、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整的堅(jiān)定承諾。我們堅(jiān)信軍事手段不能解決敘利亞沖突。我們并重申致力于根據(jù)聯(lián)合國安理會(huì)第2254(2015)號決議推進(jìn)“敘人主導(dǎo)、敘人所有”的由聯(lián)合國支持的政治進(jìn)程。我們對在聯(lián)合國、阿斯塔納保證方及所有推動(dòng)政治解決敘利亞沖突的國家等努力下建立憲法委員會(huì)表示支持。我們呼吁各方保證人道主義援助渠道不受阻礙,全面落實(shí)在伊德利卜地區(qū)持久?;穑贿m用于被安理會(huì)列名的恐怖組織和實(shí)體。我們重申打擊一切形式恐怖主義的國際責(zé)任,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)一致打擊被安理會(huì)列名的敘利亞恐怖組織的重要性。我們對弱勢民族和宗教群體、少數(shù)民族和宗教少數(shù)派蒙受苦難表示關(guān)切。我們對敘利亞人道局勢以及恐怖分子流竄的風(fēng)險(xiǎn)深表關(guān)切。我們敦促各方協(xié)助人道救援在敘利亞全境無條件送達(dá)所有人民。考慮到根據(jù)國際人權(quán)法和人道法在敘利亞全境保護(hù)平民的需要,我們歡迎在敘利亞東北部地區(qū)緩解危機(jī)的努力,特別是俄羅斯和土耳其于10月22日簽署的諒解備忘錄。



42. Regarding the situation in the Syrian Arab Republic, we reaffirm our strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the country. We express our conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. We also reaffirm our commitment to advancing a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in line with United Nations Security Council Resolution 2254 (2015). We express our support to the creation of the Constitutional Committee, thanks to the efforts of the UN, the Astana Guarantors and all states engaged in efforts to address the conflict through political means. We call on all parties to allow for unhindered humanitarian aid and to fully implement a sustainable ceasefire in the Idlib region, which does not encompass terrorist groups and entities that are designated as such by the UN Security Council. We reaffirm the international obligations to fight terrorism in all its forms and highlight the importance of unity in the fight against terrorist organizations in Syria that are designated as such by the UN Security Council. We also express concern with the suffering of vulnerable ethnic and religious communities and minorities. We remain deeply concerned with the humanitarian situation in Syria and the risks of dispersion of terrorists. We urge all parties to facilitate humanitarian aid to all Syrians throughout the country without preconditions. Bearing in mind the need to protect civilians under international human rights law and international humanitarian law throughout the territory of Syria, we welcome the efforts to de-escalate the crisis in northeastern Syria, in particular the Memorandum of Understanding signed by Russia and Turkey on 22 October 2019.


43、我們重申對也門共和國持續(xù)沖突及重大人道危機(jī)表示關(guān)切,呼吁各方在也門全境實(shí)現(xiàn)人道主義人員和物資迅速、安全、不受干擾的準(zhǔn)入。我們認(rèn)識(shí)到也門沖突對地區(qū)安全與穩(wěn)定造成重大沖擊,重申支持斯德哥爾摩進(jìn)程,以及聯(lián)合國為實(shí)現(xiàn)由也門人民主導(dǎo)、在聯(lián)合國支持下和平解決沖突所作努力。



43. We reaffirm our concern about the ongoing conflict and the deteriorating humanitarian crisis in the Republic of Yemen and call on the parties to facilitate the rapid, safe and unhindered access to humanitarian personnel and supplies across the country. We recognize that the Yemeni conflict has a significant impact on the security and stability of the whole region and reiterate our support of the Stockholm Process and the efforts of the United Nations towards a peaceful Yemeni-led resolution to the conflict, under the auspices of the United Nations.


44、我們一致認(rèn)為,中東北非其他地區(qū)沖突不應(yīng)成為阻撓解決曠日持久的巴以沖突的借口。在聯(lián)合國相關(guān)決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”等現(xiàn)有國際框架下,我們重申兩國方案能使以色列人民同巴勒斯坦人民和平安全共處。在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為有必要采取新的、創(chuàng)造性的外交努力,以實(shí)現(xiàn)巴以沖突的公正、全面解決,實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。



44. We are unanimous in our resolve that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used as pretext to delay resolution of the long-standing Palestinian-Israeli conflict. Guided by the international framework in place, such as the relevant UN resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative, we reiterate that the two-state solution will enable Israelis and Palestinians to live side by side, in peace and security. In this context, we express, furthermore, the need for new and creative diplomatic efforts to achieving a just and comprehensive settlement of the Palestinian-Israeli conflict, in order to achieve peace and stability in the Middle East.


45、我們對海灣地區(qū)危機(jī)持續(xù),包括采取的單方面行動(dòng)深表關(guān)切,重申支持通過談判和外交接觸解決現(xiàn)有分歧。我們強(qiáng)調(diào)有必要在地區(qū)推廣一項(xiàng)積極、建設(shè)性議程,使各國能攜手應(yīng)對共同威脅和挑戰(zhàn)。我們強(qiáng)調(diào)根據(jù)《聯(lián)合國憲章》第25條,聯(lián)合國會(huì)員國有義務(wù)接受和執(zhí)行安理會(huì)決定。



45. We express our serious concern about the ongoing crisis in the Gulf region, including one-sided actions and reaffirm our support for the resolution of the existing disagreements through negotiations and diplomatic engagement. We stress the need for promoting a positive, constructive agenda in the region, in which all countries jointly respond to common threats and challenges. We underscore that UN member states are obligated under article 25 of the UN Charter to accept and carry out the Security Council decisions.


46、我們重申支持阿富汗人民建設(shè)穩(wěn)定、包容、和平、繁榮國家的努力。我們堅(jiān)信阿富汗問題沒有軍事解決辦法。我們重申支持“阿人所有、阿人主導(dǎo)”的和平與和解進(jìn)程。我們對同恐怖分子相關(guān)的襲擊事件持續(xù)發(fā)生表達(dá)關(guān)切。



46. We reiterate our continuous support to the people of Afghanistan in their effort to build a stable, inclusive, peaceful and prosperous country. We firmly believe that there is no military solution to the situation in Afghanistan. We reaffirm our support for a process of peace and reconciliation that is Afghan-owned and Afghan-led. We express concern over the persistence of terrorist-related attacks.


47、我們重申支持通過和平、外交和政治手段解決朝鮮半島問題,實(shí)現(xiàn)半島完全無核化。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定的重要性。



47. We reaffirm our support for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation in the Korean Peninsula, as well as for its complete denuclearization. We underline the importance of maintaining peace and stability in North East Asia.


48、我們贊賞非洲聯(lián)盟及非洲次區(qū)域組織為解決地區(qū)問題、管控地區(qū)沖突、維護(hù)非洲大陸和平與安全所作努力,重申聯(lián)合國同非盟合作的重要性。我們敦促各方立即停止在利比亞的一切軍事行動(dòng),同聯(lián)合國、非盟利比亞問題高級別委員會(huì)及相關(guān)利益攸關(guān)方合作,確保通過“利人主導(dǎo)、利人所有”的政治進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)利比亞問題全面、持久解決。



48. We commend the efforts of the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and managing conflicts in the interest of peace and security in the continent and reiterate the importance of collaboration between the United Nations and the African Union. We urge all parties to cease immediately all military action in Libya and to engage with the United Nations and the AU High Level Committee on Libya and relevant stakeholders to ensure a comprehensive and sustainable solution through a Libyan-led and Libyan-owned political process.


49、我們對2019年8月17日在喀土穆簽署《政治協(xié)議》和《憲法宣言》向蘇丹人民表示祝賀,我們認(rèn)為這是實(shí)現(xiàn)蘇丹政治局勢穩(wěn)定的重要步驟。我們認(rèn)可非盟及埃塞俄比亞政府的努力,他們的斡旋為談判取得成果做出了貢獻(xiàn)。



49. We congratulate the Sudanese people for the signing on 17 August 2019 in Khartoum of the Political Agreement and Constitutional Declaration, which we consider an important step towards the stabilization of the political situation in Sudan. We acknowledge the efforts of the African Union and the Ethiopian government, whose mediation contributed to the conclusion of negotiations.


金磚務(wù)實(shí)合作



Intra-BRICS Cooperation


50、我們歡迎巴西于2019年7月26日在里約熱內(nèi)盧舉行金磚國家外長正式會(huì)晤。外長們就共同關(guān)心的重大國際政治、安全、經(jīng)濟(jì)、財(cái)金問題和如何加強(qiáng)金磚合作交換意見。我們也歡迎在第74屆聯(lián)合國大會(huì)期間舉辦金磚國家外長聯(lián)大會(huì)晤,這和金磚國家常駐聯(lián)合國代表團(tuán)會(huì)晤都是我們在共同關(guān)心領(lǐng)域繼續(xù)加強(qiáng)合作的重要平臺(tái)。



50. We welcome Brazil's hosting of the Stand-alone Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Rio de Janeiro on 26 July 2019. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on ways to strengthen BRICS cooperation. We also welcome the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly as part of continued cooperation in areas of mutual interest, including through our permanent missions to the UN.


51、我們歡迎于2019年10月舉行的第九次金磚國家安全事務(wù)高級代表會(huì)議,贊賞高級代表們就反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、重大國際和地區(qū)熱點(diǎn)、維和、跨國有組織犯罪等問題加強(qiáng)對話。



51. We welcome the 9th meeting of BRICS High Representatives for Security, held in October 2019, and commend them for enhancing BRICS dialogue on counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hot spots, peacekeeping and transnational organized crime.


52、我們強(qiáng)調(diào)科技創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)增長的主要驅(qū)動(dòng)力和塑造未來社會(huì)的關(guān)鍵元素。我們歡迎第七次金磚國家科技創(chuàng)新部長會(huì)達(dá)成的成果和提出的合作倡議。這些成果和倡議使五國的研究人員、青年科學(xué)家和政府機(jī)構(gòu)間的合作日益密切,也使我們的創(chuàng)新系統(tǒng)聯(lián)系更加緊密。我們對“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡(luò)等金磚國家創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃落實(shí)成果表示滿意。我們歡迎通過金磚國家科技創(chuàng)新合作新架構(gòu),新架構(gòu)將在金磚國家科技創(chuàng)新指導(dǎo)委員會(huì)的指導(dǎo)下,對五國科技創(chuàng)新合作項(xiàng)目進(jìn)行精簡和強(qiáng)化。



52. We highlight the importance of science, technology and innovation (STI) as one of the main drivers of economic growth as well as a key element to shape the future of our societies. We welcome the results of the 7th Meeting of the BRICS Science, Technology and Innovation Ministers and cooperation initiatives which have been fostering collaboration among researchers, young scientists and government bodies and bringing closer together our innovation ecosystems. We express satisfaction at the results achieved by the Innovation Action Plan, such as the creation of the iBRICS Network. We welcome the new BRICS STI Architecture aimed at streamlining and intensifying STI joint activities, to be implemented through the BRICS STI Steering Committee.


53、我們歡迎第五次金磚國家通信部長會(huì)議成果。我們將繼續(xù)加強(qiáng)金磚國家間聯(lián)合項(xiàng)目合作,創(chuàng)造新的合作機(jī)會(huì),拓展和強(qiáng)化現(xiàn)有伙伴關(guān)系,包括采取必要行動(dòng)早日設(shè)立數(shù)字金磚工作組。我們滿意地注意到第一次金磚未來網(wǎng)絡(luò)研究院理事會(huì)會(huì)議取得的成果。



53. We welcome the outcomes of the 5th Meeting of the BRICS Ministers of Communication. We will continue to strengthen joint activities among BRICS countries, create new cooperation opportunities and expand and intensify partnerships already in progress including taking necessary steps for early setting up of the Digital BRICS Task Force (DBTF). We note with appreciation the outcome of the first meeting of the BRICS Institute of Future Networks (BIFN) Council.


54、我們認(rèn)識(shí)到新工業(yè)革命是至關(guān)重要的發(fā)展機(jī)遇,所有國家都應(yīng)從中平等獲益,我們同時(shí)意識(shí)到它帶來的挑戰(zhàn)。我們滿意地注意到,在落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤關(guān)于啟動(dòng)金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系全面運(yùn)作的決定方面取得的進(jìn)展。我們也歡迎通過新工業(yè)革命伙伴關(guān)系工作計(jì)劃和新工業(yè)革命伙伴關(guān)系咨詢組工作職責(zé)。根據(jù)2019年9月在巴西舉行的第二次金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系咨詢組會(huì)議通過的工作計(jì)劃,我們將繼續(xù)在工作計(jì)劃確定的6個(gè)合作領(lǐng)域開展互利合作項(xiàng)目,包括建立金磚國家工業(yè)園和科技園、創(chuàng)新中心、技術(shù)企業(yè)孵化器和企業(yè)網(wǎng)絡(luò)等。



54. We recognize the New Industrial Revolution (NIR) as a critical development opportunity from which all countries must benefit equally, while acknowledging the challenges it brings. We note with satisfaction the progress in the implementation of the Johannesburg Summit decision to commence the full operationalization of PartNIR. We also welcome the adoption of the PartNIR Work Plan and the Terms of References of PartNIR Advisory Group. We will continue to take mutually beneficial initiatives in the six cooperation areas identified in the Work Plan, as agreed at the BRICS 2nd PartNIR meeting held in Brasilia in September 2019, including establishing BRICS industrial and science parks, innovation centers, technology business incubators and enterprises network.


55、我們注意到金磚國家遙感衛(wèi)星星座合作協(xié)定磋商工作取得的進(jìn)展,并期待磋商早日完成。



55. We take note of the progress made on the negotiation of the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and look forward to its early conclusion.


56、我們認(rèn)識(shí)到能源在促進(jìn)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及環(huán)境保護(hù)方面的關(guān)鍵作用。我們認(rèn)識(shí)到每個(gè)國家的能源轉(zhuǎn)型都因其國情而異,我們強(qiáng)調(diào)確保各國人民獲得清潔、可持續(xù)和負(fù)擔(dān)得起的能源的重要性。在這方面,能源多樣化對實(shí)現(xiàn)能源安全至關(guān)重要。為此目的,我們致力于繼續(xù)有效利用化石燃料,并提高包括生物燃料、水電、太陽能和風(fēng)能在內(nèi)的可再生能源在我們經(jīng)濟(jì)中的比重。我們歡迎五國正在進(jìn)行的能源領(lǐng)域合作。我們歡迎在巴西利亞舉行的第四次能源部長會(huì)和《金磚國家能源研究合作平臺(tái)工作章程》得到批準(zhǔn),這將便于深入交流意見和最佳實(shí)踐,進(jìn)一步推進(jìn)我們的合作,為全球能源研究作出重大貢獻(xiàn)。



56. We acknowledge the crucial role of energy in promoting social and economic development, as well as environmental protection. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the importance of securing access to clean, sustainable, affordable energy to our populations. In this regard, diversification of energy sources is paramount to achieve energy security. To that end, we commit to continue to pursue the efficient use of fossil fuels and to increase the share of renewable energy in our economies, including biofuels, hydro, solar and wind. We welcome the ongoing cooperation among our countries in the field of energy. We welcome the holding the 4th Energy Ministerial Meeting in Brasilia and the adoption of the Terms of Reference for the BRICS Energy Research Cooperation Platform, which will further advance our mutual cooperation, allow for deeper exchange of views and best practices and significantly contribute to global research on energy.


57、我們歡迎第九次金磚國家衛(wèi)生部長會(huì)議的舉行和金磚國家結(jié)核病研究網(wǎng)絡(luò)于2019年制定的結(jié)核病合作研究計(jì)劃,該計(jì)劃旨在通過支持與結(jié)核病有關(guān)的諸多相關(guān)問題的科研項(xiàng)目,促進(jìn)新的科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新方法來降低結(jié)核病負(fù)擔(dān)。我們同時(shí)歡迎在第一次人類母乳庫研討會(huì)中提出的金磚國家母乳庫網(wǎng)絡(luò)倡議。我們強(qiáng)調(diào)各國共同采取行動(dòng)促進(jìn)藥物和診斷工具的研究和開發(fā),提高安全、有效、優(yōu)質(zhì)和可負(fù)擔(dān)的基本藥物的可及性,這對于遏制傳染病和加強(qiáng)非傳染病防控至關(guān)重要。



57. We welcome the 9th Meeting of BRICS Health Ministers and the Collaborative Research Program for TB, developed by BRICS TB Research Network in 2019, aimed at promoting new scientific, technological and innovative approaches to tackle the TB burden, by supporting scientific projects in a wide range of relevant issues related to TB. We also welcome the creation of the BRICS Network of Human Milk Banks as proposed in the 1st Workshop of Human Milk Banks. We emphasize the importance of our collective action in promoting research and development of medicines and diagnostic tools to end epidemics, to combat communicable diseases and to facilitate access to safe, effective, quality and affordable essential medicines, as well as activities to strengthen non-communicable diseases prevention.


58、我們歡迎4月和10月在國際貨幣基金組織和世界銀行年會(huì)期間舉行的金磚國家財(cái)長和央行行長會(huì)議成果。我們滿意地注意到金磚國家財(cái)金合作進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)金磚國家財(cái)金合作對更好服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),滿足金磚國家人民的發(fā)展需求十分重要。



58. We welcome the outcomes of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors Meetings, in April and October, on the margins of IMF/WBG Meetings. We note with satisfaction the ongoing development of cooperation on financial issues. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and address the development needs of our populations.


59、我們注意到金磚國家海關(guān)部門在《金磚國家海關(guān)行政互助協(xié)定》草案磋商上取得的進(jìn)展,并指示相關(guān)部門努力爭取協(xié)定早日簽署和生效。我們歡迎金磚國家海關(guān)合作戰(zhàn)略框架落實(shí)工作取得的重大進(jìn)展,特別是在經(jīng)認(rèn)證經(jīng)營者項(xiàng)目方面。該項(xiàng)目包括監(jiān)管互認(rèn)和經(jīng)營者互認(rèn),應(yīng)于2022年底開始運(yùn)作。我們注意到建立金磚國家海關(guān)培訓(xùn)中心的積極做法,并指示有關(guān)部門今后繼續(xù)開展此類合作。我們認(rèn)識(shí)到金磚國家海關(guān)合作委員會(huì)的潛力,要求金磚國家在相關(guān)多邊框架下加強(qiáng)貿(mào)易便利化、執(zhí)法、先進(jìn)信息技術(shù)應(yīng)用和能力建設(shè)等領(lǐng)域合作。



59. We note the progress achieved by the BRICS Customs Administrations regarding the draft BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement and direct our respective appropriate authorities to work towards its early conclusion and entry into force. We also welcome the substantial progress made in the implementation of the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, especially with regard to the BRICS Authorized Economic Operator Program, which should be functional by the end of 2022, including the mutual recognition of controls and economic operators. We also acknowledge the positive practice of establishing BRICS Custom Training Centres and direct the pertinent authorities to continue this approach in the future. We recognize the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.


60、我們支持促進(jìn)貿(mào)易的努力,認(rèn)識(shí)到低開發(fā)票等行為對貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)政策以及征稅產(chǎn)生負(fù)面影響,應(yīng)予解決。



60. We support efforts to increase trade and recognize that actions such as under-invoicing have a negative impact on trade and industrial policy and tax collection, and need to be addressed.


61、我們贊賞金磚國家稅務(wù)部門支持落實(shí)稅收透明度和信息全球交換標(biāo)準(zhǔn),以及防止稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移行動(dòng)計(jì)劃最低標(biāo)準(zhǔn)。我們始終致力于解決經(jīng)濟(jì)數(shù)字化帶來的稅收挑戰(zhàn)。我們期待對稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移包容性框架所制定的雙支柱方案的討論取得進(jìn)一步進(jìn)展。我們歡迎最近在稅收透明度方面取得的成就,包括在稅收情報(bào)自動(dòng)交換方面取得的進(jìn)展。我們呼吁各方簽署和批準(zhǔn)《多邊稅收征管互助公約》。我們將繼續(xù)加大努力,防止稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移,加強(qiáng)稅收情報(bào)交換,并根據(jù)發(fā)展中國家需要開展能力建設(shè)。我們致力于更深入地交流和分享經(jīng)驗(yàn)和最佳實(shí)踐,并在稅收征管方面相互學(xué)習(xí)。



61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.


62、我們贊賞第九次金磚國家經(jīng)貿(mào)部長會(huì)在經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)組支持下所取得的積極成果,以及它們?yōu)樯罨鸫u國家投資、電子商務(wù)、中小微企業(yè)等領(lǐng)域合作,以及會(huì)同金磚各國知識(shí)產(chǎn)權(quán)主管部門在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域所作努力。我們也歡迎《金磚國家貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)合作諒解備忘錄》的簽署。



62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).


63、我們支持金磚國家經(jīng)貿(mào)部長關(guān)于必須采取果斷、協(xié)調(diào)的全球行動(dòng)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的共識(shí)。促進(jìn)貿(mào)易有利于全球經(jīng)濟(jì)增長,但是全球經(jīng)濟(jì)需求不足,需要更多增長點(diǎn),例如對包括數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施在內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施投資、針對青年人等的技能培訓(xùn)、可持續(xù)投資、對地方基本公共服務(wù)投資和對包括非洲大陸在內(nèi)的高增長潛力地區(qū)投資。



63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.


64、我們重申反腐敗決心,特別是通過適當(dāng)完善國內(nèi)法律更有效地查處腐敗案件。我們致力于采取公共領(lǐng)域廉潔標(biāo)準(zhǔn),推行私營企業(yè)廉潔標(biāo)準(zhǔn),從而在全球范圍營造更強(qiáng)烈的對腐敗零容忍的氛圍。我們將繼續(xù)開展反腐敗執(zhí)法合作、在通過民事和行政等手段返還資產(chǎn)等領(lǐng)域進(jìn)行努力。我們將充分利用金磚國家資產(chǎn)返還專家網(wǎng)絡(luò)會(huì)議,在金磚國家間就資產(chǎn)返還加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和個(gè)案合作。我們將加強(qiáng)在《聯(lián)合國反腐敗公約》、二十國集團(tuán)反腐工作組等多邊框架下的交流,攜手拒絕為腐敗人員和資產(chǎn)提供避風(fēng)港,從而促進(jìn)犯罪所得的歸還。



64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.


65、我們認(rèn)可第五次金磚國家環(huán)境部長會(huì)成果,此次會(huì)議主題為“城市環(huán)境管理對提高城市生活質(zhì)量的貢獻(xiàn)”。我們強(qiáng)調(diào)金磚國家環(huán)境合作倡議對改善我們城市生活質(zhì)量的重要性,包括在廢物管理、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)、衛(wèi)生和水質(zhì)、城市空氣質(zhì)量和城市綠地等重要議題上分享知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。我們歡迎俄羅斯關(guān)于將應(yīng)對海洋垃圾納入金磚國家清潔河流項(xiàng)目的提議。



65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme "Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities". We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.


66、我們歡迎第九次金磚國家農(nóng)業(yè)部長會(huì)取得的成果。作為世界領(lǐng)先的農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)國和人口大國,我們強(qiáng)調(diào)金磚國家農(nóng)業(yè)合作的重要性。我們認(rèn)識(shí)到以科學(xué)為支撐的農(nóng)業(yè)以及為實(shí)現(xiàn)此目的將信息通信技術(shù)應(yīng)用于農(nóng)業(yè)的重要性。我們強(qiáng)調(diào)金磚國家需要通過增加農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)力、可持續(xù)管理自然資源和農(nóng)業(yè)貿(mào)易,確保實(shí)現(xiàn)糧食安全、食品安全、解決營養(yǎng)不良、消除饑餓和貧困的目標(biāo)。



66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.


67、我們歡迎第五次金磚國家勞工和就業(yè)部長會(huì)成果,此次會(huì)議主題為“金磚國家:經(jīng)濟(jì)增長打造創(chuàng)新未來”。我們注意到全球化、技術(shù)創(chuàng)新、人口變化和其他現(xiàn)象驅(qū)動(dòng)勞動(dòng)力市場的轉(zhuǎn)變及其帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們滿意地注意到,金磚國家在未來工作、高質(zhì)量和生產(chǎn)性就業(yè)、可持續(xù)社會(huì)保障體系,以及勞動(dòng)力市場數(shù)據(jù)交換等領(lǐng)域合作取得的進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào),勞動(dòng)力市場需要變得更具適應(yīng)性和包容性。



67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers' Meeting on the theme "BRICS: economic growth for an innovative future". We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.


68、我們認(rèn)識(shí)到文化合作對增進(jìn)各國人民相互了解的重要作用。我們歡迎第四次金磚國家文化部長會(huì)成果,以及部長們?yōu)檫M(jìn)一步加強(qiáng)五國文化交流作出的努力。我們期待在文化領(lǐng)域進(jìn)一步開展合作,包括實(shí)施金磚國家合拍電影、電影制作等倡議。我們贊賞第四屆金磚國家電影節(jié)的舉行。



68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.


69、我們重申金磚國家人文交流在增進(jìn)五國人民相互了解、促進(jìn)友誼與合作方面的重要性。我們對金磚國家在文化、治國理政、藝術(shù)、體育、媒體、電影、青年和學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域舉行的一系列會(huì)議和活動(dòng)表示滿意。



69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.


70、我們歡迎金磚國家議會(huì)間交流合作,滿意地注意到10月在各國議會(huì)聯(lián)盟大會(huì)期間舉行的金磚國家議會(huì)論壇。我們認(rèn)識(shí)到議會(huì)合作對加強(qiáng)金磚國家伙伴關(guān)系的重要性。



70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.


71、我們注意到金磚國家司法高層論壇的舉行。這有助于金磚國家就司法系統(tǒng)現(xiàn)代化改革的良好實(shí)踐開展經(jīng)驗(yàn)交流。



71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.


72、俄羅斯、印度、中國和南非贊賞巴西擔(dān)任2019年金磚國家主席國所做工作,對巴西政府和人民在巴西利亞主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤表示感謝。



72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil's BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.


73、巴西、印度、中國和南非將全力支持俄羅斯2020年金磚國家主席國工作并在圣彼得堡主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十二次會(huì)晤。



73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频