作者:王曉輝
從曹雪芹的曾祖父曹璽算起,曹家三代居江寧織造之職,專門負(fù)責(zé)皇家的織品和絲綢的制造和采買。曹雪芹生長在“絲綢世家”,從小耳濡目染,加上天性對藝術(shù)的敏感,所以他對衣著服飾的描寫,光彩奪目,美不勝收,再現(xiàn)了中國封建社會(huì)大家族的生活,也展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)服飾文化的輝煌燦爛。
《紅樓夢》的主人公賈寶玉甫一出場,華麗的穿戴便讓人眼前一亮:
“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結(jié)長穗宮絳,外罩石青起花八團(tuán)倭緞排穗褂,登著青緞粉底小朝靴。”
這是寶玉去廟里還愿時(shí)穿的衣服,應(yīng)該算是正裝或禮服。無論是面料、花色還是做工,比之今天的西裝或者燕尾服,甚至T臺走秀的時(shí)裝,不知道要美上多少倍、復(fù)雜多少倍。
什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文讀起來都覺得眼花繚亂,譯成英文的難度簡直難以想象。
霍克斯教授的翻譯:
The young gentleman who entered in answer to her unspoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl.
He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in long tassels.
Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasselled borders.
On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles.
曹雪芹用了70個(gè)字描寫賈寶玉的穿著,霍克斯的譯文用了140個(gè)英文單詞。我們雖然不能以字?jǐn)?shù)多少論質(zhì)量,但至少也能看出霍克斯的細(xì)致入微。原文花團(tuán)錦簇,色彩斑斕,真不是一兩句話就能解釋清楚的。
寶玉所戴的“束發(fā)嵌寶紫金冠”不是真正意義上的帽子,而是貴族少年束發(fā)所戴的禮冠,一般比較小,兼具裝飾和實(shí)用功能,所以,霍克斯把它譯為“a small jewel-encrusted gold coronet”。中國古代只有貴族戴冠,普通百姓用的是“幘”,就是將頭發(fā)在頭頂束起,用一塊布包上就行了。
“抹額”類似今天的頭箍,英文是 headband,明清時(shí)期非常流行,用來束住兩鬢和后面的頭發(fā),但更多的還是裝飾作用。曹雪芹原文是“齊眉勒著二龍搶珠金抹額”,霍克斯也一板一眼的翻譯成“a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl”,真可謂滴水不漏。換作另一個(gè)翻譯,多半會(huì)省略“l(fā)ow down over his brow”, 因?yàn)槟~只有一種佩戴方式,而且肯定是在眉毛的上方,戴在眉毛下面的不是眼罩就是口罩?;艨怂沟募?xì)致與忠實(shí),簡直到了無以復(fù)加的境界。
“箭袖”就是窄袖的衣服,起源于北方民族的服飾,便于騎射;“二色金”從字面意思看應(yīng)該是兩種顏色上有差別的金色絲線?!岸鸢俚┗ù蠹t箭袖”到了霍克斯的筆下,就轉(zhuǎn)換成了“a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold”,所有的要素一樣不少,尤其是“二色金”,用“two shades of gold”來翻譯,恰到好處?!皊hade”作為名詞使用,是指顏色的漸變和細(xì)微的差別,“二色金”也是金,只不過顏色上有細(xì)微的變化,用“two kinds”, “two colors”或者“two types”都不準(zhǔn)確?!皊hade”這個(gè)詞,屬于初中的詞匯范圍,但要做到信手拈來、恰如其分卻非常不容易。
“倭緞”是日本出產(chǎn)的綢緞,后泉州、漳州一帶也有仿制,清中期江寧織造毎年安排紡織六百匹倭緞,專供皇室和貴族,屬于高檔奢侈品。“起花”也叫“提花”,“排穂”亦稱“排須”,霍克斯用“raised pattern” 巧譯“起花”,用“tasselled borders”巧譯“排穗”,十分形象,即使沒見過“起花八團(tuán)倭緞”的英語讀者也能想象出來是個(gè)什么樣子。
最后一句,“青緞粉底小朝靴(half-length dress boots of black satin with thick white soles)”的翻譯讓我感觸尤深。霍克斯沒有簡單地把靴子翻譯成boot,而是譯成了“half-length dress boots”。明清時(shí)期男子穿的朝靴屬于正裝,矮腰,面料一般都是黑色綢緞,也有與衣服顏色相匹配的。西方人的靴子多為皮靴,而且都比較長,幾部常用字典(朗文、牛津、柯林斯)在解釋靴子時(shí)都提到cover the lower part of your leg(覆蓋小腿),是我們通常所說的長統(tǒng)靴。霍克斯一定是參考了歷史資料和明清時(shí)期的繪畫甚至京劇服裝,才根據(jù)自己的理解告訴那些熟悉大皮靴的西方讀者,小主人公穿的是矮腰正裝白底靴。
一部偉大的文學(xué)作品,不僅要主題宏大,情節(jié)動(dòng)人,還要描寫生動(dòng)細(xì)膩,令人聽之如在耳畔,讀之如在眼前。《紅樓夢》第五十三回,俏平兒情掩蝦須鐲,勇晴雯病補(bǔ)孔雀衣。賈母將一件俄羅斯“孔雀呢”的大氅給了寶玉,誰知寶玉不小心,烤火時(shí)燒了指頂大的一個(gè)洞。讓下人拿去找人織補(bǔ),可是裁縫繡匠都不認(rèn)得這是什么,都不敢攬。病中的晴雯接過衣服,細(xì)看了一會(huì)兒,認(rèn)出這是孔雀金線織的,就拿孔雀金線就像界線似的界密了,蒙混過去。
“晴雯先將里子拆開,用茶杯口大的一個(gè)竹弓釘牢在背面,再將破口四邊用金刀刮的散松松的,然后用針紉了兩條,分出經(jīng)緯,亦如界線之法,先界出地子后,依本衣之紋來回織補(bǔ)。補(bǔ)兩針,又看看,織補(bǔ)兩針,又端詳端詳……一時(shí)只聽自鳴鐘已敲了四下,剛剛補(bǔ)完;又用小牙刷慢慢的剔出絨毛來?!?/p>
看看曹雪芹的這段描寫,哪里像是個(gè)作家,簡直就是專裁,專業(yè)的專,裁縫的裁!如此高技術(shù)含量的一段文字,怎么翻譯成英文呢?
楊憲益先生的譯文:
“Qing-wen first unpicked the lining and slipped a bamboo embroidery-frame the size of a teacup up the back of the cape. Next she scraped away the singed edges with a knife, sewed two threads across at right angles to each other, stitched in the outline in cross-stitch, and then darned the hole to reproduce the original pattern. After a couple of stitches she would stop to exam her work.... (Bao-yu) heard the clock strike four just as she finished her task and was fluffing up the down with a small toothbrush.”
從翻譯拆開里子(unpicked the lining),到釘上竹弓子(a bamboo embroidery-frame the size of a teacup),再到用界線之法界出地子(stitched in the outline in cross-stitch),可以看出譯者在這方面是有相當(dāng)生活閱歷的。
霍克斯的譯文將“杯口大的竹弓”翻譯成“cup-sized darning mushroom”,令我百思不得其解。查了好幾個(gè)字典,也沒查出個(gè)結(jié)果來,倒是看到了一個(gè)“darning ball”的說法,意思是球形織補(bǔ)托架,可能就是霍克斯說的darning mushroom,因?yàn)閙ushroom 也是球形。不過,這好像不是晴雯用的竹弓,應(yīng)該是英國人刺繡用的輔助工具。
無論如何,能將這么復(fù)雜的織補(bǔ)過程如此準(zhǔn)確流暢細(xì)膩地翻譯出來,只有一等一的高手才能做得到。我以小人之心,高度懷疑這一段文字是楊憲益的夫人戴乃迭翻譯的;我以君子之腹,衷心贊嘆這對譯界伉儷深厚的功力和艱辛的付出。
《紅樓夢》是中國封建社會(huì)生活的百科全書,也是明清衣著服飾的百科全書。有紅學(xué)研究者做過統(tǒng)計(jì),前八十回中,有四十四回的內(nèi)容涉及到服裝和飾品。用料講究,有黃綾、蟒緞、哆啰呢,氆氌、羽紗、天馬皮;工藝繁復(fù),有攢珠、撒花、掐金、挖云、盤錦、刻絲……令人眼花繚亂,目不暇給。真是難為霍克斯、閔福德、楊憲益和戴乃迭這幾位翻譯家了。
翻譯家傅雷先生說過,一個(gè)好的翻譯,要有敏感的心靈,高度的同情,一定的鑒賞能力,相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn),此四者缺一不可。以前看到過傅雷的這句話,也只是看看而已,如今重讀《紅樓夢》,對照學(xué)習(xí)前輩大師的譯文,才對傅雷所說的“相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)”這句話有了更深刻的理解。