作者:王曉輝
金庸是個有英雄情結(jié)的人,岳飛就是他心目中的英雄。金庸作品中無數(shù)次提到岳飛的詩詞、兵法和武功,《射雕英雄傳》至少有十個章節(jié)的內(nèi)容與岳飛有關(guān),足見金庸對他的崇敬。
岳飛忠君愛國,用兵如神,武功也是十分了得。岳飛的師傅是北宋武術(shù)名家周侗,三個師兄分別是水滸英雄玉麒麟盧俊義、豹子頭林沖和行者武松。師兄如此,師弟的成就可想而知,連西毒歐陽鋒這樣的高手都認(rèn)為“岳家散手確是武學(xué)中的一絕”(《射雕》第二十五章)。岳飛武功固然了得,但在我看來,真正打動金庸的還是他愛國愛民的情懷和武將中少有的文人氣質(zhì)。岳飛不僅能帶兵打仗,還擅詩文,工書法,他的遺墨“還我河山”四個大字,近千年來一直是后人書法與精神的雙重楷模。如果岳飛沒文化,就成了張飛,估計(jì)金庸不會太喜歡。
《射雕英雄傳》第十三回,郭靖黃蓉與洪七公分別之后,一路游山玩水到了太湖,遇見了黃藥師的弟子陸乘風(fēng),應(yīng)邀至其莊園做客。在陸乘風(fēng)的書房中黃蓉看到了一幅水墨畫,畫的是一個中年書生在月明之夜中庭佇立,手按劍柄,仰天長吁,神情寂寞。左角上題著一首詞:
昨夜寒蛩不住鳴。
驚回千里夢,
已三更。
起來獨(dú)自繞階行。
人悄悄,
簾外月朧明。
白首為功名。
舊山松竹老,
阻歸程。
欲將心事付瑤箏,
弦斷有誰聽。
這就是岳飛的《小重山》詞。Gigi Chang是這樣翻譯的:
The autumn cricket chirped incessantly yesternight.
Startled from the land of dreams a thousand li away,
Midnight had already passed.
Out of the bed alone in the courtyard pacing,
Solitary was I.
Beyond the blinds, the moon was shrouded in haze.
Striving for honor and rank has turned my hair grey.
The ancient pines and bamboos of the old mountain
Stand in the way of return.
I wish to confide by the music of my zither,
But who will listen?
Who will hear when my string snaps?
這首詞我多年前就會背誦,但卻沒有走心。到了今天討論翻譯的時候才發(fā)現(xiàn),會背的詩詞也未必每一句都能準(zhǔn)確理解,理解準(zhǔn)確也未必能翻譯準(zhǔn)確,更何況詩無達(dá)詁,今天的我們,無論如何也無法還原當(dāng)年岳飛壯志難酬,胸中抑塞,卻又不能直言的痛苦。
中國古代的詩人抒發(fā)自己的感慨,很少用“我”作主語把自己直接寫進(jìn)去,而是營造一種“無我之境”, 拉開一段距離,同讀者一起觀察體味自己的心境。這首詞就是個典型的例子,我們讀著這首詞,同時也像黃蓉看畫兒一樣,看著岳飛在庭院中長吁短嘆。但在翻譯成英文的時候,主語的問題不可回避;一旦加上主語,人稱和時態(tài)及邏輯關(guān)系的變化就都來了,顧慮和限制越來越多,結(jié)果可想而知。
既然無法面面俱到,做不到字字對應(yīng),索性不如給自己多留些發(fā)揮的空間和余地,只要盡可能保持原文的意思和意境就好了。
原詞的第二句中“千里夢”,Gigi Chang直譯為land of dreams a thousand li away。中國古代詩歌中的數(shù)字,如“三萬里河?xùn)|入海,五千仞岳上摩天”,和這首詞中的“千里”一樣,都是虛數(shù),不必較真兒,更何況“里”翻譯成“l(fā)i”外國人也不懂,換算成500公里就更加搞笑了。岳飛的“千里夢”,是他無法實(shí)現(xiàn)的“直搗黃龍,與諸君痛飲爾”的雄心壯志,是他心中遙遠(yuǎn)的戰(zhàn)場,所以,譯成dream of distant battlefields 似乎更為貼切,也更方便外國讀者的理解。至于上闋的最后一句,“人悄悄,簾外月朧明”,以前從未認(rèn)真思考過,“人悄悄”,到底是岳飛一個人輕手輕腳地在院里散步,還是說夜深了,人們都已入睡,四周寂靜無聲?還有,既然岳飛已經(jīng)在庭院中了,為什么說“簾外月朧明” ?難道他又溜達(dá)回屋里去了?如果實(shí)在搞不清楚,還不如含糊一下,All was quiet, Bathed in dim moonlight, 管他簾內(nèi)簾外,一概籠罩在朦朧月色之中。
下闋第一句,“白首為功名?!?“功名”當(dāng)然可以譯為honor and rank, fame and achievements, positions and riches, laurel,但對于岳飛來說,他追求的是使命和榮譽(yù),而不是什么官職、地位和財(cái)富。如果他要的是功名利祿的話,只要隨波逐流就可以了,用不著一個人去扛抗金的大旗。所以,在翻譯時只用一個honor即可。第二句,“舊山松竹老,阻歸程?!?這句話的意思是時間過去了很久,家鄉(xiāng)山上的松竹都長大了,可自己還面臨著各種牽絆,無法實(shí)現(xiàn)收復(fù)北方失地的抱負(fù)。如果理解為山上古松老竹阻擋了歸家的路,那就錯了,所以,可以考慮譯為the pines and bamboo of my homeland have aged, yet on my way back, obstacles stand. 第三句,“欲將心事付瑤箏”,Gigi Chang 的譯法是 I wish to confide by the music of my zither,很好的選擇。如果想更生動些,強(qiáng)調(diào)傾訴心聲的意思,可以考慮譯成 I wish to pour my heart into the strings of a zither。最后一句,“弦斷有誰聽”中包含著一個典故,講的是春秋時期俞伯牙和鐘子期的故事。俞伯牙彈琴,突然琴弦斷了,這時,砍柴的鐘子期走了過來,兩人暢談音律,引為知己。后鐘子期死,“伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴”(《呂氏春秋》)。如果直接將“弦斷”翻譯成英文,外國讀者不僅不懂,還會產(chǎn)生很多疑惑。好端端的,怎么琴弦就斷了?是中國的琴弦質(zhì)量不過關(guān)?還是因?yàn)樵里w武功高強(qiáng),指力強(qiáng)勁,把琴弦給彈斷了?如果要解釋清楚,那就不是翻譯詩詞了。所以,省譯是最佳方案,譯成But oh, who would listen, and who would understand? 就可以了。
翻譯本來就是仁者見仁智者見智,翻譯詩詞歌賦更是如此,有時候辛辛苦苦翻譯出來,再一看,詩意沒了!哪兒去了呢?不知道,反正就是沒了。我見過有人翻譯李白七言詩《早發(fā)白帝城》,后兩句“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!?英文翻譯是這樣的:
While the little monkeys on two sides of the cliffs kept unceasing chattering,
My light boat had passed ten thousand mountains.
如此一來,“兩岸猿聲”變成了“兩岸猴兒聲”,令人傷感的猿啼變成了小猴子們的嘰嘰喳喳,李白詩中水深浪急猿鳴凄厲的三峽,一眨眼變成了花果山!喜感倒是大大增加了,但詩意卻也所剩無幾了。
我根據(jù)自己的理解,試譯如下:
Autumn crickets kept chirping last night,
Breaking my dream of distant battlefields.
Out of my bed at midnight,
I paced the courtyard.
All was quiet,
Bathed in dim moonlight.
My hair has turned gray in pursuit of honor.
The pines and bamboo of my homeland have aged,
Yet on my way back, obstacles stand.
I wish to pour my heart into the strings of a zither,
But oh, who would listen,
and who would understand?
我在以前的文章中提到過,翻譯是一項(xiàng)眼高手低的工作,特別是像我這樣,既當(dāng)過翻譯又當(dāng)過編輯的人,看別人的翻譯總覺得不夠完美,可自己一上手,還不如人家呢。沒辦法,誰讓咱是干這行的呢?只有不斷地比較、思考、嘗試,才能有所提高。顧不了許多,拙譯奉上,求教于方家。翻譯過程中,曾請教同事Jennifer Fossenbell,承蒙指點(diǎn),在此謝過。