作者:王曉輝
《射雕英雄傳》英譯本第二卷如期出版,翻譯的名字叫Gigi Chang。關(guān)于譯者,只是在譯本的最后一頁有一句話的介紹,說她曾經(jīng)為英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)翻譯中國(guó)古典戲劇,為英國(guó)皇家宮廷劇院和香港藝術(shù)節(jié)和上海戲劇藝術(shù)中心翻譯中國(guó)當(dāng)代戲劇。我猜想Gigi Chang 應(yīng)該是與第一卷譯者Anna Holmwood年齡相仿,志同道合的華人女孩兒。其實(shí),不論譯者是文壇宿將還是后起之秀,我們都應(yīng)該懷著同樣的敬意。
《射雕》中的一流高手在第二卷中漸次出場(chǎng),華山論劍的五大高人有四位露面,東邪西毒北丐中神通,南帝段皇爺還沒出現(xiàn),可能要等到下一卷了?!袄眽K媽媽”!這幾個(gè)高人的名字和綽號(hào)就夠Gigi Chang喝一壺的了!我們來看看她是怎么翻譯的:
東邪黃藥師:The Eastern Heretic Apothecary Huang
西毒歐陽鋒:The Western Venom Viper Ouyang
北丐洪七公:The Northern Beggar Count Seven Hong
中神通王重陽:The Central Divinity Double Sun Wang Chongyang
文學(xué)作品中名字的翻譯是一個(gè)難關(guān),每一個(gè)譯者都要硬著頭皮闖。金庸筆下的江湖人物的名字往往是由綽號(hào)加上姓名構(gòu)成的,如飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡、笑彌陀張阿生, 《水滸傳》中豹子頭林沖、鼓上蚤時(shí)遷、一丈青扈三娘,也是如此。綽號(hào)與人物的背景經(jīng)歷武功人品相關(guān),而這些往往又是個(gè)性化甚至是獨(dú)一無二的,因此,在語言轉(zhuǎn)換過程中存在著極大的難度。
東邪西毒北丐中神通,各有方位,用eastern, western, northern和central來翻譯,別無選擇。我個(gè)人認(rèn)為,上面的四個(gè)名號(hào)的翻譯中,西毒歐陽鋒翻譯的比較貼切,再倒譯回去就是“西域毒蛇歐陽”,英語讀者從名字上即可想象這是一個(gè)武功高強(qiáng)、心狠手辣的角色。
而其它三個(gè)名稱的翻譯值得商榷。首先看東邪黃藥師的譯法,The Eastern Heretic Apothecary Huang, “東邊的姓黃的異教徒藥劑師”。我一直沒搞明白為什么金庸會(huì)給東邪這樣一位高人安排了一個(gè)藥劑師的工作,難道他的生活圈子里有一個(gè)性格古怪,在中藥店里配藥的人?Heretic的意思是異端者或異教徒,是一個(gè)極具宗教色彩的詞匯,用在黃老邪身上并不合適。黃藥師雖然非湯武,薄周孔,但絕非邪惡之人,于大是大非還是分得清清楚楚,只是他性格古怪,行事不入俗流而已。與其叫他黃老邪,還不如稱其為黃老怪。因此,我建議翻譯成The Eastern Eccentric Apothecary Huang, 簡(jiǎn)稱the Eastern Eccentric。
北丐洪七公,Gigi Chang的翻譯是The Northern Beggar Count Seven Hong。選擇Count一詞大概是為了對(duì)應(yīng)翻譯洪七公的“公”。Count是歐洲的伯爵,中國(guó)古代雖然也有被稱作“公”和“伯”的爵位,但與Count不是一回事兒,與洪七公的“公”更是不沾邊兒。關(guān)于洪七公為什么叫“七公”,金庸沒有特意交代,只是在與郭黃二人初次見面時(shí),郭靖問他貴姓,洪七公答道:“我姓洪,排行第七,你們兩個(gè)娃娃就叫我七公吧?!?如此看來,這位洪幫主有可能是窮苦出身,排行在七,名字就叫洪七或者洪老七,對(duì)于黃蓉和郭靖,他自然是“七公”,按照老北京的叫法兒,就是他七大爺。既然如此,我們可以不去考慮他究竟是幾大爺,索性去掉Count, 直接音譯成The Northern Beggar Hong Qigong, 既不妨礙英語讀者的理解(六公七公對(duì)他們來說都一回事兒),讀起來也鏗鏘有力。
王重陽的名字譯成了Double Sun Wang Chongyang,這樣一來,就成了“兩個(gè)太陽”或者“雙日”王重陽。王重陽是一個(gè)真實(shí)的人物,出家修道之前曾中過文、武雙舉人,是金代全真教的創(chuàng)始人,道號(hào)重陽子?!爸仃枴笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)十分重要的符號(hào),《易經(jīng)》將“九”定為陽數(shù),且為陽數(shù)之極,九月九日便是重陽,“九九歸一,一元肇始”,是吉日,也是后來的節(jié)日。王重陽的道號(hào)應(yīng)該是這個(gè)意思,畢竟《易經(jīng)》是道家學(xué)說的基礎(chǔ)。那么,王重陽的名字就不應(yīng)該譯為Double Sun, 而應(yīng)該譯為Double Ninth, 但如此翻譯,外國(guó)人會(huì)更加糊涂,所以,還是折衷主義的方法比較穩(wěn)妥,音譯, The Central Divinity Wang Chongyang, 這樣,起碼不會(huì)引起歧義。當(dāng)然,如果900多年前王重陽的母親在生他的前夜夢(mèng)見兩個(gè)太陽從東方升起,因此給他取名重陽,那我無話可說,只能再次對(duì)譯者表示敬意。
高手既然出場(chǎng)了,武功的境界自然也就提高了?!渡涞裼⑿蹅鳌返奈涔?,給我印象最深的就是降龍十八掌,英譯本翻成Dragon Subduing Palms (降龍掌),所謂十八掌,是指整套掌法中含有十八個(gè)招式,翻譯時(shí)省略為佳。
金庸筆下的武功招式,不僅想象豐富,奇幻無比,還往往被賦予中國(guó)文化的內(nèi)涵。洪七公與郭靖黃蓉巧遇,吃了黃蓉做的美食,便傳授給郭靖武功作為回報(bào)。第一招就是降龍十八掌中的“亢龍有悔”?!翱糊堄谢凇?,語出《易經(jīng)·乾卦》:“上九, 亢龍有悔。” 意思是龍飛到過高的地方就要后悔,也可引申為地位權(quán)勢(shì)高的人要戒驕戒躁,否則就會(huì)因失敗而追悔莫及。金庸把這句話用在武功招數(shù)上,可謂神來之筆。小說中洪七公是這樣給郭靖解釋的:
“這一招叫作‘亢龍有悔’, 掌法的精要不在‘亢’字而在‘悔’字。倘若只求剛猛狠辣,亢奮凌厲,只要有幾百斤蠻力,誰都會(huì)使了,這招又怎能叫黃藥師佩服?‘亢龍有悔,盈不可久’,因此有發(fā)必有收。打出去的力道有十分,留在自身的力道卻還有二十分。哪一天你領(lǐng)會(huì)到了這‘悔’的味道,這一招就算是學(xué)會(huì)了三成。好比陳年美酒,上口不辣,后勁卻是醇厚無比,那便在于這個(gè)‘悔’字?!?/p>
Gigi Chang 英譯:
Remember the name: Haughty Dragon Repents. The essence of the move is not about being 'haughty', it is in the 'repent'. Anyone with a few muscles can muster up fast, brute force. Do you think that's enough to win Apothecary Huang's approval?
'The haughty dragon repents, what waxes must wane.' Propel and withdraw. For each palm thrust you launch, you must have at least twice the strength reserved in your body. When you understand what 'repent' means in action, then you will have grasped about a third of what this move is about. It is like a vintage wine: smooth on the palette, a powerful kick at the end. That is 'repent'.
這一段翻譯非常出色,節(jié)奏明快,干凈利落,英文比中文還少二三十個(gè)字,這是很不容易的。我想外國(guó)讀者能夠非常順暢地理解作者的原意,“亢龍有悔”并非只是追求剛猛狠辣(fast, brute force),而是張弛有度,收發(fā)有節(jié),這種理念實(shí)際上也是中國(guó)人的人生哲學(xué)。其次,“陳年美酒,上口不辣,后勁卻是醇厚無比”(It is like a vintage wine: smooth on the palette, a powerful kick at the end. )的譯法也十分巧妙貼切。
文學(xué)作品從來就不是為翻譯創(chuàng)作的,金庸在寫《射雕》時(shí)也不會(huì)考慮會(huì)不會(huì)給翻譯帶來麻煩。Anna Holmwood 和Gigi Chang兩位年輕的譯者,熱心于譯介中國(guó)文化,僅這份情懷和勇氣,就值得我們欽佩和尊敬。