12月3日,在對(duì)葡萄牙共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在葡萄牙《新聞日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《跨越時(shí)空的友誼 面向未來(lái)的伙伴》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future" was published Monday on Portuguese newspaper Diario de Noticias ahead of his state visit to the European country. The full text of the article is as follows: | |
跨越時(shí)空的友誼 面向未來(lái)的伙伴 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
“陸止于此,海始于斯”,葡萄牙“詩(shī)魂”卡蒙斯世代傳頌的名句生動(dòng)描繪出他的祖國(guó)所處優(yōu)越地理位置。20年前,我曾有機(jī)會(huì)到訪葡萄牙,2014年又過(guò)境特塞拉島。應(yīng)德索薩總統(tǒng)邀請(qǐng),我將再次踏上這片沃土,對(duì)貴國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),感到由衷的高興。 | "Aqui......Onde a terra se acaba E o mar comeca......" (Here, where the land ends and the sea begins.) This acclaimed quote from Luis de Camoes, the greatest poet of Portugal, vividly depicts the superb location of his motherland. Twenty years ago, I made my first visit to Portugal, and in 2014 I had a stopover in the Terceira Island. I am delighted to be coming back to your country for a state visit at the invitation of President Marcelo Rebelo de Sousa. | |
近年來(lái),葡萄牙成功應(yīng)對(duì)歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)挑戰(zhàn),在發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)、弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步等方面取得重要成就,古老大地不斷煥發(fā)勃勃生機(jī)。作為葡萄牙人民的真誠(chéng)朋友,中國(guó)人民對(duì)此表示欽佩。 | Over recent years, Portugal has effectively coped with the challenges brought by the European sovereign debt crisis, and made significant headway in economic and social development and in promoting its traditional culture, injecting new vitality into this ancient land. As a true friend of the Portuguese people, the Chinese nation has nothing but admiration for what you have accomplished. | |
中國(guó)和葡萄牙雖然分處亞歐大陸東西兩端,但兩國(guó)人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷久彌堅(jiān)。幾百年前,中國(guó)青花瓷漂洋過(guò)海來(lái)到葡萄牙,同當(dāng)?shù)卮善髦谱骷夹g(shù)相融合,形成了獨(dú)具魅力的“葡萄牙藍(lán)”。葡萄牙東北部的弗雷索城很早就使用源于中國(guó)的桑蠶織造技術(shù),享有“絲綢之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。當(dāng)代,兩國(guó)人民友好交往的佳話不斷涌現(xiàn)。一對(duì)中國(guó)老教師夫婦克服疾病困難,數(shù)十年如一日在葡萄牙教授中文、傳播中華文化;不少優(yōu)秀的葡萄牙足球教練和球員到中國(guó)俱樂(lè)部執(zhí)教或踢球,在中國(guó)足壇刮起“葡萄牙風(fēng)”;中國(guó)廚師烘焙出的葡式蛋撻成為老百姓新的美食選擇。這樣的故事還有很多,見(jiàn)證了兩國(guó)人民跨越時(shí)空的友誼。 | Though our two countries are located at the east and west ends of the Eurasian continent, our peoples have forged an enduring friendship dating back to antiquity. China's blue and white porcelain, which was first shipped to Portugal centuries ago, inspired a fusion of Chinese and local techniques, producing a unique form of art Azulejo. The northeastern Portuguese city of Freixo de Espada a Cinta, known as the hometown of silk in Portugal, has been using sericulture and weaving techniques from China for centuries. Many more such episodes of friendly exchanges between our peoples can be found in the present day. An elderly couple from China, despite their age and illness, have spent decades teaching mandarin and spreading Chinese culture in Portugal. Top-class Portuguese football coaches and players have come to China to work or play for Chinese clubs, making Portuguese football even more popular in China. Portuguese custard tarts baked by Chinese pastry chefs have become a new delight for Chinese consumers. Stories like these bear witness to the friendship between our peoples that transcends time and space. | |
1979年2月中葡建立外交關(guān)系。再過(guò)2個(gè)月,兩國(guó)將喜迎建交40周年。40年間,中葡關(guān)系一直保持平穩(wěn)快速發(fā)展,走過(guò)了不平凡的歷程。雙方始終相互信任、彼此尊重、相互幫助,成為世界上不同社會(huì)制度、歷史背景、幅員大小國(guó)家間合作共贏的典范。 | In about two months, we will be celebrating the 40th anniversary of our diplomatic ties, which were established in February 1979. With steady and fast growth every step of the way, our bilateral relations have traversed an extraordinary journey over the past four decades. We have always trusted, respected and helped each other, setting a fine example of win-win cooperation between countries of different social systems, historical backgrounds and contrasting sizes. | |
40年間,雙方堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待兩國(guó)關(guān)系。1999年,兩國(guó)通過(guò)和平協(xié)商,妥善解決了歷史遺留的澳門(mén)問(wèn)題,開(kāi)辟了澳門(mén)發(fā)展新紀(jì)元和中葡關(guān)系新時(shí)代。2005年,兩國(guó)建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方高層交往頻繁,政治互信不斷加深,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果豐碩,中葡友好和合作駛?cè)氚l(fā)展的快車(chē)道。 | In the past four decades, we have consistently approached bilateral relations from a strategic and long-term perspective. In 1999, through peaceful consultations, we properly resolved the question of Macao, an issue left over from the past, and ushered in a new era in the development of Macao and in China-Portugal relations. In 2005, a comprehensive strategic partnership was established between our two countries. With frequent high-level exchanges, deepening political mutual trust, and fruitful outcomes in all areas, China-Portugal friendship and cooperation have embarked on a fast lane of development. | |
40年間,雙方堅(jiān)持平等互利、合作共贏精神開(kāi)展務(wù)實(shí)合作。2008年國(guó)際金融危機(jī)和歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)發(fā)生后,中國(guó)政府同葡萄牙政府同舟共濟(jì),共同抵御風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。中國(guó)企業(yè)踴躍赴葡萄牙投資興業(yè),在為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造就業(yè)、為葡萄牙經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供助力的同時(shí)也拓展了自身海外業(yè)務(wù)。 | In the past four decades, we have stayed committed to advancing practical cooperation in the spirit of equality and mutual benefit. In the wake of the international financial crisis of 2008 and the European sovereign debt crisis, our two governments worked closely together to defuse risks and address challenges. Chinese companies came to Portugal in large numbers to seek investment opportunities. While expanding their own businesses overseas, they have also contributed to job creation for the local communities and to Portugal's economic and social development as a whole. | |
40年間,雙方堅(jiān)持交流互鑒、共同進(jìn)步的理念促進(jìn)人民交往。建交之初,兩國(guó)每年互訪人數(shù)屈指可數(shù),當(dāng)前每年雙向人員往來(lái)超過(guò)30萬(wàn)人次。目前,中國(guó)有17所高校設(shè)立了葡萄牙語(yǔ)課程;葡萄牙開(kāi)辦了4家孔子學(xué)院,多所院校設(shè)立了漢語(yǔ)課程。雙方在影視傳媒、演出展覽、地方民間等領(lǐng)域的密切交流為雙方關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下民意基礎(chǔ)。 | In the past four decades, we have made consistent efforts to strengthen people-to-people ties in the spirit of mutual learning and common progress. In the early days of our diplomatic relations, there were few mutual visits between the two countries. Now over 300,000 visits are exchanged between us every year. Today, 17 Chinese universities offer Portuguese courses, and in Portugal, four Confucius Institutes have been opened and the Chinese language is taught in several schools and universities. Our close exchanges in film, media, cultural performance, exhibition and at the sub-national level have enhanced popular support for the long-term development of our relations. | |
當(dāng)前,中國(guó)和葡萄牙都處在各自發(fā)展的關(guān)鍵階段。中國(guó)正在全面深化改革,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放。葡萄牙也在勵(lì)精圖治,尋求更大發(fā)展。中方愿同葡方一道,繼續(xù)深化相互了解和信任,不斷擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作的深度和廣度,進(jìn)一步豐富中葡全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,共同創(chuàng)造中葡關(guān)系更加美好的明天。 | China and Portugal both stand at a critical juncture of development. China is comprehensively deepening reform and expanding opening-up, while Portugal is committed to faster development and national renewal. China will join hands with Portugal to further enhance mutual understanding and trust, expand and deepen practical cooperation, and substantiate our comprehensive strategic partnership. By working together, we will create an even brighter future for China-Portugal relations. | |
第一,加強(qiáng)高層交往,做互尊互信的朋友。我們支持兩國(guó)政府、議會(huì)、政黨保持經(jīng)常性交流和政策溝通。雙方要始終理解和尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,為雙邊關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供牢固政治保障。中方希望并相信葡方將繼續(xù)在歐盟內(nèi)發(fā)揮積極作用,推動(dòng)中歐打造和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系。 | First, we need to strengthen high-level exchanges and build a friendship based on mutual respect and mutual trust. We support regular exchanges and policy communication between our governments, parliaments and political parties. We should always give each other understanding and respect on matters of core interests and major concerns in order to provide a strong political underpinning for the sustained development of bilateral relations. China hopes and trusts that Portugal will continue to play a positive role in the EU and contribute to the building of China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization. | |
第二,共建“一帶一路”,做攜手發(fā)展的伙伴。葡萄牙是連接陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要樞紐,中葡開(kāi)展“一帶一路”合作具有天然優(yōu)勢(shì)。雙方要以共建“一帶一路”為契機(jī),繼續(xù)做大做強(qiáng)現(xiàn)有項(xiàng)目,用好中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等平臺(tái),擴(kuò)大雙邊貿(mào)易往來(lái),在港口建設(shè)、汽車(chē)、新能源、金融等領(lǐng)域營(yíng)造更多合作增長(zhǎng)點(diǎn),加強(qiáng)第三方市場(chǎng)合作,在更大范圍實(shí)現(xiàn)互利共贏。 | Second, we need to jointly take forward the Belt and Road Initiative (BRI) and build a partnership of common development. As Portugal lies at an important intersection of the land and maritime silk roads, our two countries are naturally positioned to cooperate under the BRI. We should seize the opportunities provided by the BRI to expand and strengthen cooperation on existing projects, make good use of the China International Import Expo and other platforms to increase two-way trade, explore more cooperation opportunities in port development, automobiles, new energy, finance and other fields, and step up third-party cooperation to seek mutual benefit in a wider scope. | |
第三,深化人文交往,做傳承友誼的使者。雙方商定于明年互辦文化節(jié),加強(qiáng)展覽、演出、影視、傳媒等方面合作。雙方要不斷深化語(yǔ)言教學(xué)合作,擴(kuò)大留學(xué)生交流規(guī)模。雙方要繼續(xù)支持兩國(guó)航空企業(yè)合作,為雙向人員往來(lái)創(chuàng)造便利條件。 | Third, we need to carry forward traditional friendship by deepening people-to-people exchanges. As agreed, we will hold cultural festivals in each other's countries next year, and enhance cooperation on exhibition, cultural performance, film and media. We need to deepen cooperation on language teaching, and increase the number of students studying in each other's countries. We will continue to support cooperation between our airlines in an effort to facilitate personnel exchanges. | |
第四,開(kāi)展海洋合作,做“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”的先鋒。葡萄牙被譽(yù)為“航海之鄉(xiāng)”,擁有悠久的海洋文化和豐富的開(kāi)發(fā)利用海洋資源的經(jīng)驗(yàn)。我們要積極發(fā)展“藍(lán)色伙伴關(guān)系”,鼓勵(lì)雙方加強(qiáng)海洋科研、海洋開(kāi)發(fā)和保護(hù)、港口物流建設(shè)等方面合作,發(fā)展“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”,讓浩瀚海洋造福子孫后代。 | Fourth, we need to lead the way in growing the blue economy by promoting maritime cooperation. Portugal, known for its tradition of maritime expedition, has a time-honored maritime culture and rich experience in the exploitation of marine resources. We need to strengthen our Blue Partnership, facilitate cooperation in marine research, ocean development and protection, port logistics and other areas, and grow blue economy together to better harness the vast ocean to the benefit of our future generations. | |
第五,密切多邊協(xié)調(diào),做國(guó)際體系的建設(shè)者和維護(hù)者。雙方在許多重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題中有著相似和相同的立場(chǎng)。中方愿在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織等框架內(nèi),同葡方加強(qiáng)全球治理、氣候變化、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革等方面的溝通和協(xié)調(diào)。雙方要堅(jiān)持開(kāi)放包容的共同理念,支持多邊主義和自由貿(mào)易,共同促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮。 | Fifth, we need to build and uphold the international system by enhancing multilateral coordination. China and Portugal share the same or similar positions on many major international and regional issues. China stands ready to step up communication and coordination with Portugal within the UN, the WTO and other frameworks on issues such as global governance, climate change and Security Council reform. It is important that we uphold our shared values of openness and inclusiveness, support multilateralism and free trade, and jointly contribute to peace, stability and prosperity of the world. | |
葡萄牙是我這次出訪歐洲、拉丁美洲并出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯峰會(huì)行程的最后一站。這次出訪,我跨越亞歐大陸,到訪大西洋兩岸,感受到國(guó)際社會(huì)希望順應(yīng)時(shí)代潮流、堅(jiān)持多邊主義、改善全球治理的強(qiáng)烈呼聲,各國(guó)人民期盼和平安寧、追求發(fā)展進(jìn)步、過(guò)上幸福生活的美好愿望。面對(duì)當(dāng)今世界各種問(wèn)題和挑戰(zhàn),中方堅(jiān)信,只有遵循相互尊重、平等協(xié)商,堅(jiān)持和平發(fā)展、合作共贏,才能實(shí)現(xiàn)世界長(zhǎng)治久安和人類(lèi)共同發(fā)展。 | Portugal is the last stop of my trip, which has taken me across the Eurasian continent and the Atlantic Ocean to destinations in Europe and Latin America and to Buenos Aires for the G20 Summit. What impressed me most during this visit are the strong international call for a firm commitment to multilateralism and more effective global governance in keeping with the times, and the ardent aspirations of people around the world for peace, tranquility, development, progress and a happier life. In the face of difficulties and challenges in today's world, China remains convinced that mutual respect, equal consultations, peaceful development and win-win cooperation are the only way leading to durable peace and stability of the world and common development of mankind. | |
中葡關(guān)系今非昔比,中葡合作前景廣闊。相信在雙方共同努力下,新時(shí)期中葡關(guān)系的航船將鼓起風(fēng)帆、開(kāi)足馬力,駛向更加輝煌的未來(lái),不僅為兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉,也定能為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。 | China-Portugal relations are now stronger than ever before, and China-Portugal cooperation promises broad prospects. We have every reason to believe that with the joint efforts of both countries, China-Portugal relations in the new era will gather full speed and sail toward an even brighter future, delivering greater benefits to our peoples, and contributing even more to the building of a community with a shared future for mankind. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |