11月30日,在對(duì)巴拿馬共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在巴拿馬《星報(bào)》發(fā)表題為《攜手前進(jìn),共創(chuàng)未來(lái)》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Working Together for a Shared Future" was published Friday on Panamanian newspaper La Estrella de Panama ahead of his state visit to the Central American country. The full text of the article is as follows: | |
攜手前進(jìn),共創(chuàng)未來(lái) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Working Together for a Shared Future Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
應(yīng)胡安·卡洛斯·巴雷拉總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)巴拿馬共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是我首次訪問(wèn)貴國(guó),也是中國(guó)國(guó)家主席首次到訪巴拿馬,我對(duì)此行充滿期待。 | I will soon pay a state visit to the Republic of Panama at the kind invitation of President Juan Carlos Varela. It will be my first visit to the country, and the very first by a Chinese president. I look forward to this trip with great expectations. | |
同很多中國(guó)人一樣,我對(duì)貴國(guó)雖未曾親至,但并不感陌生。巴拿馬運(yùn)河舉世聞名,瑰夏咖啡聲名遠(yuǎn)播,香蕉等熱帶水果享譽(yù)世界。近年來(lái),在巴雷拉總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,巴拿馬經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,市場(chǎng)繁榮活躍,人民安居樂(lè)業(yè),逐漸成為美洲的“人居天堂”和眾多投資者眼中的“黃金熱土”。我為此感到高興,并衷心祝愿巴拿馬在國(guó)家發(fā)展道路上不斷取得新的更大成就。 | Like many of my countrymen, I am no stranger to Panama even though I have never been to this country before: the grand Panama Canal, the highly regarded Geisha coffee, as well as Panamanian bananas and other tropical fruits are well-recognized throughout the world. In recent years, under the leadership of President Varela, Panama has enjoyed rapid growth, vibrant markets and improving living standards. It has become a most habitable place in the Americas to live in and a promising land of opportunities for investors. Seeing such progress, I am truly happy for Panama and wish Panama new and still greater accomplishments in its future development. | |
中巴兩國(guó)人民的友好交往已延續(xù)160多年。160多年前,首批華人抵達(dá)巴拿馬,幫助巴拿馬人民修鐵路、挖運(yùn)河,最后留在了這片熱情的土地上,積極融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),同巴拿馬人民一道為了幸福而努力奮斗。為此,巴拿馬政府專(zhuān)門(mén)設(shè)立了“華人節(jié)”。上世紀(jì)60年代,中國(guó)人民堅(jiān)定聲援巴拿馬人民收回運(yùn)河主權(quán)的正義斗爭(zhēng)。為此,中國(guó)全國(guó)各地1600萬(wàn)人舉行游行集會(huì),成為那一代中國(guó)人難忘的記憶。這些都充分表明,兩國(guó)人民血脈相連,心心相印。 | Friendly interactions between the people of our countries could date back more than 160 years, when the first group of Chinese arrived in Panama to help with canal- and railway-building. On this hospitable land, they eventually stayed, became part of the local communities and joined the Panamanian people in pursuit of a better life. To mark their dedication, a special day has been designated for ethnic Chinese in Panama. Back in the 1960s, in a gesture of solidarity with the Panamanian people in their just cause for sovereignty over the Canal, sixteen million Chinese staged rallies across China, which became a special memory of the Chinese people for a generation. All these attest to the fraternal bonds connecting the people of our two countries. | |
去年6月,我和巴雷拉總統(tǒng)共同作出重大政治決斷,中巴正式建交。對(duì)兩國(guó),這是一件功在當(dāng)今、利在千秋的盛事。對(duì)世界,這是一面昭示大勢(shì)所趨、人心所向的旗幟。國(guó)際社會(huì)傾聽(tīng)巴拿馬恪守一個(gè)中國(guó)政策的正義宣言,兩國(guó)人民一致支持中巴關(guān)系發(fā)展。 | In June last year, President Varela and I came to a significant political decision: China and Panama would formally establish diplomatic relations. For both our countries, this landmark decision will benefit not only this generation, but many more generations to come. For the wider international community, it could not show more clearly the trend of our times and the will of the people. It is a strong declaration to the world of Panama's commitment to the one-China policy and an expression of unanimous support among our two peoples for China-Panama relations. | |
一年半來(lái),中巴關(guān)系強(qiáng)勁起步,各領(lǐng)域合作如雨后春筍般破土而出、茁壯成長(zhǎng),給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。巴雷拉總統(tǒng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行首次國(guó)事訪問(wèn),我們共同規(guī)劃了中巴關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖。中國(guó)保持巴拿馬第二大貿(mào)易伙伴、科隆自由貿(mào)易區(qū)第一大供貨國(guó)、巴拿馬運(yùn)河第二大用戶地位。雙方以共建“一帶一路”為統(tǒng)領(lǐng),簽署經(jīng)貿(mào)、金融、海事、民航、旅游、文化、教育等領(lǐng)域大量協(xié)議。中國(guó)企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)積極參與對(duì)巴拿馬合作,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了數(shù)以千計(jì)的就業(yè)機(jī)會(huì)。中國(guó)援建的科隆平安城市項(xiàng)目將有效維護(hù)科隆市民安全,即將完工的阿瑪多爾會(huì)展中心項(xiàng)目將成為巴拿馬國(guó)際博覽會(huì)新會(huì)址。巴拿馬牛肉、菠蘿、海產(chǎn)品等特色農(nóng)產(chǎn)品正在履行輸華檢疫準(zhǔn)入程序,相信很快就能擺上中國(guó)千家萬(wàn)戶的餐桌。 | Over the past one and half years, China-Panama relations have gotten off to a good start: cooperation programs have mushroomed and thrived across the board, delivering tangible benefits to the people of the two countries. During his first state visit to China, President Varela and I drew a blueprint for the future of our bilateral ties. China has been Panama's second largest trading partner, the largest supplier to the Colon Free Trade Zone and the second biggest user of the Panama Canal. Under the framework of the Belt and Road cooperation, the two sides have signed quite a number of agreements in areas such as trade, finance, maritime affairs, civil aviation, tourism, culture and education. Chinese businesses and financial institutions have taken an active part in bilateral cooperation, helping to create thousands of local jobs. The China-assisted Colon Secure City project will provide effective protection to the residents of Colon. The Amador Convention Center, which will soon be completed, will serve as the new venue for EXPOCOMER. And Panama's specialty agro-products such as beef, pineapple and seafood are undergoing inspection and quarantine procedures for export to China and will soon find their way to the dinner tables of the Chinese people. | |
根據(jù)巴方建議,中方正積極研究在巴拿馬西部援建“希望之城”教育中心項(xiàng)目,將為2000多名當(dāng)?shù)貙W(xué)生提供教育服務(wù),極大改善當(dāng)?shù)亟逃h(huán)境和質(zhì)量。中方正在實(shí)施的愛(ài)心移動(dòng)診所項(xiàng)目將為巴拿馬邊遠(yuǎn)地區(qū)婦女提供免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)。巴拿馬第一所孔子學(xué)院正式開(kāi)課,中國(guó)和中美洲之間首條直航航線成功開(kāi)通,巴拿馬成為中國(guó)公民組團(tuán)出境旅游目的地國(guó)。截至今年年底,中方共為巴方培養(yǎng)各領(lǐng)域官員和技術(shù)人員近6000人,近千名巴拿馬學(xué)生在華學(xué)習(xí)。兩國(guó)學(xué)者、智庫(kù)、新聞媒體往來(lái)熱絡(luò),共同為中巴關(guān)系發(fā)展建言獻(xiàn)策、加油鼓勁?!爸袊?guó)熱”和“巴拿馬熱”在兩國(guó)同頻共振,兩國(guó)民眾對(duì)增進(jìn)彼此交流和相互認(rèn)知的渴望勢(shì)如泉涌。 | As proposed by Panama, China is looking into the "City of Hope" education center project to be developed in Western Panama. The project aims to provide educational services to over 2,000 local students and will contribute significantly to local education conditions and quality. China is also implementing the project of mobile clinics (Amor Sobre Ruedas), which provides free medical services for women in far-flung areas in Panama. The first Confucius Institute in Panama is up and running; the first direct flight connecting China and Central America has been launched; and Panama is designated as an approved destination for Chinese group tourists. By the end of this year, China will have trained about 6,000 Panamanian officials and professionals in various fields, and close to 1,000 Panamanian students are now studying in China. Scholars, think tanks and media organizations from both sides have engaged in frequent interactions, contributing their ideas and suggestions in support of bilateral relations. As the "China fever" in Panama and the "Panama fever" in China are heating up, people in both countries are eager to know each other better through more exchanges. | |
巴拿馬以互聯(lián)互通立國(guó),當(dāng)前正積極推進(jìn)“2030年國(guó)家物流戰(zhàn)略”,力求打造世界級(jí)物流中心。這一戰(zhàn)略同我提出的共建“一帶一路”倡議不謀而合。中巴可以說(shuō)是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。去年巴雷拉總統(tǒng)訪華期間,巴拿馬成為首個(gè)同中方簽署“一帶一路”合作諒解備忘錄的拉美和加勒比國(guó)家。接下來(lái),我們?cè)竿头揭坏?,擼起袖子加油干,加強(qiáng)兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,更好造福兩國(guó)人民。 | Panama, a nation strong on connectivity, is actively advancing its National Logistics Strategy 2030 in an effort to build itself into a world-class logistics center. This strategy dovetails with my initiative of the Belt and Road cooperation, making China and Panama natural partners for Belt and Road cooperation. During President Varela's visit to China last year, Panama became the first country in Latin America and the Caribbean to sign a Belt and Road cooperation MOU with China. Going forward, we will work tirelessly with Panama to enhance synergy between our development strategies and deliver greater benefits to the people of our countries. | |
第一,我們要做平等互信的真誠(chéng)伙伴。雙方要始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和推動(dòng)雙邊關(guān)系發(fā)展,相互理解和支持彼此核心利益和重大關(guān)切,為兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展筑牢政治基礎(chǔ)。 | First, let us be sincere partners that value equality and mutual trust. We should always approach our bilateral ties from a strategic and long-term perspective, appreciate and support each other's core interests and major concerns, and build a solid political foundation for the sustained, sound and steady growth of our bilateral relations. | |
第二,我們要做休戚與共的發(fā)展伙伴。中國(guó)和巴拿馬同為發(fā)展中國(guó)家,有著相同歷史遭遇,面臨共同的發(fā)展任務(wù)。雙方要同心協(xié)力,推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。雙方要加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織等多邊場(chǎng)合的協(xié)調(diào)和配合,共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。 | Second, let us be development partners, come rain or shine. Both being developing countries, China and Panama have similar historical experiences and face common development tasks. We need to work together to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and build a community with a shared future for mankind. We also need to strengthen coordination in multilateral organizations such as the UN and the WTO, jointly uphold the multilateral trading system and contribute to an open world economy. | |
第三,我們要做互利共贏的合作伙伴。雙方要在尊重彼此意愿、照顧對(duì)方關(guān)切、整合各自優(yōu)勢(shì)基礎(chǔ)上,以共建“一帶一路”統(tǒng)領(lǐng)兩國(guó)合作,不斷深化中巴基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、物流、產(chǎn)能、電子商務(wù)、金融等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,爭(zhēng)取盡快取得一批務(wù)實(shí)合作的早期收獲,促進(jìn)兩國(guó)共同發(fā)展。我們歡迎巴方繼續(xù)參加中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),擴(kuò)大巴拿馬優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)對(duì)華出口。 | Third, let us be cooperation partners in pursuit of mutual benefit. We need to respect each other's aspirations, accommodate each other's concerns and draw upon our respective strengths. We need to build on this basis to deepen our cooperation in such key areas as infrastructure, logistics, production capacity, e-commerce and finance under the broad framework of Belt and Road cooperation. We need to step up our efforts to quickly secure early harvests in practical cooperation as it will contribute to development in both countries. China welcomes Panama's continued participation in the China International Import Expo and hopes to see more exports of quality Panamanian goods and services to China. | |
第四,我們要做心貼著心的親密伙伴。雙方要以民心相通為宗旨,廣泛開(kāi)展文化、教育、衛(wèi)生、旅游、新聞等各領(lǐng)域交流,帶動(dòng)兩國(guó)社會(huì)友好大發(fā)展。中巴已經(jīng)開(kāi)通空中直航航線,期待兩國(guó)人民加強(qiáng)往來(lái),增進(jìn)相互了解和友誼。巴拿馬有28萬(wàn)華人,雙方要發(fā)揮好這條血緣紐帶的作用,讓中巴友好更加深入人心。 | Fourth, let us be close partners with strong people-to-people ties. To build heart-to-heart connections between our peoples, we need to engage in exchanges in a broad range of areas such as culture, education, health, tourism and media. This will greatly boost our friendship across the sectors. Now that we have opened a direct flight between China and Panama, we expect more and more Chinese and Panamanians to visit each other's countries to enhance mutual understanding and friendship. Today 280,000 Panamanians are of Chinese origin. We could well build on such blood ties to deepen friendship between the two countries. | |
時(shí)代潮流滾滾向前,世界發(fā)展常變常新。中巴兩國(guó)雖然相距遙遠(yuǎn)、國(guó)情千差萬(wàn)別,但都擁有極具奮斗精神、創(chuàng)造精神、追夢(mèng)精神的人民。中巴關(guān)系發(fā)展離不開(kāi)兩國(guó)人民參與。讓我們一起抓住機(jī)遇,只爭(zhēng)朝夕,使中巴關(guān)系實(shí)現(xiàn)彎道超車(chē)、后來(lái)居上,使兩國(guó)合作行穩(wěn)致遠(yuǎn),為建設(shè)更加美好的未來(lái)和更加繁榮的世界不斷作出新貢獻(xiàn)。 | The trend of the times keeps moving forward, bringing new and constant changes to the world. Although our two countries are geographically far apart and are quite different in many of our national conditions, both the Chinese and Panamanians are hard-working, enterprising and aspiring peoples. We won't be able to grow our relations without the commitment of our peoples. Let us seize the moment, give play to our late starter's advantage, speed up the growth of our bilateral ties, put our cooperation on a steady and sustained course, and jointly contribute to a brighter future and a more prosperous world. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |