11月28日,在出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯峰會并對阿根廷共和國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在阿根廷《號角報(bào)》發(fā)表題為《開創(chuàng)中阿關(guān)系新時(shí)代》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Opening up a New Era in China-Argentina Relations" was published Wednesday on Argentine newspaper Clarin ahead of his state visit to the South American country. The full text of the article is as follows: | |
開創(chuàng)中阿關(guān)系新時(shí)代 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Opening up a New Era in China-Argentina Relations Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
在南半球充滿希望的陽春時(shí)節(jié),我很高興應(yīng)毛里西奧·馬克里總統(tǒng)邀請,出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯峰會,并對阿根廷共和國進(jìn)行國事訪問。 | It gives me great pleasure to attend the G20 Buenos Aires Summit and pay a state visit to the Argentine Republic at the invitation of President Mauricio Macri in the promising season of spring in the southern hemisphere. | |
“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!敝邪蓢m然相距遙遠(yuǎn),但兩國人民熱愛和平,相知相守。兩國關(guān)系經(jīng)歷了國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),成為新興市場國家和發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作、共同發(fā)展的典范。 | As an ancient Chinese poem reads, "If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart." The peace-loving people of China and Argentina have rendered each other mutual understanding and support, the geographical distance between us notwithstanding. And our bilateral relations have stood the test of changing international circumstances and set an example of solidarity and cooperation for common development between two emerging economies and developing countries. | |
——中阿是相互信任的好朋友。短短兩年多來,我同馬克里總統(tǒng)4次會晤,就雙邊關(guān)系發(fā)展達(dá)成重要共識,也感受到雙方對發(fā)展中阿關(guān)系的高度重視。中方堅(jiān)定支持阿根廷探索符合本國國情的發(fā)展道路,對阿根廷未來發(fā)展充滿信心。目前,中阿政府間常設(shè)委員會、經(jīng)濟(jì)合作與協(xié)調(diào)戰(zhàn)略對話、議會政治對話委員會、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易混合委員會等機(jī)制運(yùn)行順暢,為兩國關(guān)系不斷取得新進(jìn)展注入了強(qiáng)勁動力。中阿在尊重主權(quán)、維護(hù)領(lǐng)土完整等問題上也始終相互支持。 | -- China and Argentina are good friends who trust each other. During our four meetings in a short span of two years, President Macri and I reached important agreement on ways to grow bilateral relations and we are united in placing enormous importance on China-Argentina relations. China firmly supports Argentina in exploring a development path suited to its national conditions and has every confidence about its future. Bilateral mechanisms such as the inter-governmental permanent committee, the strategic dialogue for economic cooperation and coordination, the parliamentary political dialogue committee and the mixed commission on economic and trade cooperation have been operating smoothly, injecting strong impetus into continued progress of bilateral ties. Our two countries have also supported each other on issues of respecting sovereignty and upholding territorial integrity. | |
——中阿是共同發(fā)展的好伙伴。目前,中國是阿根廷第二大貿(mào)易伙伴、第一大農(nóng)產(chǎn)品出口目的地國。2017年,雙邊貿(mào)易額138億美元,與建交時(shí)相比,增長近2300倍。阿根廷新鮮水果、牛肉、紅酒、海產(chǎn)品等受到中國消費(fèi)者歡迎。中國在阿根廷投資超過100億美元,涵蓋基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源、通信、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域,創(chuàng)造了數(shù)以萬計(jì)的工作崗位。中國制造、中國技術(shù)助力阿根廷更好實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通,提高競爭力。中阿擴(kuò)大本幣互換規(guī)模,中國金融機(jī)構(gòu)在阿根廷設(shè)立分支機(jī)構(gòu),金融合作為阿根廷經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供了支持和服務(wù)。 | -- China and Argentina are good partners of common development. China is Argentina's second largest trading partner and largest destination of its agricultural exports. In 2017 two-way trade reached US$13.8 billion, up by nearly 2,300 times since the establishment of diplomatic relations. Fresh fruit, beef, red wine and seafood from Argentina are well liked by Chinese consumers. China has invested over US$10 billion in Argentina in sectors such as infrastructure, energy, communications and agriculture, creating tens of thousands of local jobs. Chinese products and technologies have contributed to Argentina's pursuit of greater connectivity and competitiveness. Our two countries have increased the scale of local currency swaps. Chinese financial institutions have opened branches in Argentina. Such financial cooperation has provided support and services for Argentina's economic and social development. | |
——中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以為豪的兩雙腳,一雙用來踢足球,另一雙用來跳探戈。當(dāng)前,不少阿根廷球員和教練加盟中國足球聯(lián)賽,成批次的中國青少年赴阿根廷接受足球訓(xùn)練。中國很多城市成立了探戈舞協(xié)會和俱樂部,中國選手參加探戈世界錦標(biāo)賽并屢屢獲獎?!爸袊鵁帷薄ⅰ皾h語熱”在阿根廷熱度不減。文學(xué)巨匠博爾赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及莊周夢蝶、長城等中國元素,并且有一根心愛的中國漆手杖。今年,超過80萬人次的阿根廷民眾參加了在當(dāng)?shù)嘏e行的春節(jié)廟會,孔子學(xué)院和公立全日制中西雙語學(xué)校更是座無虛席。雙方還在不斷優(yōu)化航班銜接,便利更多中國游客領(lǐng)略阿根廷冰川、瀑布、高喬文化的魅力。 | -- China and Argentina are close friends that admire each other's achievements and value mutual learning. There are two passions for Argentinians, both centering on movements of the feet. One is football, and the other is tango. Argentine football players and coaches have joined Chinese football leagues. And groups of young Chinese have received football training in Argentina. There are tango dance associations and clubs in many Chinese cities. And Chinese dancers have competed and won medals in world tango tournaments. Among Argentinians, there is an abiding interest in China and the Chinese language. The literary legend Jorge Luis Borges used Chinese allusions such as the butterfly dream of the philosopher Chuang Tzu and the Great Wall in his works, including The Paint Cane. And he indeed had a cherished Chinese paint cane in his possession. More than 800,000 Argentinians participated in Spring Festival temple fairs held in local communities early this year. The Confucius Institutes and full-time public schools that teach in both Chinese and Spanish languages are packed with students. Our two sides are also working on ways to make flight connections more convenient for Chinese tourists to travel to Argentina and appreciate the charm of glaciers, waterfalls, and the gaucho culture. | |
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化勢頭不可阻擋,日益頻發(fā)的全球性挑戰(zhàn)也不容忽視。中阿兩國正處于各自發(fā)展的關(guān)鍵階段。中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈努力,阿根廷人民也在為實(shí)現(xiàn)發(fā)展振興的阿根廷夢而努力。讓我們抓住歷史機(jī)遇,順應(yīng)時(shí)代潮流,攜手開創(chuàng)中阿全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新時(shí)代,更好造福兩國人民。 | The world we live in today has been undergoing tremendous changes which are unseen in a century. While the momentum of multi-polarity and economic globalization is unstoppable, rising global challenges have also emerged. Both China and Argentina are at a crucial stage of development. The Chinese people are making unremitting efforts to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. And the Argentine people are striving to realize the Argentine dream of development and revitalization. Let us seize historical opportunities, move forward with the times, and join hands to open up a new era in China-Argentina comprehensive strategic partnership to the greater benefit of our peoples. | |
第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,堅(jiān)持互尊互信。以更廣闊的視野謀劃兩國關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖,加強(qiáng)政府、議會、政黨、地方等各領(lǐng)域各層級交往,密切治國理政經(jīng)驗(yàn)交流,不斷增進(jìn)相互了解和政治互信,在事關(guān)彼此核心利益和重大關(guān)切問題上繼續(xù)相互堅(jiān)定支持。 | First, we need to strengthen strategic communication based on mutual respect and trust. To grow our bilateral relations, it is important to draw up a blueprint with a broader vision to guide intensified exchanges in various fields between governments, legislatures and political parties and at sub-national levels and to increase the sharing of governance experience. It is important that we enhance mutual understanding and political trust, and give each other continued firm support on matters concerning core interests and major concerns. | |
第二,深化務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)互利雙贏。加強(qiáng)兩國發(fā)展戰(zhàn)略對接,共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。不斷深化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源、農(nóng)業(yè)、礦業(yè)、制造業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,推進(jìn)貿(mào)易便利化安排,用好電子商務(wù)等合作新模式。我們歡迎阿方繼續(xù)參加中國國際進(jìn)口博覽會,擴(kuò)大對華出口。期待更多阿根廷高附加值產(chǎn)品及服務(wù)進(jìn)入中國市場,助力阿根廷從“世界糧倉”向“世界超市”轉(zhuǎn)型。 | Second, we need to deepen practical cooperation for win-win results. Efforts need to be made to better synergize our development strategies to take forward the Belt and Road Initiative. Cooperation will be deepened in such key areas as infrastructure, energy, agriculture, mining and manufacturing. Trade facilitation will be promoted and new cooperation models such as e-commerce leveraged. China welcomes Argentina's continued participation in the China International Import Expo and hopes to see more Argentine exports to China. We look forward to more high value-added Argentine products and services in the Chinese market, which will expectedly support Argentina's transformation from the world's granary to supermarket. | |
第三,擴(kuò)大人文交流,加強(qiáng)互學(xué)互鑒。鼓勵(lì)兩國民間往來,擴(kuò)大文化、教育、科技、地方、體育、旅游等領(lǐng)域交流合作,實(shí)施更多便利人員往來的措施,分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),夯實(shí)中阿友好民意基礎(chǔ)。 | Third, we need to expand people-to-people exchanges for mutual learning. More people-to-people interactions will be encouraged, and cooperation in culture, education, science and technology, sports and tourism and at sub-national levels expanded. More measures may be introduced to facilitate personnel flows and share development experience. All this will contribute to stronger public support for China-Argentina friendship. | |
第四,增強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,繼續(xù)互幫互助。加強(qiáng)雙方在聯(lián)合國、二十國集團(tuán)、世界貿(mào)易組織、七十七國集團(tuán)等多邊框架內(nèi)協(xié)作,支持經(jīng)濟(jì)全球化和多邊貿(mào)易體制,維護(hù)新興市場國家和廣大發(fā)展中國家根本利益,為維護(hù)世界和平、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。 | Fourth, we need to enhance coordination and collaboration for mutual support. Coordination under multilateral frameworks will be strengthened, including at the United Nations, G20, WTO and the Group of 77, to underline support for economic globalization and the multilateral trading system and safeguard the fundamental interests of emerging markets and developing countries. Together, we will make our contributions to maintaining world peace and building an open world economy and a community with a shared future for mankind. | |
中阿關(guān)系全面快速發(fā)展正是中拉關(guān)系蓬勃生機(jī)的縮影。中拉是發(fā)展中國家和新興市場國家的重要代表,都面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們需要深化合作,攜手共進(jìn)。為此,我提出構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,倡議中拉描繪共建“一帶一路”新藍(lán)圖,得到拉美和加勒比朋友們積極響應(yīng)。我們愿同拉美和加勒比國家一道,秉持共商共建共享原則,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為合作重點(diǎn),通過共建“一帶一路”給中拉人民帶來更多實(shí)惠,促進(jìn)中拉合作優(yōu)化升級、創(chuàng)新發(fā)展。 | The all-round, fast growth of China-Argentina relations is an epitome of the vibrant relations between China and countries in Latin America and the Caribbean. China and Latin American and Caribbean countries, as important developing countries and emerging markets, all face unprecedented opportunities and challenges. It is therefore important for us to deepen cooperation and make progress with concerted efforts. This is why I have called for forging a community with a shared future and formulating a new blueprint for Belt and Road cooperation between China, Latin American and Caribbean countries. Both initiatives have been warmly received by friends from countries in the region. Guided by the principle of consultation, collaboration and benefit for all, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote connectivity in the five priority areas as policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties. All this will help translate our Belt and Road cooperation into more tangible benefits for our peoples, and facilitate cooperation upgrading and the fostering of new growth areas in our relations. | |
今年是二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會啟動10周年。經(jīng)過10年歷程,二十國集團(tuán)在應(yīng)對國際金融危機(jī)、推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面成績斐然,成為世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定器、全球經(jīng)濟(jì)治理的推進(jìn)器。二十國集團(tuán)要繼續(xù)發(fā)揮國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇作用,落實(shí)歷屆峰會共識,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)前進(jìn)方向。中方將在“為公平與可持續(xù)發(fā)展凝聚共識”主題引領(lǐng)下,全力支持阿方舉辦一屆成功峰會,也對這次峰會充滿期待。 | This year marks the 10th anniversary of the G20 Summit. A decade on, the G20, with its remarkable achievements in coping with the international financial crisis and promoting global recovery, has become an anchor of the world economy and a propeller for global economic governance. It is vital for the G20 to maintain its role as a premier forum on international economic cooperation, follow through on the consensus of previous summits, and chart the course for the world economy. Following the theme of "Building Consensus for Fair and Sustainable Development", China will give its full support to Argentina in hosting a successful G20 Summit, for which we are full of expectations. | |
希望二十國集團(tuán)繼續(xù)秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神。這種精神曾指引二十國集團(tuán)走過國際金融危機(jī)風(fēng)雨,也將繼續(xù)鼓舞二十國集團(tuán)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)浪潮。攜手引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)在正確軌道上發(fā)展,既是二十國集團(tuán)成立初心所在,也是二十國集團(tuán)最重要任務(wù)。我們既要加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)和合作,更要旗幟鮮明地維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。 | We hope the G20 will stay committed to the spirit of solidarity and partnership. As it has been instrumental in steering the G20 through the storms of the international financial crisis, this very spirit will continue to inspire the G20 in staying ahead of the curve of the world economy. Jointly moving the world economy forward on the right track is the founding mission and the primary task of the G20. We need to strengthen macro policy coordination and cooperation, and more importantly, we need to unequivocally uphold the multilateral trading system and build an open world economy. | |
希望二十國集團(tuán)繼續(xù)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程。馬克里總統(tǒng)倡導(dǎo)二十國集團(tuán)要本著“以人民為中心”的指導(dǎo)思想開展合作,中方對此高度贊賞。經(jīng)濟(jì)全球化為世界經(jīng)濟(jì)增長提供了強(qiáng)勁動力,促進(jìn)了商品和資本流動、科技和文明進(jìn)步、各國人民交往。對經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,我們要主動作為、適度管理,從構(gòu)建人類命運(yùn)共同體出發(fā),踐行共商共建共享理念,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展,確保所有國家和人民都能受益。 | We hope the G20 will continue to advance the process of economic globalization. China highly commends the people-centered vision for G20 cooperation as championed by President Macri. Economic globalization has provided a robust driving force for global growth and enabled flows of goods and capital, advances in science and technology, progress of civilizations, and interactions between people of different countries. As for the problems that have arisen in this process, we need to take a proactive and measured approach, act in the interest of building a community with a shared future for mankind, and pursue a more open, inclusive and balanced economic globalization in line with the principle of consultation, collaboration and benefit for all in order to serve the interests of people of all countries. | |
希望二十國集團(tuán)繼續(xù)引領(lǐng)創(chuàng)新增長、長效治理的發(fā)展路徑。新技術(shù)、新業(yè)態(tài)帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國需要繼續(xù)通過創(chuàng)新挖掘世界經(jīng)濟(jì)增長新動力,推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)、新工業(yè)革命深入發(fā)展,也要關(guān)注創(chuàng)新給社會就業(yè)帶來的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),增強(qiáng)勞動者適應(yīng)技術(shù)變革的能力。我們要繼續(xù)把發(fā)展問題置于全球宏觀政策協(xié)調(diào)的突出位置,討論各領(lǐng)域國際合作都要始終納入發(fā)展視角,照顧發(fā)展中國家關(guān)切,維護(hù)發(fā)展中國家發(fā)展空間。我們要支持基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè),幫助發(fā)展中國家突破發(fā)展瓶頸,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。 | We hope the G20 will continue to take the lead in shaping paths toward innovation-driven growth and long-term governance. New technologies and new forms of business have created both opportunities and challenges. Countries need to foster new drivers for global growth through innovation, and build up the momentum of the digital economy and the new industrial revolution. As innovation may cause risks and challenges for employment, it is important to better equip our workers with the capacity to adapt to technological transformation. We need to continue to put development front and center in global macro policy coordination, and keep in mind the need for development throughout our discussions of international cooperation in all areas. The concerns of developing countries should be accommodated and their development space preserved. Efforts should be made to support infrastructure connectivity and help developing countries break growth bottlenecks and achieve sustainable development. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |