作者:王曉輝
法國博物學(xué)家Buffon說過:Le style, c'est I'homme,譯成英文就是Style is the man,也就是中國人常說的“文如其人”。越是風(fēng)格鮮明的作家,作品中越會表現(xiàn)出強烈的個人色彩。莊子的孤傲,屈原的哀感,杜甫的沉郁,李白的飄逸,都可以從“文如其人”這四個字中找到答案,金庸也不例外。
金庸風(fēng)趣幽默,熱衷美食,喜歡圍棋,善打麻將,這些性格特點和愛好在他的作品中得到了充分的體現(xiàn)?!短忑埌瞬俊分械恼洵嚻寰?,《射雕》中黃蓉為洪七公烹制的美食,《鹿鼎記》中韋小寶給東海小島取名“通吃島”,都說明金庸是個中高手。
《鹿鼎記》第四十六回,韋小寶奉康熙皇帝之命,與水師提督施朗率船隊攻打神龍島,施朗拍韋小寶的馬屁,請他給即將安營扎寨的小島取個名字。聰明好賭的韋小寶稍加思索,就想出了“通吃島”這個又滑稽又吉利的名字:
“要我取名字,那可是要了我的老命了。嗯,這次我坐莊,你是我下手的拆角,咱們推牌九,總得把神龍島吃個一干二凈不可。這小島就叫通吃島吧?!弊x到這里,我仿佛透過韋小寶看到了背后金庸那頑童一般得意的笑臉。
閔福德(John Minford)的英譯:
'That is the island where you are to make camp, Colonel. The place has no name as yet; I thought perhaps you might like to give it one.' Trinket scratched his head.
'I've never been much good at things like names. In fact I am not much good with words at all. Let's think though. What am I any good at? Cards? All right. Suppose we are playing a game of cards, I am the dealer, you're the fellow to my left, I win, I clean you out... I know! That's it! The main object of our "game" is to wipe out those Dragons, to make a clean sweep of Snake Island. Why not call this place Sweep Island? No, that's not good... Well, what about food? I like food. Suppose that is a meal. After all, war is a bit like a meal. Then, the whole object of the exercise is to eat the Dragons! We'll swallow them whole! Just much up whatever comes our way. Take pot luck -- that's it! Let's call it Potluck Island. Not bad! Don't you think?'
對比原文和英譯,我們不難發(fā)現(xiàn)英譯比原文內(nèi)容多了很多,閔福德(John Minford)幾乎是按照原文的邏輯重寫了一遍。這是為什么呢?原因就在于中文里不論是戰(zhàn)爭還是麻將或者是圍棋,都說吃掉對方,如吃掉敵人一個團,吃掉對手一條大龍等等,因此很自然就過渡到“通吃”。而英文則不然,無法由推牌九直接聯(lián)系到“通吃”,所以閔福德不得不用韋小寶的口吻加了幾句,真地說到了“吃”,這才勉強過渡到“通吃”:“吃飯嘛,我倒是喜歡。假如這是一個宴席,對了,其實打仗就跟吃宴席一樣,我們出兵的目的就是滅了神龍島,就像是吃百樂宴,遇上什么吃什么,一口吃掉!哎,就叫‘通吃島’好了!”
閔福徳費盡心思,幾經(jīng)周折和鋪墊,才將這“通吃”二字譯為potluck。Potluck 是一種松散的聚餐形式,也叫百樂宴,參與者自帶食物,眾人分享,可以將每個人帶來的飯菜都品一遍,也算得上“通吃”。這個選擇也很符合韋小寶呼朋引類好賭成性的性格特征,真是難為閔福德了。說到底,還是中國人把一個“吃”字用得太廣泛,太活泛,太出神入化了,幾乎所有的事情都能與吃聯(lián)系起來:下功夫叫吃苦,受重視叫吃香,人緣好叫吃得開,被拒絕叫吃閉門羹,受連累叫吃瓜落,靠女人過日子叫吃軟飯,占女人便宜叫吃豆腐,凡此種種,不一而足。翻譯中遇到此類情況,只能意譯,或增譯(如上例),或省譯,總之,千萬不可硬譯。閔福德教授數(shù)十年的翻譯生涯,積累了豐富的經(jīng)驗,在語言轉(zhuǎn)換的處理方法上,很值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
再看另一個例子。還是《鹿鼎記》,第二回中,韋小寶初遇草莽英雄茅十八:
那人微微一笑,說道:“你即當(dāng)我做朋友,我便不能瞞你,我姓茅,茅草的茅,不是毛毛蟲的毛,排行第十八。茅十八便是我了?!?/p>
閔福德英譯:
The man smiled. 'Since you have treated me as a friend, I will not tell you a lie. My family name is Mao, and as I am the eighteenth of that name in my generation, I am often called Eighteen. But people usually call me Whiskers.'
這里最具中國特色的就是“茅草的茅,不是毛毛蟲的毛”這一句,只有懂中文的人才知道這是同音字的借用,如果一定要翻譯,可能要花上好幾句,外國讀者還是未必能懂。
韋小寶得知眼前的茅十八是個官府通緝的江洋大盜,心中頓生惺惺相惜之感:
“怕什么?江洋大盜又打什么緊?《水滸傳》上林沖、武松那些英雄好漢,也都是江洋大盜?!?/p>
閔福德英譯:
‘So what if you are a Notorious Brigand. So were the Outlaws of the Marsh -- and they are my heroes!'
閔福德省略了林沖和武松的翻譯,使英文更加明白曉暢。其實,即便把這兩個名字翻譯出來,對外國讀者來說也沒有什么實際意義,反倒成了一碗白米飯中的兩顆沙子,影響他們的理解。如果還要解釋清楚這兩個人是誰,不僅需要篇幅,更有可能會節(jié)外生枝,糾纏不清。
一個出色的翻譯,不僅要有語言和文化的修為,還要善于取舍,懂得增減,這樣,才能使翻譯忠實原文,圓潤通暢,渾然一體。
我在上一篇文章中提到了《紅樓夢》第四十一回,妙玉給賈母獻茶,所用的茶具是一個“海棠花式雕漆填金云龍獻壽的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘”。有好學(xué)的朋友看到并電話詳詢?nèi)绾畏g成英文。區(qū)區(qū)在下,哪里有這個本事?其實,有霍克斯(David Hawks)、楊憲益和戴乃迭的譯文擺在那里,我們只要膜拜、欣賞和學(xué)習(xí)就足夠了。
霍克斯譯文:
It was a cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for 'longevity'. On it stood a little covered tea-cup of Cheng Hua enameled porcelain.
楊憲益譯文:
Pao-yu watched the proceedings carefully. He saw Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom, inlaid with a golden design of the "cloud dragon offering longevity." On this was a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period, which she offered to the Lady Dowager.
兩位翻譯大師選用詞匯不同,但都非常準(zhǔn)確的描述了妙玉手中的這套茶具——海棠花式雕漆填金云龍獻壽的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘。如果說有差別,似乎霍克斯的翻譯更注重器物的形象,而楊憲益則更關(guān)注文化涵義。以“海棠花式”為例,對于中國人來說,海棠花有富貴長壽的寓意,曹雪芹安排妙玉用這個茶盤給賈母敬茶應(yīng)該是有所考慮的,所以楊憲益將其譯為in the shape of crab-apple blossom,保留了海棠花文化涵義;而作為西方人的霍克斯則希望能夠更準(zhǔn)確地向外國讀者描述這個盤子到底是個什么樣子,所以他用cinque-lobed(五瓣梅的形狀)這一組合詞,更直觀,更具體。對“云龍獻壽”一詞的處理也能看出兩位譯者角度的不同?;艨怂姑鞔_地告訴讀者那是一條云中的龍蟠著一個壽字(a cloud dragon coiled round the character of 'longevity'),而楊憲益的譯文則突出了“獻壽”的意思(inlaid with a golden design of the "cloud dragon offering longevity"),將“云龍獻壽”作為一個設(shè)計式樣翻譯出來。
霍克斯與楊憲益都是翻譯界的泰斗,他們的譯文,如春蘭秋菊,各擅勝場,不分伯仲,只是角度和側(cè)重點有所不同而已。作為后學(xué)晚輩,面對大師的作品,只能高山仰止。盡管仰得脖子發(fā)酸,偶爾能有所收獲,心中還是會漾起滿滿的幸福感。