亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

關(guān)于構(gòu)建更加緊密的中非命運共同體的北京宣言(全文)
Full text: Beijing Declaration -- Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-09-29
調(diào)整字號大小:
9月4日,中非合作論壇北京峰會圓桌會議在北京人民大會堂舉行。國家主席習近平和論壇共同主席國南非總統(tǒng)拉馬福薩分別主持第一階段和第二階段會議。這是習近平同拉馬福薩及其他53個論壇非洲成員代表團團長一同步入會場。[新華社 鞠鵬 攝]
Chinese President Xi Jinping, South African President Cyril Ramaphosa, who is the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and heads of delegation of other 53 African members of the FOCAC, arrive at the venue of the roundtable meeting of the 2018 FOCAC Beijing Summit at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Sept. 4, 2018. Xi and Ramaphosa chaired the two-phase roundtable meeting respectively on Tuesday. (Xinhua/Ju Peng)

1.1 我們,中華人民共和國和53個非洲國家的國家元首、政府首腦、代表團團長和非洲聯(lián)盟委員會主席,于2018年9月3日至4日在中國舉行2018年中非合作論壇北京峰會。圍繞“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運共同體”主題,致力于推進中非合作論壇建設(shè),深化中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,協(xié)商一致通過《關(guān)于構(gòu)建更加緊密的中非命運共同體的北京宣言》。



1.1 We, the Heads of State, Government and Delegations of the People's Republic of China and 53 African countries, and the Chairperson of the African Union Commission (AUC), gathered in China on the 3rd and 4th of September for the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Under the theme "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation" and committed to the development of FOCAC and to deepening China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, we adopted by consensus the Beijing Declaration-Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future.


1.2 我們對中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會召開以來,岡比亞共和國、圣多美和普林西比民主共和國、布基納法索3國成為中非合作論壇新成員表示熱烈祝賀。



1.2 We extend warm congratulations to the Republic of the Gambia, the Democratic Republic of Sao Tome and Principe, and Burkina Faso on becoming new members of FOCAC following the Johannesburg Summit. 


2. 當今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍然是我們的共同核心任務(wù),世界各國相互聯(lián)系和依存日益加深,唯有攜手合作,才能有效應(yīng)對恐怖主義、沖突、貧富差距、貧困、氣候變化、土地退化、糧食安全、重大傳染性疾病、保護主義等全球性挑戰(zhàn)。



2. In a world of major development, transformation and adjustments, peace and development remain our common aspirations. Growing interconnection and inter-dependence among countries has made collaboration the only viable way to effectively address terrorism, conflicts, wealth gaps, poverty, climate change, land degradation, food insecurity, major communicable diseases, protectionism and other global challenges.


3.1 共同憶及和充分肯定中非領(lǐng)導(dǎo)人近年來在雙多邊場合提及“人類命運共同體”和“中非命運共同體”理念,共同倡議世界各國同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,維護和促進世界和平與發(fā)展。



3.1 Recalling and fully endorsing the vision of "a community with a shared future for mankind" and "China-Africa community with a shared future", which has been articulated by leaders of China and Africa on both bilateral and multilateral occasions in recent years, we call on all countries to work in concert toward a community with a shared future for mankind, an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, and a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, with a view to upholding and advancing world peace and development.


3.2 我們一致認為,中非歷來是命運共同體。中國是最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸?;诠餐瑲v史遭遇、發(fā)展任務(wù)和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運,結(jié)下深厚友誼。一致承諾,加強集體對話,增進傳統(tǒng)友誼,深化務(wù)實合作,攜手打造更加緊密的中非命運共同體。



3.2 We believe that China and Africa are a community with a shared future. China is the largest developing country. Africa is the continent with the most developing countries. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged a deep friendship rooted in our similar historical experiences, development tasks and political aspirations. We agree to strengthen collective dialogue, enhance traditional friendship, deepen practical cooperation, and work together toward an even stronger China-Africa community with a shared future. 


4.1 我們贊賞“一帶一路”倡議遵循共商共建共享原則,遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,堅持公開透明,謀求互利共贏,打造包容可及、價格合理、廣泛受益、符合國情和當?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎(chǔ)設(shè)施,致力于實現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)的共同發(fā)展?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)順應(yīng)時代潮流,造福各國人民。



4.1 We applaud that, under the Belt and Road Initiative, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits is observed; market principles and international norms are followed; openness, transparency, and win-win results are advocated and practiced; efforts are made to develop inclusive, accessible and reasonably priced infrastructure that delivers extensive benefits and are consistent with the national conditions and laws and regulations of related countries, with a view to promoting high-quality and sustainable development for all. The Belt and Road development responds to the call of the times and brings benefits to all peoples.


4.2 非洲是“一帶一路”歷史和自然延伸,是重要參與方。中非共建“一帶一路”將為非洲發(fā)展提供更多資源和手段,拓展更廣闊的市場和空間,提供更多元化的發(fā)展前景。我們一致同意將“一帶一路”同聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、非盟《2063年議程》和非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略緊密對接,加強政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進雙方“一帶一路”產(chǎn)能合作,加強雙方在非洲基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化發(fā)展領(lǐng)域的規(guī)劃合作,為中非合作共贏、共同發(fā)展注入新動力。



4.2 Africa, being part of the historical and natural extension of the Belt and Road, has been an important participant in this initiative. The cooperation between China and Africa under the Belt and Road Initiative will generate more resources and means, expand the market and space for African development, and broaden its development prospects. We agree to form a strong synergy between the Belt and Road Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, Agenda 2063 of the African Union (AU), as well as the development strategies of African countries. The closer connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties, strengthened industrial capacity cooperation under the Belt and Road Initiative, and greater cooperation in the planning of African infrastructure and industrial development will lend new impetus to the win-win cooperation and common development between China and Africa.


4.3 非洲國家支持中國于2019年舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,中國歡迎非洲國家積極參與相關(guān)活動。



4.3 African countries support China in hosting the second Belt and Road Forum for International Cooperation in 2019. China welcomes African countries' active participation in the Forum.


5.1 我們一致高度評價中非合作論壇18年來對中非關(guān)系發(fā)展的促進作用。2015年論壇約翰內(nèi)斯堡峰會提出的中非“十大合作計劃”及《中非合作論壇-約翰內(nèi)斯堡行動計劃(2016-2018年)》各項后續(xù)行動落實取得豐碩成果。



5.1 We applaud the role FOCAC has played over the past 18 years to promote China-Africa relations. The follow-up actions and the implementation of the outcomes of the Johannesburg Summit, including the "ten cooperation plans" and the FOCAC Johannesburg Action Plan (2016-2018), have produced fruitful results.


5.2 我們一致認為論壇機制日益高效,引領(lǐng)國際對非合作。同意維護論壇現(xiàn)有機制,保持特色和優(yōu)勢,更好促進新時代中非關(guān)系和中非合作發(fā)展。同意將論壇作為中非共建“一帶一路”的主要平臺。



5.2 We recognize that the FOCAC mechanism is increasingly efficient and has become a leading player in international cooperation with Africa. We agree to uphold the existing mechanism and preserve its uniqueness and strengths to further advance China-Africa relations and cooperation in the new era. We also agree to make the Forum a major platform for China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative.


6. 中方愿繼續(xù)秉持習近平主席提出的真實親誠理念和正確義利觀,加強同非洲國家團結(jié)合作。我們致力于共同努力,發(fā)揮好各自優(yōu)勢,照顧好彼此關(guān)切,不斷建設(shè)和豐富中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,造福中非人民。



6. China will continue to strengthen solidarity and cooperation with African countries in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, as proposed by H.E. President Xi Jinping. We are committed to working together to leverage our respective strengths, accommodating each other's concerns, and developing and enriching the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to the benefit of the Chinese and African peoples.


7.1 中方贊賞非洲一體化進程,承諾繼續(xù)支持非洲謀求聯(lián)合自強、加快推進一體化、維護和平穩(wěn)定、實現(xiàn)經(jīng)濟更快增長等努力。注意到近年非盟首腦會議在上述方面取得令人鼓舞的成果。



7.1 China commends the African integration process, and pledges its continued support for Africa's efforts in seeking strength through unity, accelerating integration, upholding peace and stability, and achieving even faster economic growth. China takes note of the encouraging progress achieved in these areas at the AU Summits in recent years. 


7.2 我們歡迎中方繼續(xù)同非盟及其所屬機構(gòu)、非洲區(qū)域經(jīng)濟組織等加強合作,支持非盟委員會在推動中非跨國跨區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用。中方歡迎非盟在北京設(shè)立駐華代表處,支持非盟改革,提升非盟能力建設(shè)和工作效率。



7.2 We welcome China's stronger cooperation with the AU, its agencies and African regional economic organizations, and support the AUC in playing a constructive role in promoting China-Africa transnational and trans-regional cooperation. China welcomes a representational office of the AU in Beijing, and supports AU reform to enhance its capacity building and efficiency.


8. 我們一致同意,繼續(xù)堅定支持彼此維護國家領(lǐng)土完整、主權(quán)、安全和發(fā)展利益。論壇非方成員承諾繼續(xù)堅定奉行一個中國原則,支持中國統(tǒng)一大業(yè);支持中方同相關(guān)國家通過友好磋商和談判,和平解決領(lǐng)土和海洋爭議問題。中方重申愿在一個中國原則基礎(chǔ)上同所有非洲國家發(fā)展友好合作關(guān)系、分享中國發(fā)展機遇;重申堅定奉行不干涉內(nèi)政原則,支持非洲國家自主探索適合本國國情的發(fā)展道路。



8. We agree to continue to give each other firm support in upholding territorial integrity, sovereignty, security and development interests. African members of FOCAC reaffirm their commitment to the one-China principle, and their support for China's reunification and China's efforts in resolving territorial and maritime disputes peacefully through friendly consultation and negotiation. China reaffirms its commitment, on the basis of the one-China principle, to growing friendship and cooperation with all African countries and sharing with them its development opportunities. China reiterates its firm commitment to the principle of non-interference in others' internal affairs and supports African countries in independently exploring development paths suited to their national conditions.


9. 中方承諾同非洲國家加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,加強治國理政經(jīng)驗交流,分享減貧發(fā)展特別是鄉(xiāng)村地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展以及性別平等、婦女和青年賦權(quán)經(jīng)驗,支持非洲國家實現(xiàn)發(fā)展振興,支持非洲實施《2063年議程》及其第一個十年規(guī)劃,實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展。



9. China pledges to work with African countries to synergize development strategies and increase experience-sharing on governance, poverty reduction and development, particularly on rural socio-economic development, gender equality and women and youth empowerment. China supports African countries in working for development and rejuvenation and acting on Agenda 2063 and its first ten-year implementation plan, with a view to achieving independent and sustainable development. 


10. 我們贊賞中非在反腐敗領(lǐng)域合作取得的顯著成就和相關(guān)合作取得的積極成果,決心繼續(xù)對腐敗采取“零容忍”態(tài)度,不斷完善反腐敗合作制度和機制。歡迎非洲啟動“反腐主題年”,愿以此為契機深化南南合作,加強經(jīng)驗交流分享,共同打擊腐敗、倡導(dǎo)廉潔。



10. We applaud the remarkable progress and positive results achieved by China and Africa in anti-corruption cooperation. We will continue to bear zero tolerance toward corruption and strengthen the institutions and mechanisms for anti-corruption cooperation. We welcome the launching of the African Anti-Corruption Year, and will take it as an opportunity to further enhance South-South cooperation and experience-sharing in a joint effort to fight corruption and promote integrity.


11. 我們積極評價雙方就新形勢下加強互利合作達成的共同發(fā)展、集約發(fā)展、綠色發(fā)展、安全發(fā)展和開放發(fā)展五大合作發(fā)展理念。充分肯定中非經(jīng)貿(mào)合作取得的豐碩成果,高度評價中非貿(mào)易、投融資、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域合作的顯著成效。一致認為經(jīng)貿(mào)合作始終是中非關(guān)系發(fā)展的“壓艙石”和“推進器”。中方愿繼續(xù)秉持互利共贏原則,以支持非洲培育不依賴原材料出口的內(nèi)生增長能力為切入點,增強非洲第二、三產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)能力,推動中非經(jīng)貿(mào)合作轉(zhuǎn)型升級,為非洲發(fā)展提供不附加政治條件的各類幫助和支持。非方重申堅持走可持續(xù)、多元化、社會經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展之路,確保實現(xiàn)共贏結(jié)果。



11. We commend the principle of common, intensive, green, safe and open development agreed by both sides to enhance mutually beneficial cooperation under the new circumstances, and applaud the fruitful China-Africa economic and trade cooperation, particularly the remarkable results of cooperation in such areas as trade, investment, financing and infrastructure. We believe that economic and trade cooperation remains the anchor and the propeller for China-Africa relations. China will continue to, in keeping with the principle of mutual benefit and win-win cooperation, help enhance Africa's production capacity in the secondary and tertiary industries, and promote the transformation and upgrading of China-Africa economic and trade cooperation focusing on improving Africa's internally driven growth that reduces reliance on export of raw materials. China will, as always, offer assistance and support to Africa's development with no political strings attached. Africa reaffirms its commitment to sustainable, diversified and coordinated socio-economic development to ensure mutually beneficial outcomes.


12. 我們呼吁國際社會同舟共濟,以貿(mào)易和投資促進發(fā)展,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。面對當前嚴峻形勢,堅定主張多邊主義,反對一切形式的單邊主義和保護主義,支持以世界貿(mào)易組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放、包容的多邊貿(mào)易體制,推動建設(shè)開放、包容的世界經(jīng)濟。推動世貿(mào)組織爭端解決機制正常運轉(zhuǎn),繼續(xù)落實以往部長級會議成果,決心加強在“77國集團加中國”等機制內(nèi)的合作,用實際行動共同維護多邊貿(mào)易體制,支持全球發(fā)展。



12. We call on the international community to join efforts in promoting trade and investment for development and making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Faced with the current severe situation, we firmly uphold multilateralism and oppose all forms of unilateralism and protectionism, support a WTO-centered, rules-based multilateral trading regime that is transparent, non-discriminatory, open and inclusive, and support the efforts for an open and inclusive world economy. We will work for the normal operation of the WTO dispute settlement mechanism and continue to implement the outcomes of previous ministerial meetings. We resolve to enhance cooperation within such mechanisms as the G77+China, and take concrete actions to uphold the multilateral trading regime and support development across the world.


13.1 非方領(lǐng)導(dǎo)人歡迎中國國家主席習近平在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上宣布了中國進一步擴大開放的一系列新的重大措施,贊賞中方在能力建設(shè)等方面作出的具體、有針對性的努力,認為上述措施和努力將惠及包括非方在內(nèi)的世界各國,認為中國發(fā)展為開放型世界經(jīng)濟發(fā)展提供了重要機遇和動力。非方領(lǐng)導(dǎo)人歡迎中方2018年11月在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,并愿積極參加。



13.1 The African leaders welcome the major measures for further opening-up announced by H.E. President Xi Jinping at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, and commend the concrete and targeted efforts made by China in such areas as capacity building. They believe that such measures and efforts will benefit African countries and beyond, and that China's development has brought important opportunities and impetus to an open world economy. The African leaders welcome the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November, 2018 and would like to take an active part in it. 


13.2 中方贊賞2018年3月在盧旺達首都基加利舉行的非洲自貿(mào)區(qū)建設(shè)特別首腦會議取得的重要成果,歡迎非洲啟動單一航空運輸市場建設(shè),歡迎支持人員和貨物自由流動的決定,支持非洲自貿(mào)區(qū)和單一航空運輸市場建設(shè)盡早取得成果。中方致力于同非方加強貿(mào)易、投資便利化等領(lǐng)域合作,加強政策分享、信息交流和能力建設(shè)。中方支持非洲國家加強互聯(lián)互通建設(shè),支持非洲基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展與工業(yè)化,愿鼓勵雙方企業(yè)根據(jù)市場規(guī)律,積極探討多種形式的互利合作模式。



13.2 China commends the important outcomes of the African Union Extraordinary Summit, held in Kigali, Rwanda in March 2018, on the African Continental Free Trade Area, and welcomes the launching of the Single African Air Transport Market and the decisions supporting the free movement of people and goods. China supports early progress in developing African Continental Free Trade Area and the Single African Air Transport Market. China will strengthen cooperation with Africa in trade and investment facilitation, and step up related policy communication, information sharing and capacity building. China supports African countries in enhancing connectivity, infrastructure development and industrialization. China encourages companies from both sides to explore more ways of mutually beneficial cooperation based on the law of the market.


13.3 非方贊賞中方支持非洲鐵路建設(shè),尤其是支持非盟《2063年議程》有關(guān)目標。非方歡迎中方成為非洲鐵路發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴,歡迎中方加大對非洲旅游業(yè)投資,擴大中非航空合作。



13.3 Africa appreciates the support that China has rendered to its railway development, particularly the related goals set forth by the AU Agenda 2063, and welcomes China as a strategic partner in its railway development. Africa welcomes more investment from China in its tourism industry and looks to further expand China-Africa aviation cooperation. 


14. 我們歡迎《二十國集團支持非洲和最不發(fā)達國家工業(yè)化倡議》,敦促發(fā)達國家按時足額兌現(xiàn)對發(fā)展中國家特別是非洲國家的官方發(fā)展援助承諾,提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)等更多支持,確保聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程得到全面落實。



14. We welcome the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries and urge developed countries to honor their official development assistance commitments to developing countries, especially those in Africa, on time and in full, and to provide more support in terms of funding, technology and capacity building for the full implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


15. 我們呼吁各國尊重文明多樣性。強調(diào)人文交流合作對中非人民增進了解、友誼與合作具有重要意義,鼓勵深化在文化、教育、科技、體育、衛(wèi)生、旅游、媒體機構(gòu)、地方政府等領(lǐng)域交流、互鑒與合作,持續(xù)鞏固中非關(guān)系的民意社會基礎(chǔ)。



15. We call on all countries to respect the diversity of civilizations and stress that people-to-people and cultural exchanges are of great significance for increasing mutual understanding, friendship and cooperation between the Chinese and African peoples. We encourage further exchanges, mutual learning, and cooperation in culture, education, science, technology, sports, health, tourism, media and at sub-national levels, to further consolidate the public support for China-Africa relations. 


16.1 我們強調(diào)秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,反對任何形式、任何方式、發(fā)生在任何地點及任何原因?qū)е碌目植乐髁x。



16.1 We underscore the importance of advocating common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We commit ourselves to addressing disputes and differences through dialogue and consultation, making coordinated efforts to deal with both traditional and non-traditional security threats and opposing terrorism in whatever form, for whatever cause, and wherever it occurs.


16.2 中方堅定支持非洲國家和非盟等地區(qū)組織以非洲方式自主解決非洲問題的努力,支持非洲常備軍、危機應(yīng)對快速反應(yīng)部隊建設(shè),支持有關(guān)地區(qū)國家采取積極措施應(yīng)對恐怖主義威脅。中方支持聯(lián)合國為非洲自主和平行動提供可預(yù)見、可持續(xù)的資金支持,支持非方實現(xiàn)2020年建成“消弭槍聲的非洲”。中方愿根據(jù)非方需要,繼續(xù)建設(shè)性參與非洲熱點問題斡旋和調(diào)解。我們一致歡迎中非加強在聯(lián)合國安理會層面相關(guān)事務(wù)中的溝通協(xié)調(diào),通過中國與安理會非洲非常任理事國會晤、磋商等機制,密切在涉非和平安全事務(wù)中的協(xié)作,維護共同利益。歡迎中方同非盟和平安全理事會在會議、磋商等機制下加強合作,維護共同利益。



16.2 China firmly supports African countries and regional organizations such as the AU in their efforts to independently resolve African problems in the African way. China supports the building of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis, and other active measures by regional countries in countering terrorist threats. China supports predictable and sustainable UN funding for Africa's independent peace operations and the initiative to "Silence the Guns in Africa by Year 2020". In light of the need of Africa, China will continue to play a constructive role in providing good offices and mediation of African hotspot issues. We welcome closer communication and coordination between China and Africa in the UN Security Council. We will enhance coordination and cooperation on affairs related to African peace and security to uphold our common interests through the meetings and consultations between China and Africa's non-permanent members of the Security Council. We welcome closer cooperation between China and the African Union Peace and Security Council (AUPSC) through meetings and consultations, as it serves our common interests.


16.3 我們注意到當前非洲難移民問題突出,非盟、非洲各次區(qū)域組織和非洲各國在非盟《2063年議程》及相關(guān)框架內(nèi)致力于推動解決此問題。中非將探討加強在人道主義響應(yīng)、早期預(yù)警、應(yīng)對氣候變化、干旱和沙漠化、災(zāi)害管理與應(yīng)對等領(lǐng)域的合作。



16.3 We note the serious challenges of displacement and migration in Africa, and the efforts by the African Union, sub-regional organizations and African countries in addressing the issues within the framework of Agenda 2063 and through other related channels. China and Africa will discuss ways to strengthen cooperation in such areas as humanitarian response, early warning, climate change, drought and desertification and disaster management and response.


17. 我們強調(diào)維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮積極作用。主張相互尊重、平等協(xié)商,堅決摒棄冷戰(zhàn)思維和強權(quán)政治,走對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國與國交往新路。秉持共商共建共享的全球治理觀,主張多邊主義,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,反對干涉別國內(nèi)政,反對在國際事務(wù)中濫用武力或以武力相威脅。重申繼續(xù)在聯(lián)合國等場合深化彼此理解支持,加強相互協(xié)調(diào)配合。



17. We emphasize the importance of upholding the purposes and principles of the UN Charter and supporting the active role of the UN in international affairs. We advocate mutual respect and equal consultation, firmly reject Cold-War mentality and power politics, and embrace the new approach to state-to-state relations that favors dialogue over confrontation, partnership over alliance. We follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in global governance, advocate multilateralism and democracy in international relations, and believe that all countries are equal, irrespective of their size, strength or wealth. We oppose interference in others' internal affairs and arbitrary use or threat of force in international affairs, and reaffirm the need to deepen mutual understanding and enhance coordination and collaboration with each other at the UN and other fora. 


18. 我們主張應(yīng)對包括安理會在內(nèi)的聯(lián)合國進行必要改革,以更好地履行聯(lián)合國憲章賦予的職責,提高聯(lián)合國應(yīng)對全球威脅和挑戰(zhàn)、加強全球治理的能力。強調(diào)應(yīng)糾正非洲國家遭受的歷史不公,優(yōu)先增加非洲國家在聯(lián)合國安理會和其他機構(gòu)的代表性,共同推動國際治理體系變革朝著有利于發(fā)展中國家共同利益的方向發(fā)展。中國愿與安理會非洲非常任理事國加強溝通協(xié)調(diào),共同維護中非以及發(fā)展中國家利益。我們也主張應(yīng)對包括布雷頓森林體系機構(gòu)在內(nèi)的國際金融機構(gòu)進行改革。



18. We call for necessary reforms of the UN including its Security Council to better fulfill their responsibilities prescribed in the UN Charter and enhance the UN's capacity to deal with global threats and challenges and strengthen global governance. We emphasize that the historical injustice endured by African countries should be corrected, that priority should be given to increasing the representation of African countries at the UN Security Council and other agencies, and that concerted efforts should be made to steer the reform of the international governance system toward better serving the common interests of developing countries. China will enhance communication and coordination with Africa's non-permanent members of the Security Council to jointly uphold the common interests of the two sides and developing countries as a whole. We also call for reforms of international financial institutions including the Bretton Woods institutions.


19.1 我們呼吁在2018年《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第24次締約方大會上達成《巴黎協(xié)定》實施細則。我們根據(jù)第22次締約方大會上通過的《關(guān)于氣候和可持續(xù)發(fā)展的馬拉喀什行動宣言》,重申將堅定不移地共同應(yīng)對氣候變化問題。我們決定將堅持環(huán)境友好,合作應(yīng)對氣候變化,保護海洋生物多樣性,加強海洋科學研究,發(fā)展藍色經(jīng)濟,構(gòu)筑綠色發(fā)展的全球生態(tài)體系,保護好人類賴以生存的家園,為小島嶼國家發(fā)展創(chuàng)造更好條件。呼吁發(fā)達國家盡快落實承諾,在資金、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、加強能力建設(shè)方面支持非洲國家應(yīng)對氣候變化和保護環(huán)境。



19.1 We call for the conclusion of the work program under the Paris Agreement by the 24th Session of the Conference of the Parties (COP 24) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and reaffirm our unwavering commitment to jointly tackling climate change in accordance with the Marrakech Action Proclamation for Our Climate and Sustainable Development adopted at COP22 of the UNFCCC. We are determined to take environment-friendly approaches, work together to respond to climate change, protect marine biodiversity, strengthen marine research, develop blue economy, and foster a global ecosystem for green development to protect our common home for human survival and create an environment conducive to the development of small island countries. We call on developed countries to honor their commitments at an early date and to support African countries with funding, technology transfer and capacity building to deal with climate change and protect the environment.


19.2 中方贊賞非方在野生動植物保護方面作出的努力,注意到非方面臨的挑戰(zhàn),致力于同非方合作打擊野生動植物非法貿(mào)易,并提供必要支持。



19.2 China speaks highly of Africa's efforts in protecting wildlife, takes note of the challenges confronting Africa, and will work with Africa to fight illegal trade in wildlife and provide necessary support in this field.


20. 我們祝賀南非共和國成功主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會晤,并延續(xù)由“金磚+”合作倡議和金磚領(lǐng)導(dǎo)人與非洲外圍對話組成的“金磚+”領(lǐng)導(dǎo)人對話會。各國領(lǐng)導(dǎo)人積極評價會晤通過的成果文件和相關(guān)舉措,認為會晤成果豐碩,有助于為金磚合作第二個“金色十年”奠定堅實基礎(chǔ),使各國加強合作,共同從第四次工業(yè)革命中廣泛受益。



20. We congratulate South Africa on successfully hosting the 10th BRICS Summit and the BRICS Outreach which is comprised of the BRICS Plus Initiative and the BRICS Leaders-Africa Outreach Dialogue Forum. The Leaders applaud the outcome documents and measures adopted at the BRICS Summit as being fruitful and laying a solid foundation for the second "Golden Decade" of BRICS Cooperation. The Summit will strengthen collaboration among countries concerned and help them benefit from the fourth industrial revolution.


21. 我們贊賞雙方參加中非合作論壇第七屆部長級會議的部長們的不懈努力和出色工作。根據(jù)本宣言精神,通過了《中非合作論壇-北京行動計劃(2019-2021年)》,中非雙方將通過密切合作,確保行動計劃獲得及時全面落實。



21. We commend the Ministers participating in the seventh FOCAC Ministerial Conference for their dedicated efforts and outstanding work in formulating the Beijing Action Plan (2019-2021) of the Forum on China-Africa Cooperation in the spirit of this Declaration. With the Action Plan adopted, both sides will now work closely for its timely and full implementation.


22.1 我們感謝中華人民共和國主席習近平和南非共和國總統(tǒng)西里爾·拉馬福薩共同主持2018年中非合作論壇北京峰會。



22.1 We express gratitude to H.E. President Xi Jinping of the People's Republic of China and H.E. President Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa for co-chairing the 2018 Beijing Summit of FOCAC.


22.2 我們感謝南非共和國在2012年至2018年擔任論壇共同主席國期間對論壇發(fā)展和中非關(guān)系發(fā)展所作的貢獻。



22.2 We express gratitude to South Africa for the contribution it has made to FOCAC's development and China-Africa relations during its co-chairmanship from 2012 to 2018.


23. 我們感謝中華人民共和國政府和人民在2018年中非合作論壇北京峰會期間給予各方的熱情接待和便利。



23. We express gratitude to the government and people of the People's Republic of China for the warm hospitality and excellent facilitation during the 2018 Beijing Summit of FOCAC.

24. 我們歡迎塞內(nèi)加爾共和國接任論壇共同主席國,決定中非合作論壇第八屆部長級會議將于2021年在塞內(nèi)加爾共和國召開。



24. We welcome the Republic of Senegal as the next co-chair of FOCAC. The Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held in the Republic of Senegal in 2021.




(Source: fmprc.gov.cn)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频