金磚國家領導人第十次會晤約翰內(nèi)斯堡宣言全文如下: | Following is the full text of the 10th BRICS Summit Johannesburg Declaration released on Thursday: | |
金磚國家領導人第十次會晤約翰內(nèi)斯堡宣言 (南非約翰內(nèi)斯堡,2018年7月25日至27日) | BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution SANDTON CONVENTION CENTRE JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA 25 TO 27 JULY 2018 10TH BRICS SUMMIT JOHANNESBURG DECLARATION | |
一、序言 | I. PREAMBLE | |
1.我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國和南非共和國領導人于2018年7月25日至27日在南非約翰內(nèi)斯堡舉行金磚國家領導人第十次會晤。本次會晤是金磚合作歷史上具有里程碑意義的一次會晤,主題是“金磚國家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長和共同繁榮”。 | 1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met from 25 - 27 July 2018 in Johannesburg, at the 10th BRICS Summit. The 10th BRICS Summit, as a milestone in the history of BRICS, was held under the theme "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution". | |
2.我們在納爾遜·曼德拉百年誕辰之際相會,認可他為全人類服務的價值觀、原則和奉獻精神,以及他為國際民主運動和全球和平文化推廣所作的貢獻。 | 2. We are meeting on the occasion of the centenary of the birth of Nelson Mandela and we recognise his values, principles and dedication to the service of humanity and acknowledge his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of the culture of peace throughout the world. | |
3.在科技驅(qū)動工業(yè)化和經(jīng)濟增長的背景下,我們對南非將約堡會晤主題聚焦發(fā)展、包容和共同繁榮表示贊賞。 | 3. We commend South Africa for the Johannesburg Summit thrust on development, inclusivity and mutual prosperity in the context of technology driven industrialisation and growth. | |
4.我們對金磚合作在過去十年所取得的成就表示滿意。這些成就是金磚合作追求和平、和諧、共同發(fā)展和共同繁榮的有力體現(xiàn)。我們并詳細討論了如何進一步鞏固金磚合作。 | 4. We, the Heads of State and Government, express satisfaction regarding the achievements of BRICS over the last ten years as a strong demonstration of BRICS cooperation toward the attainment of peace, harmony and shared development and prosperity, and deliberated on ways to consolidate them further. | |
5.我們重申秉持互尊互諒、主權(quán)平等、民主包容的原則,繼續(xù)深化金磚合作。在歷次領導人會晤的基礎上,我們將繼續(xù)致力于深化金磚戰(zhàn)略伙伴關系,推動和平和更加公平的國際秩序,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容增長,鞏固經(jīng)濟、政治安全和人文交流“三輪驅(qū)動”的合作格局,造福五國人民。 | 5. We reaffirm our commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration. As we build upon the successive BRICS Summits, we further commit ourselves to enhancing our strategic partnership for the benefit of our people through the promotion of peace, a fairer international order, sustainable development and inclusive growth, and to strengthening the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges. | |
6.我們重申致力于世界和平與穩(wěn)定,支持聯(lián)合國的核心作用和《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,尊重國際法,促進民主和法治。我們重申支持多邊主義,共同落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動國際政治經(jīng)濟秩序朝著更具代表性、民主、平等、公平和公正的方向發(fā)展。 | 6. We recommit ourselves to a world of peace and stability, and support the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter and respect for international law, promoting democracy and the rule of law. We reinforce our commitment to upholding multilateralism and to working together on the implementation of the 2030 Sustainable Development Goals as we foster a more representative, democratic, equitable, fair and just international political and economic order. | |
7.我們重申將攜手加強多邊主義和國際關系法治化,推動國際秩序更加公平、公正、平等、民主、更具代表性。 | 7. We reiterate our determination to work together to strengthen multilateralism and the rule of law in international relations, and to promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order. | |
8.我們重申支持多邊主義和聯(lián)合國在國際事務中的核心作用,推動國際秩序朝著更加公平、公正和平等的方向發(fā)展,堅定維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,尊重國際法,推動國際關系民主化法治化,共同應對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。 | 8. We recommit our support for multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs and uphold fair, just and equitable international order based on the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and to address common traditional and non-traditional security challenges. | |
9.我們歡迎在約堡會晤期間舉行金磚國家領導人同非洲國家以及新興市場和發(fā)展中國家領導人的第二次“金磚+”對話會。 | 9. We welcome the hosting of the BRICS-Africa Outreach and second BRICS Plus Cooperation with Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) during the Johannesburg Summit. | |
10.我們對已舉行的各領域部長級會議成果表示滿意,期待其他在2018年將舉行的會議。 | 10. We express satisfaction at the outcomes of Ministerial Meetings that have been held (Annex 1) and look forward to the remainder of meetings to be held under the 2018 BRICS Calendar of Events. | |
二、加強多邊主義,推進全球治理改革,應對共同挑戰(zhàn) | II. STRENGTHENING MULTILATERALISM, REFORMING GLOBAL GOVERNANCE AND ADDRESSING COMMON CHALLENGES | |
11.我們重申對《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的支持,支持聯(lián)合國作為具有普遍代表性的多邊組織,承擔起維護國際和平與安全、推動可持續(xù)發(fā)展、促進和保護人權(quán)和基本自由的職責。 | 11. We reaffirm our commitment to the United Nations, as the universal multilateral organisation entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advancing global development and promoting and protecting human rights. | |
12.我們重申對聯(lián)合國的支持。聯(lián)合國作為具有普遍代表性的政府間組織,承擔著維護國際和平與安全、推動全球發(fā)展、促進和保護人權(quán)的職責。 | 12. We reaffirm our commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and support for the United Nations as the universal intergovernmental organisation entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, advancing sustainable development as well as ensuring the promotion, and protection of human rights and fundamental freedoms. | |
13.我們重申將致力于強化全球治理的多邊機構(gòu),確保它們能夠全面應對全球性挑戰(zhàn)。 | 13. We reiterate our commitment to the strengthening of multilateral institutions of global governance to ensure that they are able to comprehensively address global challenges. | |
14.我們認識到區(qū)域合作倡議是對更廣泛的多邊體系目標的強力支持。 | 14. We also recognise the inherent strength of regional initiatives in support of the objectives of the broader multilateral system. | |
15.我們重申《聯(lián)合國憲章》所規(guī)定的普遍集體安全體系的中心地位。我們認識到構(gòu)建以《聯(lián)合國憲章》為基礎,基于國際法的國際體系,以及促進多極化秩序下合作與穩(wěn)定的重要性。我們注意到確保非洲國家在聯(lián)合國特別是和平與安全事務中的充分代表性,是一項尚未完成的重要任務。 | 15. We further reaffirm our commitment to the centrality of the universal collective security system enshrined in the UN Charter. We recognize the importance of working towards an international system based on international law, with the UN Charter as its fundamental cornerstone, which fosters cooperation and stability in a multipolar order. We note the long overdue outstanding task of ensuring the adequate representation of African States in the UN, especially in peace and security matters. | |
16.解決國際挑戰(zhàn)需要我們的攜手合作,為促進全人類的共同福祉,我們重申致力于推動國際秩序朝著更加公平、公正、更具代表性的多極化方向發(fā)展,堅持全面禁止使用武力,反對任何在《聯(lián)合國憲章》框架之外采取單邊主義措施的行為。我們強調(diào)和平與安全不可分割,并重申任何國家都不應以犧牲別國安全為代價促進自身安全。 | 16. Faced with international challenges requiring our cooperative efforts, we reiterate our commitment to shaping a more fair, just and representative multipolar international order to the shared benefit of humanity, in which the general prohibition of the use of force is fully upheld and which excludes the imposition of unilateral coercive measures outside the framework of the UN Charter. We emphasise the indivisible nature of peace and security and reiterate that no country should enhance its security at the expense of the security of others. | |
17.我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯(lián)合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發(fā)展中國家代表性,以應對全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。 | 17. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN. | |
18.我們強調(diào)應當持續(xù)作出努力,增強聯(lián)合國履行授權(quán)的效率和效力。我們鼓勵金磚國家在聯(lián)合國行政和預算事務方面開展進一步合作,保證其獲得充足資源,維護會員國主導,確保更有效的監(jiān)督并加強其作用。 | 18. We underscore the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. We encourage further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and strengthening the Organisation. | |
19.我們支持金磚國家在共同關心的領域繼續(xù)合作,包括開展常駐多邊機構(gòu)代表團的定期會晤等。 | 19. We express our support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their multilateral Missions. | |
20.我們重申致力于全面落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,平衡協(xié)調(diào)推進經(jīng)濟、社會和環(huán)境三大領域的公平、包容、開放、全面、創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展。我們支持聯(lián)合國包括其可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇,在協(xié)調(diào)評估全球落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面發(fā)揮重要作用,認為有必要通過改革聯(lián)合國發(fā)展系統(tǒng)增強支持會員國落實2030年議程的能力。我們敦促發(fā)達國家按時足額履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國家提供更多發(fā)展資源。 | 20. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals (SDGs), to provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We pledge our support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments fully in time and to provide additional development resources to developing countries. | |
21.關于氣候變化,我們歡迎制定《巴黎協(xié)定》工作計劃所取得的進展,將同《巴黎協(xié)定》締約方繼續(xù)建設性開展工作,爭取于2018年12月在波蘭卡托維茲舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十四次締約方大會上完成相關磋商。我們呼吁所有國家基于《聯(lián)合國氣候變化框架公約》確定的“共同但有區(qū)別的責任”原則和各自能力原則,充分落實《巴黎協(xié)定》,并敦促發(fā)達國家向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力建設支持,增強發(fā)展中國家減緩和適應氣候變化的能力。 | 21. Regarding Climate Change, we welcome the progress towards finalizing the Work Programme under the Paris Agreement and express our willingness to continue working constructively with other Parties to conclude its related negotiations at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) towards the 24th Conference of the Parties (UNFCCC COP24) to be held in Katowice, Poland in December 2018. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. | |
22.我們致力于加強金磚國家能源合作,尤其是向環(huán)境可持續(xù)型能源體系轉(zhuǎn)型,以支持全球可持續(xù)發(fā)展議程,平衡的經(jīng)濟增長,以及人民的經(jīng)濟社會整體福利。我們將繼續(xù)努力實現(xiàn)能源普遍可及、能源安全、能源可負擔,減少污染,保護環(huán)境。我們重申,包括可再生能源和低碳能源在內(nèi)的能源供應多元化、能源和能源基礎設施投資、能源產(chǎn)業(yè)和市場發(fā)展以及金磚國家間主要能源可及性合作,將繼續(xù)是五國能源安全的主要支撐。我們認識到在運輸、供暖和工業(yè)用能等領域加快能源轉(zhuǎn)型的重要性。 | 22. We undertake to strengthen BRICS cooperation in energy, especially in transitioning to more environmentally sustainable energy systems supportive of the global sustainable development agenda, balanced economic growth and the collective socio-economic wellbeing of our citizens. We continue to strive toward universal energy access, energy security, energy affordability, reduced pollution and environmental conservation. We reaffirm that the diversification of energy supply sources, including renewable and low carbon energy sources, investments in energy and energy infrastructure, energy industry and market development and intra-BRICS collaboration for access to primary energy sources will continue to underpin our energy security. We recognise the need to accelerate energy transition including in transportation, heating and industry uses. | |
23.我們認識到提升能源使用效率和推廣高能效的生活方式將在維護能源安全、提高工業(yè)競爭力、減少排放、促進經(jīng)濟增長、創(chuàng)造就業(yè)等方面作出貢獻。 | 23. We acknowledge the importance of energy efficiency and the popularisation of an energy efficient life style in virtue of its potential contributions to energy security, industrial competitiveness, emissions reduction, economic growth, job creation and other areas when introduced. | |
24.我們注意到金磚國家能源部長同意建立金磚國家能源研究平臺并制定相關工作章程,以及正在進行的有關討論。 | 24. We acknowledge that the BRICS Ministers of Energy agreed to establish the BRICS Energy Research Cooperation Platform and to develop its Terms of Reference, and note the ongoing discussions for that purpose. | |
25.我們重申支持2016年印度倡議的金磚國家農(nóng)業(yè)研究平臺,認為研發(fā)創(chuàng)新對提升全球可持續(xù)發(fā)展能力和競爭力具有重要作用。我們致力于加強金磚國家農(nóng)業(yè)研究合作網(wǎng)絡建設,以加強農(nóng)業(yè)和食品體系應對氣候變化的韌性。我們認識到繼續(xù)落實農(nóng)業(yè)研究平臺的目標宗旨的必要性,將致力于在金磚國家農(nóng)業(yè)研究平臺和農(nóng)業(yè)信息交流系統(tǒng)等機制下深化金磚國家合作。 | 25. We reaffirm and support the establishment of the BRICS Agricultural Research Platform (ARP) initiated by India in 2016. We appreciate the fundamental importance of research, development and innovation in global sustainability and competitiveness. We endeavour to strengthen the agricultural research collaborative networks among the BRICS countries to enhance the resilience of the collective agricultural and food systems in the face of the changing climate. We recognise the need for follow-up steps in implementing the aims and objectives of the ARP. We commit to step up intra-BRICS collaboration including within the frame of the Agriculture Research Platform and the Basic Agriculture Information Exchange System (BAIES). | |
26.我們認可第四次金磚國家環(huán)境部長會議圍繞 “加強金磚國家在可持續(xù)消費和生產(chǎn)背景下的循環(huán)經(jīng)濟合作”主題所取得的成果,注意到循環(huán)經(jīng)濟在減少浪費、構(gòu)建更加環(huán)境友好型的生產(chǎn)過程、促進經(jīng)濟多元化等方面具有巨大潛力,同時有助于經(jīng)濟增長和創(chuàng)造就業(yè)。 | 26. We acknowledge the outcomes of the 4th BRICS Environment Ministers Meeting which was held under the theme "Strengthening cooperation amongst BRICS on Circular Economy in the context of the Sustainable Consumption and Production (SCP)". We note that the circular economy approach represents enormous potential to reduce waste, to forge more environmentally sustainable processes, diversify our economies whilst contributing to economic growth and job creation. | |
27.我們認可歷次金磚國家環(huán)境部長會議取得的成果,包括環(huán)境友好技術(shù)平臺、清潔河流保護傘項目以及環(huán)境可持續(xù)城市伙伴關系倡議。我們注意到金磚國家環(huán)境友好技術(shù)合作平臺的建設進展,該平臺為合作伙伴、科學機構(gòu)、民間團體、私營部門及金融機構(gòu)合作提供了務實、結(jié)果導向性的平臺。 | 27. We acknowledge the outcomes of the successive BRICS Environment Ministers' Meetings including the implementation of the Environmentally Friendly Technology Platform, Clean Rivers Umbrella Programme and the Partnership for Urban Environment Sustainability Initiative. The progress in the establishment of the BRICS Environmentally Sound Technology (BEST) Cooperation Platform is acknowledged, which is intended to be practical and results orientated, and would include partners, science organisations, civil society, private sector and financial institutions. | |
28.我們歡迎在可持續(xù)發(fā)展框架下,全面統(tǒng)籌加強水資源領域合作,應對水資源可及性、防洪、干旱管理、供水和衛(wèi)生、水和氣候、水污染防治、河流和湖泊生態(tài)系統(tǒng)恢復與保護、水資源管理等問題。 | 28. We welcome the commitment to enhance cooperation in the field of water on the basis of sustainable development in an integrated way, addressing the themes of water access flood protection, drought management, water supply and sanitation, water and climate, systematically facilitating water pollution prevention and control, river and lake ecosystem restoration and preservation, ecosystem conservation, and water resources management. | |
29.我們注意到在布法羅市舉行的金磚國家災害管理機構(gòu)負責人會議通過了2018-2020年行動計劃,以及聯(lián)合工作組第一次會議,上述會議進一步加強了相關合作。 | 29. We acknowledge the BRICS Meeting of Heads of Disaster Management in Buffalo City, wherein the Action Plan 2018-2020, was adopted and the first meeting of the BRICS Joint Task Force was held to further enhance our cooperation in this field. | |
30.我們重申加強金磚國家在生物多樣性保護,可持續(xù)利用、公平獲取和分享生物資源領域的合作,并將采取行動,促進國家公園管理部門在瀕危物種等生物多樣性國際公約和國際論壇方面的合作。 | 30. We reaffirm the intention to enhance cooperation and collaboration amongst BRICS countries in the field of biodiversity conservation, sustainable use and equitable access and benefit sharing of biological resources, and also undertake to promote our cooperation in biodiversity-related international conventions and fora including on endangered species and amongst our National Parks authorities. | |
31.我們認識到金磚國家在海洋經(jīng)濟合作上的巨大潛力,包括海洋運輸、造船、近海石油勘探、水產(chǎn)養(yǎng)殖、港口開發(fā)、研究和技術(shù)合作、海洋資源保護和可持續(xù)利用、濱海和海洋旅游、金融和保險服務以及沿海工業(yè)區(qū)開發(fā)等戰(zhàn)略領域。 | 31. We recognise the vast potential in cooperation and collaboration in advancing the Oceans Economy amongst BRICS countries, which encompasses multiple sectors, including the strategic areas of maritime transport, shipbuilding, offshore oil and exploration, aquaculture, port development, research and technology, conservation and sustainable use of marine resources, marine and coastal tourism, financial and insurance services, as well as coastal industrial zone development. | |
32.我們承諾繼續(xù)落實2014年人口部長會議通過的《2015-2020年金磚國家人口問題合作議程》。金磚國家人口年齡結(jié)構(gòu)快速變化在帶來挑戰(zhàn)的同時也伴隨著機遇,特別是在性別平等,婦女權(quán)利,青年發(fā)展、就業(yè)和未來勞動治理,城鎮(zhèn)化,移民和老齡化等方面。 | 32. We remain committed to the continued implementation of the Agenda for BRICS cooperation on population matters 2015-2020, which was agreed to by the Ministers responsible for Population Matters in 2014, because the dynamics of population age structure changes in BRICS countries pose challenges and present opportunities, particularly with regard to gender inequality and women's rights, youth development, employment and the future of work, urbanisation, migration and ageing. | |
33.我們譴責持續(xù)發(fā)生的恐怖襲擊,包括在部分金磚國家發(fā)生的恐怖襲擊。我們譴責一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,無論在何地點,由何人實施。我們敦促在聯(lián)合國主導下,在堅實的國際法基礎上,共同努力打擊恐怖主義,堅信有效反恐必須堅持綜合施策。我們重申所有國家都有在本國領土內(nèi)防止恐怖主義網(wǎng)絡融資及恐怖行為的責任。 | 33. We deplore the continued terrorist attacks, including in some BRICS countries. We condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure an effective fight against terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories. | |
34.我們呼吁國際社會建立一個真正廣泛的全球反恐聯(lián)盟,支持聯(lián)合國在這方面的中心協(xié)調(diào)作用。我們強調(diào)打擊恐怖主義必須依據(jù)包括《聯(lián)合國憲章》、國際難民法和人道主義法在內(nèi)的國際法,尊重人權(quán)和基本自由。我們重申致力于加強聯(lián)合國反恐體系的有效性,包括加強聯(lián)合國相關機構(gòu)的協(xié)調(diào)合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向會員國提供技術(shù)援助等。我們呼吁聯(lián)合國大會加快達成并通過《全面反恐公約》。 | 34. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalisation and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly. | |
35.為應對化學和生物恐怖主義的威脅,我們支持并強調(diào)需要啟動包括裁軍談判會議在內(nèi)的國際反化學和生物恐怖主義公約多邊談判。 | 35. To address the threat of chemical and biological terrorism, we support and emphasise the need for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament. | |
36.我們堅信所有策劃、組織和支持恐怖主義的行徑都必須被追責。我們呼吁所有國家綜合施策打擊恐怖主義,包括反極端化,打擊外國恐怖作戰(zhàn)人員的招募與流動;切斷恐怖主義融資渠道,包括洗錢、武器供應、販毒及其他犯罪等有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實體濫用包括社交媒體在內(nèi)的最新信息通信技術(shù)。 | 36. We firmly believe that those responsible for committing, organising, or supporting terrorist acts must be held accountable. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalisation, recruitment, travel of Foreign Terrorist Fighters, blocking sources and channels of terrorist financing including, for instance, through organised crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). | |
37.我們重申在聯(lián)合國主導下制定負責任國家行為規(guī)則、準則和原則對確保信息和通信技術(shù)的安全使用的重要性。 | 37. We reaffirm the importance of the elaboration under the UN auspices of rules, norms and principles of responsible behaviour of States in ensuring security in the use of ICTs. | |
38.我們歡迎信息和通信技術(shù)發(fā)展帶來的無可爭辯的福利和新發(fā)展機遇,特別是在第四次工業(yè)革命的背景下。然而,這些發(fā)展同時也帶來新的挑戰(zhàn)與威脅,濫用信息通信技術(shù)從事犯罪活動不斷增長,國家和非國家行為體惡意使用信息通信技術(shù)日益嚴重。為此,我們強調(diào)應加強國際合作,打擊濫用信息通信技術(shù)恐怖主義和犯罪活動,并重申應在聯(lián)合國框架下制定各方普遍接受的打擊信息通信技術(shù)犯罪的法律文書。我們認可根據(jù)《金磚國家網(wǎng)絡安全務實合作路線圖》或其他共識機制推進合作取得的進展。我們同時認為應建立金磚國家網(wǎng)絡安全合作框架,為此金磚國家將繼續(xù)考慮制定相關政府間合作協(xié)定。 | 38. We embrace the undeniable benefits and new opportunities brought about by the advances in ICTs, especially in the context of the 4th industrial revolution. However, these advances also bring with them new challenges and threats resultant from the growing misuse of ICTs for criminal activities, the increasing malicious use of ICTs by state and non-state actors. In this regard, we stress the importance of international cooperation against terrorist and criminal use of ICTs and therefore reiterate the need to develop a universal regulatory binding instrument on combating the criminal use of ICTs within the UN. We acknowledge the progress made in promoting cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism. We also acknowledge the importance to establish a framework of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the Use of ICTs and, in this regard, BRICS member States will work towards consideration and elaboration of a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on this matter. | |
三、加強和鞏固金磚國家國際政治安全合作 | III. STRENGTHENING AND CONSOLIDATING BRICS COOPERATION IN INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY | |
39.我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭端,認可聯(lián)合國安理會負有維護世界和平與安全的首要責任。 | 39. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognise the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security. | |
40.我們對中東地區(qū)的持續(xù)沖突和緊張局勢表示關切,堅信在任何沖突中都不應非法使用武力或進行外部干預。只有通過廣泛包容的,充分尊重地區(qū)各國家的獨立、領土完整和主權(quán)的民族對話,才能實現(xiàn)持久和平。我們一致認為,在該地區(qū)特別是在當前巴以局勢中每個國家的公民都享有追求公民、政治、經(jīng)濟、社會和文化權(quán)利及各項基本自由的合法愿望。 | 40. We express our concern over the ongoing conflict and heightened tensions in the Middle-East region and our conviction that there is no place for unlawful resorting to force or external interference in any conflict and that, ultimately, lasting peace can only be established through broad-based, inclusive national dialogue with due respect for the independence, territorial integrity and sovereignty of each of the countries of the region. We agree that, in each of the countries in the region, citizens have legitimate aspirations to fully enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and fundamental freedoms, especially with regard to the Israeli-Palestinian situation. | |
41.我們同意,中東北非其他地區(qū)沖突不應成為長期沖突,特別是巴以沖突解決的障礙。我們重申應在聯(lián)合國相關決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達成的協(xié)議基礎上,通過談判實現(xiàn)巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個與以色列和平共處,獨立自主、經(jīng)濟自立、領土完整的巴勒斯坦國,以實現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。我們重申耶路撒冷地位屬于應由巴以談判決定的最終地位問題之一??紤]到當前加沙形勢,我們重申支持并呼吁全面執(zhí)行聯(lián)合國大會關于保護巴勒斯坦平民的決議(A/RES/ES-10/20)。 | 41. We agree that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used to delay resolution of long-standing conflicts, in particular the Palestinian-Israeli conflict. We reiterate the need for renewed diplomatic efforts to achieve a just, lasting and comprehensive settlement of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties, through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. We reiterate that the status of Jerusalem is one of the final status issues to be defined in the context of negotiations between Israel and Palestine. With regard to the situation in Gaza, we reiterate our support to the UN General Assembly Resolution (A/RES/ES-10/20) on the protection of the Palestinian population and call for its full implementation. | |
42.我們重申金磚國家對聯(lián)合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處(UNRWA)的支持,贊賞工程處為530萬巴勒斯坦難民提供衛(wèi)生、教育和其他基礎服務方面發(fā)揮的重要作用,強調(diào)工程處為地區(qū)帶來穩(wěn)定,需要確保為其提供更為充足、可預期和可持續(xù)的資金。 | 42. We reiterate our support for the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). We commend its vital role in providing health, education and other basic services for almost 5.3 million Palestinian refugees and underscore its relevance to bringing stability to the region and the need for ensuring a more adequate, sufficient, predictable and sustained funding for the Agency. | |
43.也門的持續(xù)沖突及重大人道危機令人關切,我們呼吁在也門全境確保人道援助不受阻礙地準入,敦促國際社會盡快提供必要幫助。我們敦促各方全面遵守國際法,停止敵對行動,并重回聯(lián)合國斡旋下的和平談判,以達成由也門人民主導的包容性對話,實現(xiàn)沖突的政治解決。 | 43. The ongoing conflict and major humanitarian crisis in the Republic of Yemen are also causes for further concern. We call for unhindered access for the provision of humanitarian assistance to all parts of Yemen and urge the international community to expeditiously provide the necessary assistance. We urge all parties to fully respect international law, to cease hostilities and to return to the UN brokered peace talks, leading to an inclusive Yemeni-led dialogue towards the achievement of a political solution to the conflict. | |
44.我們呼吁當前海灣地區(qū)外交危機所有直接當事方通過對話解決爭端,歡迎科威特在這方面所作的努力。 | 44. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwait in this regard. | |
45.我們重申支持“阿人主導、阿人所有”的阿富汗全國和平與和解進程,對阿境內(nèi)形勢惡化特別是針對阿國家安全部隊、阿政府和平民的恐怖襲擊數(shù)量和密度增加表示關切。我們呼吁國際社會協(xié)助阿政府和人民實現(xiàn)和平的目標。我們歡迎將于2018年10月舉行的阿議會選舉和將于2019年舉行的總統(tǒng)大選。 | 45. We reaffirm our support for the process of an "Afghan-led, Afghan-owned" national peace and reconciliation process. We express our concern over the deteriorating situation in Afghanistan particularly the increase in the number and intensity of terrorist-related attacks on the Afghan National Security Forces, the Government and civilians. We call on the international community to assist the government and the people of Afghanistan with the objective of working towards the realisation of peace. We also welcome the Parliamentary elections that are scheduled to be held in October 2018 and the Presidential elections in 2019. | |
46.我們重申致力于根據(jù)聯(lián)合國安理會第2254號決議,并考慮在索契召開的敘利亞全國對話大會結(jié)果,通過“敘人主導、敘人所有”的包容性政治進程,推動政治解決敘沖突,確保敘主權(quán)、獨立和領土完整。我們重申支持日內(nèi)瓦進程及聯(lián)合國斡旋,以及取得積極進展的阿斯塔納進程,強調(diào)上述兩倡議相互補充。我們重申致力于敘問題和平解決,反對違背《聯(lián)合國憲章》及安理會權(quán)威、無助于推進政治進程的做法。我們強調(diào)在全面遵守安理會相關決議基礎上,團結(jié)一致打擊敘恐怖組織的重要性。我們再次強烈譴責任何人、出于任何目的、在任何情況下使用化學武器,再次呼吁對所有指稱事件進行全面、客觀、獨立、透明調(diào)查。我們呼吁加大對敘人民提供必要人道救援的努力,注意到敘緊迫的重建需求。 | 46. We reaffirm our commitment for a political resolution of the conflict in Syria, through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process that safeguards the state sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of United Nations Security Council Resolution 2254 (2015) and taking into account the result of the Congress of the Syrian National Dialogue in Sochi. We reiterate our support for the Geneva process and the mediation offered by the UN, as well as the Astana process which has been showing signs of positive developments on the ground, and stress the complementarity between the two initiatives. We reaffirm our commitment to a peaceful resolution in Syria and our opposition to measures that run contrary to the UN Charter and the authority of the United Nations Security Council (UNSC) and that do not contribute to advancing the political process. We also highlighted the importance of unity in the fight against terrorist organisations in Syria in full observance of the relevant UNSC Resolutions. We reiterate our strong condemnation of the use of chemical weapons by any party, for any purpose and under any circumstances and renew calls for comprehensive, objective, independent, and transparent investigations of all alleged incidents. We call for enhanced efforts to provide necessary humanitarian assistance to the Syrian people, bearing in mind urgent reconstruction needs. | |
47.我們回顧伊朗核問題全面協(xié)議,呼吁所有各方全面履行義務,確保其得到全面、有效執(zhí)行,促進國際和地區(qū)和平與安全。 | 47. Recalling the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear programme we call upon all parties to fully comply with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and security. | |
48.我們歡迎近期為實現(xiàn)朝鮮半島完全無核化及維護東北亞和平與穩(wěn)定所取得的進展,重申致力于通過和平、外交和政治手段解決半島問題。 | 48. We welcome recent developments to achieve the complete denuclearisation of the Korean Peninsula and maintain peace and stability in North East Asia. We reaffirm the commitment for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation. | |
49.我們對外空軍備競賽和外空成為軍事對抗舞臺的可能性表示嚴重關切。我們重申,防止外空軍備競賽,包括在外空放置武器,將使國際和平與安全避免出現(xiàn)嚴重危險。我們強調(diào)嚴格遵守和平利用外空相關現(xiàn)行法律制度至關重要。我們還重申,有必要鞏固和加強這一制度。我們歡迎新成立的聯(lián)合國政府專家組討論關于防止外空軍備競賽,包括防止在外空放置武器的具有法律約束力文書的可能內(nèi)容。我們強調(diào),切實的透明和建立信任措施也有助于防止在外空放置武器。我們重申,裁軍談判會議作為唯一多邊裁軍談判論壇,在談判防止外空軍備競賽的多邊協(xié)定中發(fā)揮主要作用。 | 49. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and of outer space turning into an arena for military confrontation. We reaffirm that the prevention of an arms race, including of the placement of weapons in outer space, would avert a grave danger for international peace and security. We emphasise the paramount importance of strict compliance with the existing legal regime providing for the peaceful use of outer space. We also reaffirm that there is a need to consolidate and reinforce this regime. We welcome the newly established Group of Governmental Experts to discuss possible elements for a legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space including inter alia, on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards non-placement of weapons in outer space. We reiterate that the Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has the primary role in the negotiation of a multilateral agreement or agreements, as appropriate, on the prevention of an arms race in outer space in all its aspects. | |
50.我們歡迎南非于2018年6月4日在比勒陀利亞舉辦金磚國家外長會晤。外長們就共同關心的重大國際政治、安全、經(jīng)濟和金融問題,深化金磚合作交換意見,我們期待將于第73屆聯(lián)合國大會期間舉辦的金磚國家外長聯(lián)大會晤。 | 50. We welcome South Africa's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Pretoria on 4 June 2018. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the forthcoming Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 73rd Session of the United Nations General Assembly. | |
51.我們歡迎于2018年6月28日至29日在德班舉行的第八次金磚國家安全事務高級代表會議,贊賞會議就全球安全環(huán)境、反恐、網(wǎng)絡安全、重大國際和地區(qū)熱點、跨國有組織犯罪、維和行動、國家安全和發(fā)展的關系等問題增進共識。 | 51. We welcome the 8th Meeting of the BRICS High Representatives for Security held on 28 and 29 June 2018 in Durban, and commend them for enriching BRICS' dialogue on the global security environment, counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hotspots, transnational organised crime, peacekeeping, as well as the linkage between national security and development issues. | |
52.我們強調(diào)聯(lián)合國維和行動對維護國際和平與安全的重要作用,認識到金磚國家在這方面所作貢獻。我們認識到金磚國家有必要在聯(lián)合國就維和事務進一步加強溝通合作,以及南非設立金磚國家維和工作組的倡議。 | 52. We emphasise the important role of United Nations peacekeeping to international peace and security, and the contribution of BRICS countries in this regard. We recognise the need for BRICS countries to further enhance mutual communication and cooperation on peacekeeping matters at the United Nations and the South African initiative for a BRICS working group on peacekeeping in this regard. | |
53.我們贊賞非盟在解決和管理非洲沖突方面的作用,歡迎加強聯(lián)合國安理會同非盟和平與安全理事會之間的合作。我們贊賞非盟為實現(xiàn)“2020年平息非洲槍聲”倡議所作努力,支持加強非洲和平與安全體系的努力。 | 53. We commend the African Union for its efforts aimed at resolving and managing conflicts on the continent and welcome the strengthening of the cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council. We commend the African Union's commitment to the "Silencing of the Guns by 2020" and support efforts to strengthen the African Peace and Security Architecture. | |
四、推動金磚國家關于全球經(jīng)濟復蘇、全球經(jīng)濟金融治理機構(gòu)改革,以及第四次工業(yè)革命的伙伴關系 | IV. BRICS PARTNERSHIP FOR GLOBAL ECONOMIC RECOVERY, REFORM OF FINANCIAL AND ECONOMIC GLOBAL GOVERNANCE INSTITUTIONS, AND THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION | |
54.我們歡迎世界經(jīng)濟增長繼續(xù)改善,同時注意到增長分化加大,下行風險猶存。主要表現(xiàn)為一系列挑戰(zhàn),包括不斷升級的貿(mào)易沖突、地緣政治風險、大宗商品價格波動、私人和公共債務高企、社會不平等以及經(jīng)濟增長不夠包容。我們認識到以更加包容的方式分享增長成果至關重要,強調(diào)有利的外部環(huán)境對全球貿(mào)易的可持續(xù)增長具有重要作用。 | 54. We welcome that the global economy has continued to improve, while noting that growth has been less synchronised and that downside risks still remain. This is reflected in a variety of challenges including rising trade conflicts, geopolitical risks, commodity price volatility, high private and public indebtedness, inequality and not sufficiently inclusive growth. We understand the critical importance of ensuring that the benefits from growth are shared in a more inclusive manner. We further stress the importance of a favourable external environment for sustained growth of global trade. | |
55.金磚國家繼續(xù)支持世界經(jīng)濟擴張和增長前景。我們倡導繼續(xù)共同采取財政、貨幣和結(jié)構(gòu)性改革等政策工具,以實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡和包容增長。主要發(fā)達經(jīng)濟體宏觀經(jīng)濟政策措施的外溢效應導致新興市場經(jīng)濟體經(jīng)濟和金融市場波動,并對其增長前景產(chǎn)生負面影響,我們對此表示關切。我們呼吁主要發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場經(jīng)濟體繼續(xù)在二十國集團、金融穩(wěn)定理事會和其他機制下保持政策對話和協(xié)調(diào),應對潛在風險。 | 55. BRICS economies continue to support global economic expansion and outlook. We advocate continued use of fiscal, monetary and structural policies in concert, to forge strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We express concern at the spill-over effects of macro-economic policy measures in some major advanced economies that may cause economic and financial volatility in emerging economies and impact their growth prospects adversely. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20, FSB and other fora to address these potential risks. | |
56.我們高度評價建立金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系,這是金磚國家工業(yè)部長會和科技創(chuàng)新部長會的重要成果,契合本次金磚國家領導人會晤對第四次工業(yè)革命的重視。我們將啟動新工業(yè)革命伙伴關系的全面運作,成立由五國工業(yè)部門及有關部門代表組成的咨詢小組。作為先期工作,咨詢小組將根據(jù)第四次工業(yè)革命的重點領域,制定伙伴關系任務大綱和工作計劃提交主席國。新工業(yè)革命伙伴關系旨在深化金磚國家在數(shù)字化、工業(yè)化、創(chuàng)新、包容、投資等領域合作,最大程度把握第四次工業(yè)革命帶來的機遇,應對相關挑戰(zhàn)?;锇殛P系將發(fā)揮五國各自比較優(yōu)勢,促進經(jīng)濟增長和轉(zhuǎn)型,增強可持續(xù)工業(yè)生產(chǎn)能力,建立科技園和技術(shù)企業(yè)孵化器網(wǎng)絡,支持中小技術(shù)企業(yè)的發(fā)展。我們相信建立金磚國家科技園、技術(shù)企業(yè)孵化器和中小企業(yè)網(wǎng)絡將是落實伙伴關系的積極步驟。 | 56. Recalling the Johannesburg Summit's focus on the 4th Industrial Revolution and the outcomes of the BRICS Meetings of Science and Technology and Industry Ministers, we commend the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). To commence the full operationalisation of PartNIR, an Advisory Group will be set up, comprising of respective representatives of BRICS Ministries of Industry, in consultation with appropriate Ministries, to develop, as a first step, the Terms of Reference and a Work Plan aligned with the 4th Industrial Revolution priorities, to be submitted to the BRICS Chair. The PartNIR aims at deepening BRICS cooperation in digitalisation, industrialisation, innovation, inclusiveness and investment, to maximise the opportunities and address the challenges arising from the 4th Industrial Revolution. It should enhance comparative advantages, boost economic growth, promote economic transformation of BRICS countries, strengthen sustainable industrial production capacity, create networks of science parks and technology business incubators, and support small and medium-sized enterprises in technology intensive areas. We believe that the initiative to establish the BRICS Networks of Science Parks, Technology Business Incubators and Small and Medium-sized Enterprises is a promising step in that direction. | |
57.我們認識并注意到互聯(lián)網(wǎng)在促進全球經(jīng)濟、社會和文化發(fā)展中的重要積極作用。為此,我們致力于繼續(xù)通過現(xiàn)有機制共同努力,在各國平等參與互聯(lián)網(wǎng)演進、運行及治理的基礎上,促進安全、開放、和平、合作、有序使用信息通信技術(shù)。同時,我們注意到使相關利益攸關方根據(jù)各自作用和職責參與其中的必要性。 | 57. We recognise the critical and positive role the internet plays globally in promoting economic, social and cultural development. In this regard, we commit to continue to work together through the existing mechanisms to contribute to the secure, open, peaceful, cooperative and orderly use of ICTs on the basis of participation by all states on an equal footing in the evolution and functioning of the internet and its governance, bearing in mind the need to involve the relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. | |
58.我們認識到金磚國家科技創(chuàng)新以及企業(yè)合作與交流對促進可持續(xù)發(fā)展、推動包容性增長具有重要作用。我們歡迎金磚國家在科技創(chuàng)新領域的強勁合作勢頭,高度重視共同推進相關工作。我們認為落實金磚國家科技項目有助于發(fā)揮金磚國家科技創(chuàng)新潛力,更好應對第四次工業(yè)革命挑戰(zhàn)。 | 58. We recognise the importance of BRICS scientific, technical, innovation and entrepreneurship cooperation for sustainable development and to enhance inclusive growth. We welcome the dynamic development of BRICS cooperation in science, technology and innovation and attach special importance to the advancement of our joint work in this area. We affirm the value of implementing coordinated BRICS scientific projects aimed at promoting BRICS science, technology and innovation potential as a contribution to our combined efforts in addressing the challenges of the Fourth Industrial Revolution. | |
59.我們贊賞金磚國家知識產(chǎn)權(quán)合作取得的進展,認識到包括對發(fā)展中國家的技術(shù)發(fā)展和轉(zhuǎn)讓,對于促進長期、可持續(xù)、平衡的全球增長的重要性。我們強調(diào)加強金磚國家知識產(chǎn)權(quán)合作的重要性,這不僅有助于創(chuàng)新,更有助于促成造福全社會新科技的出現(xiàn)。 | 59. We commend the progress of ongoing BRICS IPR cooperation. We recognise the importance of the development and transfer of technologies, including to developing countries, contributing to long-term sustainable and balanced global growth, and in this regard stress the importance of strengthening cooperation in intellectual property rights which contributes to innovation and the advent of new technologies to the benefit of society as a whole. | |
60.我們堅信貿(mào)易和科技是實現(xiàn)包容性增長的關鍵源泉,能夠促進一體化并通過持續(xù)、平等方式整合全球價值鏈。技術(shù)進步將對商品生產(chǎn)、服務和人民收入產(chǎn)生廣泛影響,需要采取適當措施確保發(fā)展中國家從技術(shù)進步中受益,避免在新技術(shù)早期應用中落伍。采取有效政策對彌合數(shù)字鴻溝至關重要,包括支持人民學習和應用新技術(shù)、建立有效的技術(shù)轉(zhuǎn)移機制等。 | 60. We are convinced that trade and technology are vital sources of inclusive growth, including through economic integration and consolidation of global value chains in sustainable and equitable ways. Technological progress will have wide ranging implications for production of goods and services as well as incomes of people. Appropriate policies and measures need to be taken to ensure that the developing countries benefit from the advantages of technological progress and do not suffer from lack of its early adoption. It is essential to develop effective policies to bridge the digital divides, including through supporting people to learn and by adopting new technologies and ensure effective mechanisms for transfer of relevant technologies. | |
61.全球經(jīng)濟日益由技術(shù)和知識驅(qū)動,對新技能提出要求,這同大量工人只掌握舊技能的錯配日益突顯。世界經(jīng)濟變化速度之快、規(guī)模和范圍之廣,使解決這一問題更加艱巨。我們強烈意識到技能培訓至關重要,為此支持《二十國集團促進高質(zhì)量學徒制倡議》和《金磚國家技能脫貧減貧行動計劃》中提出的政策建議,將進一步促進職業(yè)培訓、終身學習以及與世界經(jīng)濟和勞工環(huán)境快速變化相適應的培訓。 | 61. We strongly acknowledge that skills development is critical to addressing the emerging mismatch between the new skills demanded by an increasingly technology-and knowledge-driven global economy and the older skill set of many workers. The pace, scale and scope of present-day economic change make it that more challenging. In this regard, we support measures including policy recommendations proposed in the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship and the BRICS Action Plan for Poverty Alleviation and Reduction through Skills, to further facilitate vocational training, lifelong learning and the training that is relevant to the fast-changing demand of growing economies and world of work. | |
62.我們重申以世界貿(mào)易組織為代表、以規(guī)則為基礎、透明、非歧視、開放、包容的多邊貿(mào)易體制的核心地位,認識到發(fā)展內(nèi)涵的重要作用,并將盡一切努力加強多邊貿(mào)易體制。 | 62. We reaffirm the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organisation (WTO), that promotes a predictable trade environment and the centrality of the WTO, and recognise the importance of the development dimension, and will make all efforts to strengthen the multilateral trading system. | |
63.我們認識到多邊貿(mào)易體制面臨前所未有的挑戰(zhàn),強調(diào)建設開放型世界經(jīng)濟的重要性,讓所有國家和民眾分享經(jīng)濟全球化的益處。推動其包容并支持所有國家的可持續(xù)發(fā)展和繁榮。我們呼吁所有成員遵守世貿(mào)組織規(guī)則,信守在多邊貿(mào)易體制中的承諾。 | 63. We recognise that the multilateral trading system is facing unprecedented challenges. We underscore the importance of an open world economy, enabling all countries and peoples to share the benefits of globalisation, which should be inclusive and support sustainable development and prosperity of all countries. We call on all WTO members to abide by WTO rules and honour their commitments in the multilateral trading system. | |
64.我們憶及世貿(mào)組織爭端解決機制是多邊貿(mào)易體制的基石,旨在增強國際貿(mào)易的安全性和可預見性。我們關切地注意到,世貿(mào)組織上訴機構(gòu)成員遴選進程陷入僵局可能導致爭端解決機制癱瘓,損害所有成員的權(quán)利與義務。我們敦促所有成員將此作為優(yōu)先事項,以建設性姿態(tài)攜手解決這一挑戰(zhàn)。 | 64. We recall that the WTO Dispute Settlement System is a cornerstone of the multilateral trading system and is designed to enhance security and predictability in international trade. We note with concern the impasse in the selection process for new Appellate Body Members that can paralyse the dispute settlement system and undermine the rights and obligations of all Members. We, therefore, urge all Members to engage constructively to address this challenge as a matter of priority. | |
65.我們認為需要維護世貿(mào)組織的談判功能,同意進一步建設性地參與,在世貿(mào)組織內(nèi)進一步完善現(xiàn)行多邊貿(mào)易體制的法律框架,并考慮所有世貿(mào)組織成員特別是發(fā)展中成員的關切和利益。 | 65. We acknowledge the need to upkeep WTO's negotiating function. We, therefore, agree to constructively engage in further developing the current legal framework of the multilateral trading system within the WTO, taking into consideration the concerns and interests of all WTO members, including in particular the developing members. | |
66.我們認識到推動非洲基礎設施建設、互聯(lián)互通的重要性,認同非盟在確定和應對非洲大陸基礎設施挑戰(zhàn)方面的進步,特別是在非洲發(fā)展新伙伴計劃、非洲基礎設施發(fā)展規(guī)劃上所作的努力。我們支持在互惠基礎上鼓勵基礎設施投資,以支持非洲發(fā)展工業(yè)、創(chuàng)造就業(yè)、開發(fā)技能、食品和營養(yǎng)安全、消除貧困、促進可持續(xù)發(fā)展。我們重申支持非洲基礎設施可持續(xù)發(fā)展,包括解決基礎設施融資赤字。 | 66. We acknowledge the importance of infrastructure development and connectivity in Africa and recognise the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges, inter alia, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA). We support the importance of stimulating infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa, including addressing the infrastructure financing deficit. | |
67.我們充分意識到實現(xiàn)非洲工業(yè)化、落實非盟《2063年議程》的必要性,贊賞非洲國家和非盟簽署非洲大陸自由貿(mào)易協(xié)定。非洲大陸自貿(mào)區(qū)是邁向非洲經(jīng)濟一體化、釋放區(qū)域內(nèi)貿(mào)易潛力、應對社會經(jīng)濟挑戰(zhàn)的重要一步。為此,我們重申支持非盟《2063年議程》及促進非洲一體化和經(jīng)濟發(fā)展的努力。 | 67. Keenly aware of the need for Africa's industrialisation and the realisation of the African Union's Agenda 2063, we commend African countries and the African Union on the signing of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA). The AfCFTA is an important step to economic integration on the continent and the unlocking of the tremendous potential of intra-African trade and in addressing its socio-economic challenges. In this regard, we reiterate our support for Agenda 2063 and efforts to promote continental integration and development. | |
68.我們支持構(gòu)建強有力的全球金融安全網(wǎng),其以資源充足、基于份額的國際貨幣基金組織為中心。為此,我們重申致力于推動國際貨幣基金組織于2019年春會、不遲于2019年年會前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個新的份額公式,同時保護最貧窮國家的發(fā)言權(quán)。國際貨幣基金組織治理改革亦應增強包括撒哈拉以南非洲國家在內(nèi)的最貧困成員的發(fā)言權(quán)和代表性。 | 68. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula while protecting the voice of the poorest countries by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. Governance reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. | |
69.我們歡迎并祝賀南非儲備銀行行長卡尼亞戈就任國際貨幣與金融委員會主席。 | 69. We welcome and congratulate Governor Lesetja Kganyago of the South African Reserve Bank on his appointment as the Chair of the International Monetary and Financial Committee. | |
70.我們注意到金磚國家應急儲備安排在提高可操作性方面采取的舉措,并對應急儲備安排機制“脫鉤”部分成功試運行的完成表示歡迎。我們鼓勵應急儲備安排同國際貨幣基金組織開展合作。 | 70. We note the steps undertaken on strengthening and ensuring the operational readiness of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the completion of a successful test run of the de-linked portion of the CRA mechanism. We encourage cooperation between the CRA and the IMF. | |
71.我們對建立金磚國家本幣債券基金的進展感到滿意,并期待該基金成立運營。 | 71. We note with satisfaction the progress achieved on establishing the BRICS Local Currency Bond Fund, and look forward to starting its operation. | |
72.我們同意進一步強化債券發(fā)行領域的會計準則趨同和審計監(jiān)管領域合作,并繼續(xù)推進相關領域合作。 | 72. We agree to further strengthen cooperation on convergence of accounting standards and auditing oversight of BRICS countries in the area of bond issuance, and to further cooperation in these areas. | |
73.我們歡迎簽署《在數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展背景下開展分布式記賬技術(shù)和區(qū)塊鏈技術(shù)聯(lián)合研究的諒解備忘錄》。我們相信這有助于深化合作,更好適應不斷發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟。 | 73. We welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Collaborative Research on Distributed Ledger and Blockchain Technology in the Context of the Development of the Digital Economy. We believe that this work will contribute to our cooperation in adapting to the evolving internet economy. | |
74.基礎設施、投資和國際發(fā)展援助項目是可持續(xù)經(jīng)濟發(fā)展與增長的基石,能夠提高生產(chǎn)率,促進一體化。我們強調(diào)基礎設施建設和聯(lián)通對密切經(jīng)貿(mào)關系的重要性。 | 74. Infrastructure, investment and international development assistance projects are the bedrock for sustainable economic development and growth; boosting productivity and enhancing integration. We stress the significance of infrastructure development and integration to foster closer economic ties. | |
75.我們強調(diào)多邊發(fā)展銀行尤其是新開發(fā)銀行在促進私人部門投資于公共基礎設施方面發(fā)揮的重要作用。 | 75. We underscore the role that Multilateral Development Banks (MDBs), in particular, the New Development Bank (NDB), are playing in catalysing private sector financing for public infrastructure and investment. | |
76.我們對新開發(fā)銀行對金磚國家社會、經(jīng)濟、環(huán)境發(fā)展提供資源方面的貢獻感到滿意,期待項目準備基金早日投入運營。我們歡迎在巴西圣保羅成立美洲區(qū)域辦公室,該辦公室將同非洲區(qū)域中心一道,擴大新開發(fā)銀行在這些地區(qū)的影響。我們注意到5月28日至29日在中國上海舉行的第三屆新開發(fā)銀行理事會年會就創(chuàng)新發(fā)展融資路徑進行了深入探討,為銀行在不斷變化的全球環(huán)境中實現(xiàn)未來發(fā)展提出建議。 | 76. We draw satisfaction from the progress made by the NDB in providing resources to contribute to the social, economic and environmental prospects of our countries and expect the Project Preparation Fund to be put into operation soon. We welcome the upcoming establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, Brazil, which, alongside the Africa Regional Centre, will help the NDB consolidate its presence in those continents. We note the NDB's Board of Governors' discussions on Innovative Approaches for Development Finance at its 3rd Annual Meeting on 28-29 May in Shanghai, China, that deliberated on the NDB's future development in the changing global environment. | |
77.我們強調(diào),加強金磚國家金融合作對更好服務實體經(jīng)濟,滿足金磚國家發(fā)展需求十分重要。為此,我們重申將在遵守各國現(xiàn)有監(jiān)管框架和世貿(mào)組織服務貿(mào)易總協(xié)定義務的基礎上,繼續(xù)致力于通過促進金融機構(gòu)和金融服務網(wǎng)絡化布局,以便利金磚國家金融市場融合,同時加強金融監(jiān)管部門的交流與合作。我們將繼續(xù)在遵循各國央行法定職能的前提下加強貨幣合作,并探索更多合作方式。我們還將發(fā)展綠色金融,促進金磚國家可持續(xù)發(fā)展。 | 77. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. In the regard, we reaffirm our commitment to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO GATS obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We will continue to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, and to explore more modalities of the cooperation. We will also further expand green financing, so as to promote sustainable development in BRICS countries. | |
78.我們重申支持國際合作打擊非法資金流動,包括在金融行動特別工作組和世界海關組織框架下的合作。為此,我們強調(diào)加強相互交流和數(shù)據(jù)共享的重要性。我們強調(diào),維護和支持金融行動特別工作組的宗旨十分重要,將加強合作落實并完善金融行動特別工作組關于反洗錢、反恐怖融資和反擴散融資的國際標準。 | 78. We reaffirm our commitment to support international cooperation in combating illicit financial flows, including cooperation within Financial Actions Task Force (FATF) and World Customs Organisation. In this regard, we underscore the importance of increasing mutual exchanges and data sharing. We emphasise the importance of upholding and supporting the objectives of FATF and to intensify our cooperation to implement and improve its Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF. | |
79.腐敗是全球挑戰(zhàn),將產(chǎn)生長期影響,包括破壞國家的法律體系。腐敗還威脅經(jīng)濟增長,妨礙一國的當?shù)睾屯鈬顿Y。我們重申致力于根據(jù)《聯(lián)合國反腐敗公約》第四章內(nèi)容開展國際合作,為此致力于在金磚國家反腐敗工作組框架下加強國際合作。我們將根據(jù)本國法律體系,開展反腐執(zhí)法、追逃追贓以及其他涉及反腐敗的刑事和非刑事合作,并呼吁國際社會拒絕為腐敗人員和資產(chǎn)提供“避罪天堂”。我們認為促進反腐敗信息交流和經(jīng)驗分享對增進金磚國家相互理解和反腐合作至關重要,并將在此前基礎上繼續(xù)共同努力。我們將建立信息交流平臺并探索在多邊平臺增進共識,以更好支持彼此落實《聯(lián)合國反腐敗公約》。我們歡迎非洲聯(lián)盟將2018年作為反腐敗年。 | 79. Corruption remains a global challenge with long-lasting impact, including the undermining of legal systems of states. It also presents a threat to economic growth by discouraging the necessary local and foreign investment in a country. We reaffirm our commitment to international cooperation as envisaged in Chapter IV of the United Nations Convention against Corruption. In that context, we commit to strengthening international cooperation within the context of the BRICS Working Group on Anticorruption Cooperation. Subject to our domestic legal systems we will cooperate in anti-corruption law enforcement, extradition of fugitives, economic and corruption offenders and repatriation in matters relating to assets recovery and other related criminal and non-criminal matters involving corruption and call on the International community to deny safe haven to corrupt persons and proceeds of corruption. We regard experience sharing and exchange as key to increasing mutual understanding and enhancing BRICS anti-corruption cooperation and will continue our efforts in this aspect as we have done in previous years. We will further offer each other support in the implementation of the UNCAC by creating platforms for exchanging information and exploring convergences in multi-lateral platforms. We commend the African Union on choosing 2018 as the year of combating corruption. | |
80.在推動實施《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略》方面,我們歡迎金磚國家第八次經(jīng)貿(mào)部長會議在經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡組支持下所取得的積極成果。我們也歡迎在落實《金磚國家經(jīng)貿(mào)合作行動綱領》方面取得的良好進展。我們鼓勵采取措施,維護工業(yè)發(fā)展政策空間,支持我們的企業(yè)特別是工業(yè)和農(nóng)業(yè)企業(yè)以及中小微企業(yè)更大程度參與全球價值鏈、增加附加值并向價值鏈高端攀升。我們認識到金磚國家成員間增值貿(mào)易的重要性,贊揚經(jīng)貿(mào)部長啟動經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡組下的貿(mào)易促進工作組和電子商務工作組。我們歡迎對既有金磚國家增加值貿(mào)易聯(lián)合研究進行更新。我們歡迎金磚國家第八次經(jīng)貿(mào)部長會議在知識產(chǎn)權(quán)、電子商務、服務貿(mào)易等方面的積極成果,并將進一步加強電子商務、標準和技術(shù)規(guī)則、中小微企業(yè)和示范電子口岸等合作。 | 80. In operationalising the Strategy for BRICS Economic Partnership, we welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting as supported by the ongoing activities of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI). We also welcome the good progress made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation. We encourage measures that support greater participation, value addition and upward mobility in Global Value Chains for our firms, particularly in industry and agriculture, especially Micro, Small and Medium Enterprises (MSMEs), including through the preservation of policy space to promote industrial development. In recognising the importance of increased value-added trade amongst BRICS countries, we commend the Ministers of Trade for reconvening CGETI's Trade Promotion Working Group as well as the BRICS E-Commerce Working Group. We welcome the commissioning of the review of the BRICS Joint Trade Study on promoting intra-BRICS Value Added Trade. We welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting on cooperation on the IPR, e-commerce, trade in service, and further enhancement of cooperation in E-commerce, on standards and technical regulations, MSMEs and model e-port. | |
81.我們歡迎簽署《金磚國家區(qū)域航空伙伴關系諒解備忘錄》,認為這是加強金磚國家在互聯(lián)互通和基礎設施領域合作的重要里程碑。 | 81. We welcome the signing of the BRICS Memorandum of Understanding on Regional Aviation. We believe it is an important milestone in strengthening BRICS cooperation in the fields of connectivity and infrastructure. | |
82.我們贊賞五國海關部門落實《海關合作戰(zhàn)略框架》的成果,并對致力于實現(xiàn)長期目標表示歡迎,包括早日完成《金磚國家海關行政互助協(xié)定》并盡早生效、2022年底前運行授權(quán)經(jīng)濟運營商計劃、相互承認控制和經(jīng)濟運營商等。我們歡迎《金磚國家海關行動計劃》,該計劃明確了金磚國家海關部門為實現(xiàn)既定目標將采取的短、中、長期集體行動,以及建立金磚國家海關培訓中心。我們認識到金磚國家海關合作委員會大有可為,期待在金磚國家之間和相關多邊論壇框架下加強貿(mào)易便利化、執(zhí)法、先進信息技術(shù)應用和能力建設等方面合作。 | 82. We appreciate the outcomes of cooperation between BRICS Customs Administrations in implementing the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, and welcome its long-term objectives, including the early conclusion and entry into force of the BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement so that the BRICS Authorised Economic Operator Programme is functional by the end of 2022, including mutual recognition of controls and economic operators. In this regard, we further welcome the BRICS Customs Action Plan, which identifies actions that will be taken collectively by the BRICS Customs Administrations in the short, medium and long term to achieve the stated goals and the establishment of BRICS Custom Training Centres. We recognise the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation and at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building. | |
83.我們贊賞五國稅務部門一貫支持致力于實現(xiàn)公平和普遍透明的全球稅收體系的所有國際倡議,將繼續(xù)應對數(shù)字經(jīng)濟對國際稅收的影響,確保國際稅收體系公平,特別是防止稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移,開展自動和基于需求的稅務情報交換,加強發(fā)展中國家亟需的能力建設。我們歡迎建立金磚國家稅務部門能力合作建設機制。 | 83. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities for all the international initiatives towards reaching a globally fair and universally transparent tax system. We will continue our commitment to deal with the implications of the digital economy and, within that context, to ensure the fairness of the international tax system particularly towards the prevention of base erosion and shifting of profits, exchange of tax information, both on request and automatically, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deepen exchanges, sharing of experiences, best practices, mutual learning and exchanges of personnel in taxation matters. We welcome the establishment of the Capacity Building Mechanism between BRICS Revenue Authorities. | |
84.我們認可金磚國家工商理事會及其第五份年度報告,以及金磚國家工商論壇在促進基礎設施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)經(jīng)營體、金融服務、區(qū)域航空、技術(shù)標準、技能開發(fā)等方面的貢獻。我們歡迎在金磚國家工商理事會框架內(nèi)建立數(shù)字經(jīng)濟工作組。 | 84. We acknowledge the contributions of the BRICS Business Council and its 5th Annual Report, as well as of the BRICS Business Forum, to enhancing trade and business cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, financial services, regional aviation, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of Digital Economy Working Group within the framework of BRICS Business Council. | |
85.我們認識到旅游業(yè)在促進可持續(xù)經(jīng)濟和社會發(fā)展方面的巨大潛力,歡迎建立旅游業(yè)工作組的倡議,促進金磚國家經(jīng)濟合作和人文交流。金磚旅游合作渠道將在旅游貿(mào)易、航空互聯(lián)互通、旅游基礎設施、文化和醫(yī)療旅游、消除市場壁壘、旅游安全及其金融、保險和醫(yī)療支持等方面加強經(jīng)驗交流,分享最佳實踐。金磚國家間旅游市場在全球經(jīng)濟衰退時仍保持增長,我們對此感到滿意。 | 85. Recognizing tourism's great potential to contribute to sustainable economic and social development, we welcome the initiative to establish a BRICS Working Group on Tourism, to foster greater cooperation between the BRICS countries and increase economic development and people-to-people relations. The BRICS Tourism work stream will exchange knowledge, experience and best practices in the areas of travel trade, air connectivity, tourism infrastructure, culture and medical tourism, barriers to tourism marketing, tourism safety and support - financial, insurance and medical. We note with satisfaction that Intra-BRICS Tourism has grown despite the global economic downturn. | |
五、人文交流合作 | V. PEOPLE-TO-PEOPLE COOPERATION | |
86.我們強調(diào)金磚合作應該將人民置于中心地位,贊賞金磚國家在體育、青年、電影、文化、教育和旅游等領域交流與合作取得穩(wěn)步進展。 | 86. Emphasising the centrality of people in BRICS and its programmes, we commend the steady progress and exchanges in the fields of sports, youth, films, culture, education and tourism. | |
87.我們重申堅持以人為本、促進全行業(yè)共同發(fā)展的包容發(fā)展觀。 | 87. We reaffirm our commitment to a people-centred approach to development that is inclusive of all sectors of our people. | |
88.我們注意到第八屆世界水論壇在巴西利亞舉行。這一世界主要以水為主題的活動首次在南半球舉行,將有助于在全球?qū)用嫣嵘龑λ畣栴}的重視程度。 | 88. We acknowledge the 8th World Water Forum held in Brasilia, the world's major water-related event, held in the Southern Hemisphere for the first time, which contributed to establishing water as a priority at the global level. | |
89.我們強調(diào)金磚國家在外空事務中開展合作的重要性,并確認支持深化該領域現(xiàn)有合作倡議。 | 89. We stress the importance for the BRICS countries to cooperate in matters related to outer space and we confirm our support to strengthening current initiatives in this field. | |
90.我們致力于加強金磚國家在疫苗研發(fā)領域的合作,歡迎建立金磚國家疫苗研發(fā)中心。 | 90. We commit to strengthening the coordination and cooperation on vaccine research and development within BRICS countries, and welcome the proposal to establish a BRICS vaccine research and development centre. | |
91.我們歡迎2017年在莫斯科舉行的“在可持續(xù)發(fā)展時代開展多部門遏制結(jié)核病行動首屆世界衛(wèi)生組織全球部長級會議”及其成果,強調(diào)即將舉行的聯(lián)合國大會終止結(jié)核病第一次高級別會議、預防和控制非傳染性疾病第三次高級別會議的重要性。 | 91. We welcome the 1st WHO Global Ministerial Conference on Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral response, in Moscow in 2017, and the resulting Moscow declaration to End TB and stressed the importance of the upcoming 1st High-Level Meeting of the UN General Assembly on Ending Tuberculosis and the 3rd High-Level Meeting of the UN General Assembly on the Prevention and Control of non-communicable diseases, to be held in September 2018. | |
92.我們認識到文化作為第四次工業(yè)革命驅(qū)動力之一的重要性和作用及其蘊藏的經(jīng)濟機遇。 | 92. We recognise the importance and role of culture as one of the drivers of the 4th Industrial Revolution and acknowledge the economic opportunities that it presents. | |
93.我們贊賞第三屆金磚國家電影節(jié)的舉行,并認識到在此領域繼續(xù)深化合作的必要性。我們歡迎南非提出關于制定金磚國家合拍影片協(xié)議的倡議,將進一步推進合作,展示金磚國家文化多元性。 | 93. We commend the organisation of the 3rd BRICS Film Festival and recognise the need to further deepen cooperation in this field. We acknowledge South Africa's proposal regarding a draft BRICS Treaty on Co-Production of Films to further promote cooperation in this sphere and to showcase the diversity of BRICS cultures. | |
94.我們強調(diào)《落實<金磚國家政府間文化合作協(xié)定>行動計劃(2017-2021年)》對金磚文化合作創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展的指導作用,注意到各國文化專家提出的活動倡議。 | 94. We emphasise the guiding role of the Action Plan for the Implementation of the Agreement between the Governments of the BRICS States on Cooperation in the Field of Culture (2017-2021) for creative and sustainable cultural cooperation, and we note the various ongoing activities and initiatives of the BRICS culture experts. | |
95.我們注意到2018年在約堡舉行的第二屆金磚國家治國理政研討會,以及巴西將于2019年舉行第三屆研討會,邀請來自所有金磚國家的多元化學術(shù)機構(gòu)和智庫積極參加。 | 95. We acknowledge the 2nd BRICS Seminar on Governance 2018 in Johannesburg, while recognising the intention of Brazil to hold the 3rd meeting in 2019 with greater and more diverse participation of academia and think tanks of all BRICS countries. | |
96.我們滿意地注意到金磚國家在加強人文交流合作方面的進展,包括通過智庫理事會、學術(shù)論壇、民間社會組織論壇、青年外交官論壇、青年峰會和青年科學家論壇等機制開展的交流活動。 | 96. We acknowledge with satisfaction the progress made towards strengthening cooperation and interaction amongst our people, through exchanges including the Think-Tank Council, the Academic Forum, the Civil BRICS Forum, the Young Diplomats Forum, the Youth Summit and the Young Scientists Forum. | |
97.我們注意到南非提出的關于建立金磚國家外交部發(fā)言人論壇的倡議。 | 97. We acknowledge the South African initiative regarding a BRICS Foreign Affairs Spokespersons Engagement. | |
98.我們歡迎南非舉辦的第三次金磚國家運動會,并注意到建立金磚國家體育理事會取得的進展。 | 98. We welcome the successful hosting of the 3rd BRICS Games by South Africa and we further note the progress that has been made in establishing the BRICS Sports Council. | |
99.我們強調(diào)金磚國家議會交流,包括女性議員間交流的重要性,期待在此方面進一步開展合作。 | 99. Emphasising the importance of BRICS parliamentary exchanges, including of Women Parliamentarians, we look forward to further strengthening of BRICS exchanges in this regard. | |
100.我們強調(diào)婦女在促進包容性發(fā)展方面的作用,注意到建立金磚國家婦女論壇和女企業(yè)家聯(lián)盟的進展。 | 100. Emphasising the role played by women in promoting inclusive development, we note the work being done to consider the establishment of the BRICS Women's Forum and the BRICS Women's Business Alliance. | |
101.巴西、俄羅斯、印度和中國贊賞南非作為2018年金磚國家主席國所做工作,對南非政府和人民在約堡主辦金磚國家領導人第十次會晤致以誠摯謝意。 | 101. Brazil, Russia, India, and China commend South Africa's BRICS Chairship in 2018 and express their sincere gratitude to the Government and people of South Africa for hosting the 10th BRICS Summit in Johannesburg. | |
102.俄羅斯、印度、中國和南非將全力支持巴西擔任2019年金磚國家主席國并舉辦金磚國家領導人第十一次會晤。 | 102. Russia, India, China and South Africa extend full support to Brazil for its BRICS Chairship in 2019 and the hosting of the 11th BRICS Summit. | |
(Source: Xinhua) |