國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)5月7日晚在雅加達(dá)與印尼副總統(tǒng)卡拉共同出席中國(guó)-印尼工商峰會(huì)并發(fā)表主旨演講。演講全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang delivered a keynote speech at the China-Indonesia Business Summit on Monday, reviewing major achievements of bilateral cooperation and introducing China's economic growth and reform. The following is the full text of the keynote speech: | |
在中國(guó)-印尼工商峰會(huì)上的主旨演講 (2018年5月7日,雅加達(dá)) 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng) | Keynote Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the China-Indonesia Business Summit Jakarta, 7 May 2018 | |
尊敬的卡拉副總統(tǒng), 女士們,先生們: | Your Excellency Vice President Jusuf Kalla, Ladies and Gentlemen, | |
很高興應(yīng)佐科總統(tǒng)邀請(qǐng),對(duì)印度尼西亞進(jìn)行正式訪問(wèn),并同兩國(guó)工商界人士見(jiàn)面。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)本次工商峰會(huì)的舉辦表示熱烈祝賀,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)致力于中印尼友好合作的各界人士致以崇高敬意! | It gives me great pleasure to pay an official visit to Indonesia at the invitation of President Joko Widodo and to meet with business leaders of the two countries. On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the business summit. I would also like to pay tribute to all those who have long worked for the friendship and cooperation between China and Indonesia. | |
印尼是具有重要影響力的發(fā)展中大國(guó)和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體代表。近年來(lái),印尼經(jīng)濟(jì)保持5%左右的較快增長(zhǎng),“赤道翡翠”正煥發(fā)出新的熠熠光彩。 | Indonesia is a developing country and an emerging market economy carrying significant weight in the world. With sustained fast growth at around 5 percent in recent years, Indonesia, the Emerald of the Equator, is shining ever more brightly. | |
中國(guó)高度重視發(fā)展同印尼的關(guān)系。2013年,習(xí)近平主席成功訪問(wèn)印尼,雙方達(dá)成一系列重要共識(shí),為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展規(guī)劃了方向。我對(duì)印尼人民滿懷感情,這次訪問(wèn)印尼,是我擔(dān)任新一屆中國(guó)國(guó)務(wù)院總理后首次出訪的首站。 | China highly values its relations with Indonesia. During President Xi Jinping's visit to Indonesia in 2013, the two sides reached broad, important agreement and charted a course for the development of China-Indonesia relations. I consider myself a friend of the Indonesian people. I am glad to make this country the first stop of my first overseas visit in my new term as Chinese Premier. | |
在兩國(guó)各界人士共同努力下,中國(guó)同印尼的關(guān)系已駛?cè)氚l(fā)展的快車(chē)道,經(jīng)貿(mào)是兩國(guó)合作中最活躍、最富有成果的領(lǐng)域。中國(guó)連續(xù)7年成為印尼第一大貿(mào)易伙伴,兩國(guó)貿(mào)易平衡持續(xù)改善,今年一季度雙邊貿(mào)易額同比又增長(zhǎng)28%。中國(guó)是印尼主要的外資來(lái)源國(guó),去年對(duì)印尼投資增長(zhǎng)30%以上,投資存量超過(guò)100億美元。雅萬(wàn)高鐵等一批標(biāo)志性基礎(chǔ)設(shè)施合作項(xiàng)目扎實(shí)推進(jìn)。10年前我訪問(wèn)貴國(guó)時(shí),曾考察兩國(guó)合作建設(shè)的泗水-馬都拉大橋工地,今天這座大橋已成為當(dāng)?shù)氐摹鞍l(fā)展之橋”、“民生之橋”。兩國(guó)人文交流日趨活躍,中國(guó)是印尼最大游客來(lái)源地,去年來(lái)印尼的中國(guó)游客突破200萬(wàn)人次。 | With the joint efforts of both sides, our bilateral relations have embarked on a fast lane of growth. Business cooperation has been the most vibrant and productive component of overall relations. China has been Indonesia's biggest trading partner for seven years. Two-way trade registered a year-on-year growth of 28 percent in the first quarter of this year, and has been moving toward greater balance. China is also a major source of foreign direct investment (FDI) in Indonesia. Chinese FDI rose more than 30 percent last year and investment stock exceeded 10 billion U.S. dollars. Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I'm glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia. | |
中印尼友好合作快速發(fā)展,給雙方人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益,有力促進(jìn)了兩國(guó)發(fā)展。這種基于優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏的合作關(guān)系是穩(wěn)定的、持久的,也能夠經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn)。 | Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment. | |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, | |
我此訪的目的是進(jìn)一步鞏固兩國(guó)關(guān)系發(fā)展良好勢(shì)頭,推動(dòng)雙方務(wù)實(shí)合作邁上新臺(tái)階。上午,我同佐科總統(tǒng)進(jìn)行了富有成果的會(huì)談,達(dá)成一系列新的合作共識(shí)。 | Cementing the good momentum of our bilateral relations and taking practical cooperation to a new high - this is what I have come to Indonesia for. I had productive talks with President Joko Widodo this morning and reached new consensus in the following areas on China-Indonesia cooperation. | |
——雙方將加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。雙方盡快簽署“一帶一路”倡議與“全球海洋支點(diǎn)”構(gòu)想合作備忘錄,打造一批示范性項(xiàng)目,推動(dòng)紡織、汽車(chē)、電子、化工、食品飲料等領(lǐng)域的合作提質(zhì)升級(jí)。今年適逢“中國(guó)-東盟創(chuàng)新年”。兩國(guó)將加強(qiáng)創(chuàng)新戰(zhàn)略對(duì)接,積極拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、海洋經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等方面的合作,共同提升兩國(guó)創(chuàng)新能力。中方愿與印尼等相關(guān)東盟國(guó)家一道,打造東盟東部增長(zhǎng)區(qū)“4+1”合作新平臺(tái),加快次區(qū)域發(fā)展,助力東盟一體化進(jìn)程。 | First, our two countries will forge greater synergy between our development strategies. We will work to sign an MOU on cooperation between the Belt and Road initiative and the Global Maritime Fulcrum as soon as possible, and identify a number of demonstrative projects in this area. We will work together to upgrade cooperation in textile, automobiles, electronics, chemicals, food and beverage, among others. Under the China-ASEAN Innovation Year in 2018, our two countries will enhance the complementarity of our innovation initiatives by expanding cooperation on the digital economy, green economy, ocean economy and sharing economy to raise our innovation capacity. China is ready to work with Indonesia and other ASEAN countries concerned to build a "4+1" framework comprising BIMP-EAGA countries and China as a new platform for sub-regional cooperation, which will help to advance ASEAN integration. | |
——雙方將推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化面臨困難,保護(hù)主義、單邊主義明顯抬頭。中國(guó)和印尼都支持經(jīng)濟(jì)全球化,倡導(dǎo)自由貿(mào)易,維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體系,主張通過(guò)平等協(xié)商解決貿(mào)易爭(zhēng)端。中方不追求貿(mào)易順差,去年印尼對(duì)華逆差比上年下降42%,今年一季度雙邊貿(mào)易基本平衡。中方愿進(jìn)口更多印尼有競(jìng)爭(zhēng)力的特色產(chǎn)品,包括棕櫚油、油氣、橡膠等大宗商品和咖啡、燕窩、水果等農(nóng)產(chǎn)品,也希望印尼方解除對(duì)中國(guó)果蔬產(chǎn)品的進(jìn)口限制。雙方同意加強(qiáng)海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、認(rèn)證認(rèn)可等領(lǐng)域合作,提高貿(mào)易便利化水平。大力發(fā)展跨境電子商務(wù),為兩國(guó)中小企業(yè)合作搭建橋梁。我們要共同努力,力爭(zhēng)雙邊貿(mào)易規(guī)模再上新臺(tái)階。 | Second, our two countries will promote trade and investment liberalization and facilitation, especially so when economic globalization is encountering the headwinds of rising protectionism and unilateralism. Both China and Indonesia believe in globalization and free trade. We both support the rules-based multilateral trading regime and stand for equal consultation in settling trade disputes. China does not go after trade surpluses. Last year saw Indonesia's deficit with China decrease by 42 percent over the previous year, and bilateral trade achieved overall balance in the first quarter of this year. China is ready to buy more competitive goods from Indonesia, including commodities like palm oil, oil and gas, rubber and agricultural products such as coffee, cubilose and fruits. We also hope Indonesia will lift its import restrictions on Chinese fruits and vegetables. The two sides have agreed to enhance cooperation on customs, inspection and quarantine, and mutual recognition of QC certification to improve trade facilitation. The two sides have also agreed to boost cross-border e-commerce to facilitate the cooperation between our small and medium-sized enterprises. In a word, we aim to raise our bilateral trade to a new level with joint efforts. | |
——雙方將擴(kuò)大投資與產(chǎn)能合作。中方支持企業(yè)參與印尼“區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè),開(kāi)展鐵路、公路、機(jī)場(chǎng)、港口、橋梁、通信等基礎(chǔ)設(shè)施合作,鼓勵(lì)中國(guó)有關(guān)金融機(jī)構(gòu)按照市場(chǎng)化原則為雙方合作項(xiàng)目提供融資支持,希望印尼方為項(xiàng)目落地提供政策支持和簽證便利。我們也歡迎印尼方在華設(shè)立投資促進(jìn)中心。 | Third, our two countries will expand investment and industrial capacity cooperation. China supports Chinese companies in participating in the development of Indonesia's regional economic corridors and engaging in infrastructure cooperation on railway, roads, airports, ports, bridges and telecommunications. We will encourage Chinese financial institutions to provide financing support for our cooperation projects in line with market principles. We hope Indonesia will provide policy support and visa convenience for the delivery of those projects. Indonesia is also welcome to open an investment promotion center in China. | |
——雙方將進(jìn)一步密切人文交流合作。中方愿與印尼廣泛開(kāi)展教育、文化、旅游、媒體、體育等領(lǐng)域的交流合作,讓兩國(guó)和平、友好、合作的理念深入人心。雙方同意深化旅游合作,開(kāi)通更多直航,推動(dòng)年度人員往來(lái)朝著300萬(wàn)人次目標(biāo)邁進(jìn)。中方將增加向印尼提供的獎(jiǎng)學(xué)金名額,啟動(dòng)新一輪青年百人團(tuán)互訪五年計(jì)劃,促進(jìn)兩國(guó)青年交流。中方支持印尼今年主辦第18屆亞運(yùn)會(huì),并預(yù)?;顒?dòng)取得圓滿成功。 | Fourth, our two countries will strengthen people-to-people engagement. China is committed to extensive exchanges and cooperation with Indonesia on education, culture, tourism, media and sports to entrench the ideas of peace, friendship and cooperation among our peoples. The two sides have agreed to deepen tourism cooperation. We will open more direct flights and work toward the goal of three million mutual visits annually. We will provide more government scholarships and kick off a new five-year plan of youth exchange to boost the interactions between our young people. China supports Indonesia in hosting the 18th Asian Games this year and wishes your country full success in doing so. | |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, | |
印尼工商界朋友都關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì),我愿作簡(jiǎn)要介紹。過(guò)去五年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持年均7.1%的中高速增長(zhǎng),2017年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)82萬(wàn)億元人民幣,累計(jì)城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化,服務(wù)業(yè)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重升至51.6%。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)年均貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。今年一季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)6.8%,平均每天新登記企業(yè)1.5萬(wàn)戶。4月份采購(gòu)經(jīng)理人指數(shù)達(dá)51.4%,持續(xù)位于擴(kuò)張區(qū)間。今年前四個(gè)月貨運(yùn)量、全社會(huì)用電量增速分別為6.3%和10.1%,稅收收入增速超過(guò)16%,中國(guó)經(jīng)濟(jì)延續(xù)穩(wěn)中向好發(fā)展態(tài)勢(shì)。最近,主要國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織再次調(diào)高了2018年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),民生也得到極大改善。過(guò)去五年,中國(guó)年均城鎮(zhèn)新增就業(yè)1320萬(wàn)人。通過(guò)產(chǎn)業(yè)扶貧、易地搬遷等多種方式,每年減少貧困人口1370萬(wàn)人。 | Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China's economy kept a medium-high growth rate of 7.1 percent annually on average. In 2017, China's GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6 percent, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30 percent to global growth on an average annual basis. In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8 percent year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers' Index, at 51.4 percent in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3 percent and 10.1 percent respectively; tax revenue registered an over 16 percent growth. All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China's growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas. | |
今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年。40年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)靠的是改革,今后中國(guó)將以更大力度推進(jìn)改革。我們對(duì)全面深化改革已作出總體部署,其中一個(gè)重要方面是要努力打造國(guó)際一流的營(yíng)商環(huán)境。我們將加快轉(zhuǎn)變政府職能,降低制度性交易成本,激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。同時(shí),著力減輕市場(chǎng)主體負(fù)擔(dān),今年我們將在過(guò)去五年減稅降費(fèi)3萬(wàn)多億元人民幣的基礎(chǔ)上,繼續(xù)加大減稅降費(fèi)力度。我們將進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放。不僅在商品領(lǐng)域擴(kuò)大開(kāi)放,實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,降低汽車(chē)、部分藥品和日用消費(fèi)品進(jìn)口關(guān)稅,而且要在服務(wù)領(lǐng)域擴(kuò)大開(kāi)放,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,打造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。不僅鼓勵(lì)外國(guó)企業(yè)赴華投資,也鼓勵(lì)有信譽(yù)、有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)有序開(kāi)展境外投資,實(shí)現(xiàn)互利共贏。 | This year China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity. To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes. | |
一個(gè)更加繁榮、開(kāi)放的中國(guó),必將為包括印尼在內(nèi)的各國(guó)發(fā)展帶來(lái)更大的機(jī)遇。相信有遠(yuǎn)見(jiàn)、有抱負(fù)的印尼工商界朋友,一定能抓住機(jī)遇、更多分享中國(guó)發(fā)展的紅利! | A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China's development dividend. | |
謝謝。 | Thank you. | |
(Source: Xinhua) |