3月1日,國家主席習近平在北京人民大會堂同湯加國王圖普六世舉行會談。這是習近平和夫人彭麗媛同圖普六世國王和娜娜茜帕烏王后合影。[新華社 龐興雷 攝]
Chinese President Xi Jinping (2nd R) and his wife Peng Liyuan (1st R) pose for a group photo with Tonga's King Tupou VI (2nd L) and his wife Queen Nanasipau'u, in Beijing, capital of China, March 1, 2018. Xi held talks with Tonga's King Tupou VI on Thursday. (Xinhua/Pang Xinglei)
應中華人民共和國主席習近平邀請,湯加王國國王圖普六世于2018年2月28日至3月8日對中國進行國事訪問。 | At the invitation of His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, His Majesty King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is paying a state visit to China from February 28 to March 8, 2018. | |
訪問期間,習近平主席同圖普六世國王舉行會談。李克強總理會見了圖普六世國王。雙方就進一步鞏固和發(fā)展中湯戰(zhàn)略伙伴關系及其他共同關心的問題深入交換意見,達成重要共識。圖普六世國王一行訪問了北京,并將赴浙江、海南和廣東訪問。 | During the visit, H.M. King Tupou VI held talks with H.E. President Xi Jinping and met with H.E. Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussion on further consolidating and developing the strategic partnership between China and Tonga and other issues of shared interest, and reached important consensus. H.M. King Tupou VI and his delegation visited Beijing, and will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong. | |
一、湯方祝賀中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會取得圓滿成功,祝賀習近平主席再次當選中共中央總書記,祝愿中國人民在習近平總書記領導下繼續(xù)朝著實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標不斷取得新成就。 | 1. Tonga warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on the successful conclusion of its 19th National Congress, and President Xi Jinping on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. Tonga wishes the Chinese people greater achievements in attaining the two centenary goals under the leadership of General Secretary Xi Jinping. | |
中方祝賀圖普六世國王即位以來湯加在國家建設事業(yè)和對外交往合作方面取得的成就,祝愿湯加人民在圖普六世國王和湯加政府領導下,在實現(xiàn)國家更好更快發(fā)展方面不斷取得新成就。 | China congratulated Tonga on its achievements in its national development and external cooperation since the accession of H.M. King Tupou VI. China wishes the Tongan people new accomplishments in its endeavor for better and faster development under the leadership of H.M. King Tupou VI and the Tongan government. | |
二、雙方熱烈慶祝中湯建交20周年,積極評價建交以來兩國關系取得的歷史性發(fā)展,決定舉辦形式多樣的系列紀念活動。雙方重申繼續(xù)致力于深化兩國各領域務實合作和友好交流,不斷推進相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關系,更好造福兩國人民。 | 2. The two sides shall warmly celebrate the 20th anniversary of their diplomatic relations, commend the historic progress in the bilateral relations since the establishment of diplomatic ties, and decide to host various forms of commemorative events. Both sides reiterated their commitment to deepening practical cooperation and friendly exchanges in all sectors, and to advancing the strategic partnership of mutual respect and common development, so as to better serve the interests of both peoples. | |
三、雙方一致認為,國家不分大小、強弱、貧富一律平等。在新的歷史時期,各國應在相互尊重、公平正義、合作共贏基礎上開展友好交往,共同推動構(gòu)建新型國際關系,推動構(gòu)建人類命運共同體。 | 3. The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historic era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind. | |
四、雙方重申尊重彼此國家的獨立、主權(quán)和領土完整,支持各自國家人民自主選擇符合本國國情的發(fā)展道路,在涉及彼此核心利益問題上相互理解、相互支持。湯方重申堅定奉行一個中國原則,承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。 | 4. The two sides reaffirmed their respect on each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support to the independent choice of development path which suits their national conditions, and mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests. Tonga reiterated its firm commitment to upholding the One China Policy, and recognized that there is only one China in the world, the government of the People's Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. | |
五、雙方同意保持高層和各級別交往勢頭,擴大兩國政府部門、立法機構(gòu)、防務部門及地方之間的交流合作,加強治國理政經(jīng)驗交流,不斷增進相互了解和政治互信。 | 5. The two sides agreed to maintain the momentum of exchanges at leadership and other levels, expand cooperation between government departments, legislatures, defense authorities and local governments, strengthen the exchange of experience in governance, and continue to enhance mutual understanding and political trust. | |
六、湯方高度評價中方提出的共建“一帶一路”倡議,認為倡議秉持共商、共建、共享原則,契合廣大發(fā)展中國家的實際需要,將為包括湯加在內(nèi)的太平洋島國發(fā)展帶來重要機遇。湯方期待參與“一帶一路”建設,促進地區(qū)互聯(lián)互通。中方表示歡迎湯方積極參與“一帶一路”倡議框架下的務實合作,祝賀湯方加入亞洲基礎設施投資銀行。 | 6. Tonga spoke highly of the Belt and Road Initiative proposed by the Chinese side, and recognized that the Initiative, following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, matches the practical needs of developing countries and provides important opportunities to the development of Tonga and other Pacific island countries. Tonga looks forward to participating in the Belt and Road cooperation to promote regional connectivity. China welcomed Tonga's participation in the practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and congratulated Tonga on joining the Asian Infrastructure Investment Bank. | |
七、雙方同意加強貿(mào)易投資、農(nóng)漁業(yè)、清潔能源、海洋資源保護和可持續(xù)開發(fā)等領域合作。中方歡迎更多符合中國檢驗檢疫標準和消費者需求的湯加農(nóng)漁業(yè)產(chǎn)品進入中國市場,鼓勵更多有實力、信譽好的中國企業(yè)赴湯投資興業(yè)。中方邀請湯方參加2018年中國國際進口博覽會,湯方對此表示感謝并將應邀參加。 | 7. The two sides agreed to step up cooperation in such areas as trade and investment, agriculture and fishery, clean energy, maritime resource conservation and sustainable development. China welcomed more Tongan agricultural and fishery products that meet Chinese inspection and quarantine standards and consumer needs to enter the Chinese market, and encouraged more competitive Chinese companies with good reputation to invest in Tonga. China invited Tonga to participate in the China International Import Expo in 2018. Tonga expressed its appreciation and confirmed its participation. | |
八、中方表示將繼續(xù)加強同湯加的團結(jié)協(xié)作,并在力所能及范圍內(nèi)為湯加發(fā)展經(jīng)濟、改善民生提供支持和幫助。湯方感謝中方長期以來提供的幫助,認為中方援助為促進湯加經(jīng)濟社會發(fā)展發(fā)揮了重要作用,受到湯加人民熱烈歡迎。 | 8. The Chinese side expressed its readiness to further strengthen solidarity and cooperation with Tonga and provide support and assistance within its capacity to Tonga to develop its economy and improve its people's livelihood. Tonga expressed its appreciation to China for its long-term assistance and acknowledged the important role the assistance played in promoting Tonga's economic and social development, which was warmly welcomed by the Tongan people. | |
九、雙方同意開展多種形式的人文交流,進一步加強文化、教育、旅游、媒體、青年、衛(wèi)生等領域交流合作。雙方積極支持兩國對口友好協(xié)會開展更多活動,支持中國廣東省等地方與湯加有關地區(qū)擴大民間及地方交往,增進兩國人民的了解和友誼。中方將繼續(xù)向湯方提供中國政府獎學金名額和各類來華培訓名額,幫助湯方加強人力資源建設。 | 9. The two sides agreed to conduct various forms of people-to-people exchanges and further strengthen cooperation in such areas as culture, education, tourism, media, youth and health. The two sides agreed to support more cooperation between friendship associations, and more exchanges at non-governmental and sub-national levels, including those between China' s Guangdong province and relevant Tongan islands, so as to enhance understanding and friendship between the two peoples. China will continue to help Tonga in human resources development by providing government scholarships and training opportunities in China. | |
十、雙方同意進一步加強在聯(lián)合國、太平洋島國論壇等多邊組織中的協(xié)調(diào)配合,密切在應對氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等全球性問題上的溝通合作。雙方一致認為,氣候變化是全人類共同面臨的挑戰(zhàn),各國應繼續(xù)共同維護和促進國際合作應對氣候變化進程,推動氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實施,促進全球綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。中方愿與湯方加強氣候變化南南合作,特別是在減緩、適應方面的務實合作。 | 10. The two sides agreed to further strengthen coordination and cooperation in the United Nations, Pacific Islands Forum and other multilateral fora, and enhance communication and collaboration on global issues including climate change and sustainable development. Both sides believed that climate change is a common challenge facing mankind, and that all countries need to work together to uphold and facilitate international cooperation in addressing climate change, ensure the effective implementation of the Paris Agreement, and promote green, low-carbon and sustainable development in the world. China stands ready to enhance South-South cooperation on climate change with Tonga, in particular in practical cooperation relating to mitigation and adaptation. | |
雙方一致認為應通過改革增強聯(lián)合國安理會的權(quán)威和效率,提升發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),認為應通過充分、民主協(xié)商,凝聚共識,尋求全面解決方案,不應該強行推動各方尚存巨大分歧的改革方案。 | Both sides believed that reforms should be conducted to enhance the authority and efficiency of the UN Security Council and increase the representation and voice of the developing countries. A package proposal should be found through full, democratic consultation and consensus-building, and that a reform proposal that is deeply divided shall not be forced ahead. | |
十一、訪問期間,雙方簽署了《中華人民共和國和湯加王國政府經(jīng)濟技術(shù)合作協(xié)定》、《中華人民共和國商務部和湯加王國外交部關于人力資源開發(fā)合作諒解備忘錄》、《中華人民共和國教育部與湯加王國教育部關于教育交流與合作的諒解備忘錄》等7份合作文件。 | 11. During the visit, the two sides signed 7 cooperation agreements, including Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and Government of the Kingdom of Tonga, Memorandum of Understanding on Human Resources Development Cooperation between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Tonga, Memorandum of Understanding between the Ministry of Education of the People's Republic of China and the Ministry of Education of the Kingdom of Tonga relating to the Cooperation in Education and etc. | |
十二、雙方對圖普六世國王訪華取得的積極成果表示滿意,一致認為此訪對于深化兩國政治互信、加強雙方務實合作、促進中湯戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展具有重要意義。圖普六世國王對習近平主席、中國政府和中國人民的熱情友好接待表示感謝。 | 12. The two sides expressed their satisfaction on the positive outcomes achieved through the state visit to China by H.M. King Tupou VI, and agreed that this visit is of great significance for deepening political trust, strengthening practical cooperation, and promoting the strategic partnership between China and Tonga. H.M. King Tupou VI expressed his appreciation to President Xi Jinping, the Chinese government and Chinese people for their warm hospitality. | |
二〇一八年三月一日于北京 | ||
(Source: Xinhua) |