亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022)
Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-01-29
調(diào)整字號(hào)大小:

當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月10日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在金邊和平大廈出席瀾滄江-湄公河合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。李克強(qiáng)和柬埔寨首相洪森共同主持會(huì)議。老撾總理通倫、泰國(guó)總理巴育、越南總理阮春福和緬甸副總統(tǒng)吳敏瑞出席。[新華社 張鐸 攝] 
Chinese Premier Li Keqiang (3rd L) attends the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) leaders' meeting in Phnom Penh, Cambodia, Jan. 10, 2018. Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen and Li Keqiang co-chaired the meeting, which also brought together Lao Prime Minister Thongloun Sisoulith, Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, Vietnamese Prime Minister Nguyen Xuan Phuc and Myanmar Vice President U Myint Swe. [Photo/Xinhua]


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

一、發(fā)展目標(biāo)


I. Development Goals


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

本《行動(dòng)計(jì)劃》根據(jù)瀾滄江-湄公河合作(簡(jiǎn)稱瀾湄合作)首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議通過(guò)的《三亞宣言》等文件制定,旨在促進(jìn)瀾湄沿岸各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,增進(jìn)各國(guó)人民福祉,縮小本區(qū)域發(fā)展差距,建設(shè)面向和平與繁榮的瀾湄國(guó)家命運(yùn)共同體。對(duì)接“一帶一路”倡議、《東盟2025:攜手前行》、《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》和其他湄公河次區(qū)域合作機(jī)制愿景,致力于將瀾湄合作打造成為獨(dú)具特色、具有內(nèi)生動(dòng)力、受南南合作激勵(lì)的新型次區(qū)域合作機(jī)制,助力東盟共同體建設(shè)和地區(qū)一體化進(jìn)程,促進(jìn)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。


1. This Plan of Action is formulated in accordance with documents including the Sanya Declaration adopted at the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting, which aims at contributing to the economic and social development of sub-regional countries, enhancing well-being of the people, narrowing the development gap within the region and building a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries. By synergizing China's Belt and Road Initiative and the ASEAN Community Vision 2025 as well as the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and visions of other Mekong sub-regional cooperation mechanisms, the LMC is moving towards a new sub-regional cooperation mechanism with unique features driven by internal strength and inspired by South-South cooperation, which will support the ASEAN Community building and regional integration process, as well as promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

二、基本原則


II. Fundamental Principles


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

本《行動(dòng)計(jì)劃》將密切結(jié)合瀾湄六國(guó)發(fā)展需求和區(qū)域一體化進(jìn)程,體現(xiàn)《三亞宣言》中確立的“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)、全方位覆蓋、各部門(mén)參與”的架構(gòu),以政府引導(dǎo)、多方參與、項(xiàng)目為本的模式運(yùn)作,積極探索符合六國(guó)特點(diǎn)的新型次區(qū)域合作模式。本《行動(dòng)計(jì)劃》的實(shí)施將建立在協(xié)商一致、平等相待、相互協(xié)商和協(xié)調(diào)、自愿參與、共建、共享的基礎(chǔ)上,尊重《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法,符合各成員國(guó)國(guó)內(nèi)法律法規(guī)和規(guī)章制度。2018年至2019年為奠定基礎(chǔ)階段,重在加強(qiáng)各領(lǐng)域合作規(guī)劃,推動(dòng)落實(shí)中小型合作項(xiàng)目。2020年至2022年為鞏固和深化推廣階段,重在加強(qiáng)五大優(yōu)先領(lǐng)域合作,拓展新的合作領(lǐng)域,以呼應(yīng)成員國(guó)發(fā)展需求,完善合作模式,逐步探討大項(xiàng)目合作。



2. This Plan of Action will take into account the development needs of the six LMC member countries and the regional integration process, reflect the framework established in the Sanya Declaration, highlighting the leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model so as to further explore the most suitable cooperation model for the Sub-regional cooperation in line with the unique features and specificity of the six countries. The implementation of this Plan of Action will be based on the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, rules, regulations and procedures of each member country. Years 2018 and 2019 will be the foundation-laying stage, when emphasis should be focused on strengthening sectorial cooperation planning and implementing small and medium-sized cooperation projects. The years 2020–2022 will be the consolidation and expansion stage, when member countries will further strengthen the cooperation in the five priority areas and may explore new cooperation areas that help respond to the development needs of member countries, optimize cooperation model and gradually explore cooperation on large projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

三、工作架構(gòu)


III. Working Structure
瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

完善領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、外長(zhǎng)會(huì)、高官會(huì)、外交和各領(lǐng)域聯(lián)合工作組會(huì)組成的多層次機(jī)制框架。


3. Optimize the multi-layer framework comprising Leaders' Meeting, Foreign Ministers' Meeting (FMM), Senior Officials' Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾湄六國(guó)國(guó)家秘書(shū)處或協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)間的溝通與協(xié)調(diào),探討建立瀾湄合作國(guó)際秘書(shū)處。


4. Strengthen communication and coordination among the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six member countries, and explore the possibility to set up the LMC International Secretariat.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

每年通過(guò)高官會(huì)向外長(zhǎng)會(huì)提交本《行動(dòng)計(jì)劃》落實(shí)進(jìn)展報(bào)告,成員國(guó)將下一年度聯(lián)合項(xiàng)目清單提交外長(zhǎng)會(huì)審議通過(guò)。


5. Submit implementation progress report of this Plan of Action to the Foreign Ministers' Meeting through the Senior Officials' level Meeting annually. A list of projects proposed by the six member countries for the next year will be submitted to the FMM for adoption.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

在六方共識(shí)基礎(chǔ)上,逐步將優(yōu)先領(lǐng)域聯(lián)合工作組級(jí)別提升至高官級(jí)或部長(zhǎng)級(jí)。加強(qiáng)優(yōu)先領(lǐng)域合作的同時(shí)亦鼓勵(lì)擴(kuò)展其他領(lǐng)域合作。


6. Upon consensus of the six countries, gradually upgrade the Joint Working Groups on the priority areas to senior official's level or ministerial level. In parallel with enhancing cooperation in the key priority areas, cooperation in other areas are also encouraged.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

設(shè)計(jì)瀾湄合作徽標(biāo)及其他瀾湄標(biāo)志。


7. Design LMC logos and other symbols for the LMC.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

與其他湄公河次區(qū)域機(jī)制相互補(bǔ)充,協(xié)調(diào)發(fā)展。


8. Complement and develop in synergy with other Mekong sub-regional cooperation mechanisms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

協(xié)調(diào)瀾湄合作與中國(guó)-東盟合作的關(guān)系。主要通過(guò)探討與中國(guó)-東盟聯(lián)合合作委員會(huì)建立交流溝通,加強(qiáng)與中國(guó)-東盟中心合作。作為臨時(shí)性安排,與其他東盟相關(guān)機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作。


9. Coordinate the LMC and ASEAN-China Cooperation by exploring communication with ASEAN-China Joint Cooperation Committee and strengthening cooperation with ASEAN-China Center and other ASEAN-relevant institutions on ad hoc basis.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

四、務(wù)實(shí)合作


IV. Practical Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.1 政治安全事務(wù)


4.1 Political and Security Issues


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.1.1 保持高層交往


4.1.1 Maintain High-level Exchanges


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

每?jī)赡暾匍_(kāi)一次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,規(guī)劃瀾湄合作未來(lái)發(fā)展。如有必要,在協(xié)商一致基礎(chǔ)上召開(kāi)臨時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。


10. Convene the LMC Leaders' Meeting once every two years to map out strategic planning for future LMC development and hold ad hoc Leaders' Meeting as necessary on the basis of consensus.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

每年舉行一次外長(zhǎng)會(huì),落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議共識(shí),評(píng)估合作進(jìn)展,提出合作建議。


11. Hold Foreign Ministers' Meeting once a year to implement consensus reached at the Leaders' Meeting, review cooperation progress and provide suggestions for cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

六國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通過(guò)雙邊訪問(wèn)或其他國(guó)際合作平臺(tái)保持經(jīng)常性接觸。


12. Maintain regular contacts among leaders of the six countries through bilateral visits or other international cooperation platforms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.1.2 加強(qiáng)政治對(duì)話與合作


4.1.2 Strengthen Political Dialogues and Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

每年視情舉行外交高官會(huì)、外交和各領(lǐng)域聯(lián)合工作組會(huì)。


13. Hold Diplomatic Senior Officials' Meeting and Joint Working Group meetings in diplomatic and other sectors each year as needed.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

支持瀾湄國(guó)家政策對(duì)話和官員交流互訪活動(dòng)。


14. Support policy dialogues and official exchanges and visits among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.1.3 政黨交流


4.1.3 Exchanges among Political Parties


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

秉持瀾湄合作精神,促進(jìn)瀾湄國(guó)家政黨對(duì)話交流。


15. Promote dialogues and exchanges among political parties of Lancang-Mekong countries in line with the spirit of LMC.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.1.4 非傳統(tǒng)安全合作


4.1.4 Non-traditional Security Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

深化瀾湄國(guó)家執(zhí)法對(duì)話與合作,應(yīng)對(duì)共同關(guān)心的非傳統(tǒng)安全事務(wù)。


16. Deepen law enforcement dialogues and cooperation in combating non-traditional security issues on mutual interest.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

共同加強(qiáng)非傳統(tǒng)安全事務(wù)合作,如打擊販毒、恐怖主義、有組織偷越國(guó)境、販賣(mài)人口、走私販運(yùn)槍支彈藥、網(wǎng)絡(luò)犯罪及其他跨國(guó)犯罪。


17. Jointly strengthen cooperation in the field of non-traditional security issues, such as combating drug trafficking, terrorism, organized illegal crossing of national border, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, cyber crimes and other transnational crimes.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

秉持瀾湄合作精神,遵守各國(guó)國(guó)內(nèi)法律法規(guī),促進(jìn)六國(guó)間邊境地區(qū)地方政府和邊境管理部門(mén)交流。


18. Promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and domestic rules and regulations of each member country.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾湄國(guó)家警察、司法部門(mén)及相關(guān)院校合作。


19. Strengthen cooperation among police agencies, judicial agencies and related colleges and universities among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)、人道主義援助合作,確保糧食、水和能源安全。探索向?yàn)?zāi)民和受氣候變化影響的人們提供支持的多種方案。


20. Enhance cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation as well as humanitarian assistance, ensuring food, water and energy security. Explore various solutions for supporting people affected by disasters and the impacts of climate change.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2 經(jīng)濟(jì)與可持續(xù)發(fā)展


4.2 Economy and Sustainable Development


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.1 互聯(lián)互通


4.2.1 Connectivity


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

編制“瀾湄國(guó)家互聯(lián)互通規(guī)劃”,對(duì)接《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》和其他次區(qū)域規(guī)劃,促進(jìn)瀾湄國(guó)家全面互聯(lián)互通,探索建立瀾湄合作走廊。


21. Compose a plan on connectivity by synergizing with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and other sub-regional plans so as to promote comprehensive connectivity among Lancang-Mekong countries and explore the possibility to establish a Lancang-Mekong cooperation corridor.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推動(dòng)鐵路、公路、水運(yùn)、港口、電網(wǎng)、信息網(wǎng)絡(luò)、航空等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與升級(jí)。增加包括北斗系統(tǒng)在內(nèi)的全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)在瀾湄國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、交通、物流、旅游、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的應(yīng)用。


22. Promote infrastructure upgrade and construction, such as railway, highway, waterway, ports, power grid, information network and aviation. Increase application of global satellite navigation systems, including the Beidou System, in Lancang-Mekong countries in areas such as infrastructure construction, transportation, logistics, tourism and agriculture.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推進(jìn)簽證、通關(guān)、運(yùn)輸便利化,討論實(shí)施“單一窗口”口岸通關(guān)模式。


23. Promote facilitation of visa application, customs clearance and transportation, and discussion on implementing the "single window" model for cross-border clearance.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)區(qū)域電網(wǎng)規(guī)劃、建設(shè)和升級(jí)改造合作,推動(dòng)瀾湄國(guó)家電力互聯(lián)互通和電力貿(mào)易,打造區(qū)域統(tǒng)一電力市場(chǎng)。


24. Enhance cooperation in regional power grid planning, construction, upgrading and renovation to promote power connectivity and power trade among Lancang-Mekong countries toward the establishment of an integrated regional power market.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

制定瀾湄國(guó)家寬帶發(fā)展戰(zhàn)略和計(jì)劃,積極推進(jìn)跨境陸纜和國(guó)際海纜建設(shè)和擴(kuò)容。探索跨多國(guó)陸纜合作新模式,提高現(xiàn)有區(qū)域網(wǎng)絡(luò)利用效率,持續(xù)提升瀾湄國(guó)家間網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)互通水平。


25. Formulate a broadband development strategy and relevant plans for Lancang-Mekong countries, actively push forward construction and expansion of cross-border terrestrial fiber optic cables and international submarine cables. Explore new cooperation models in terrestrial fiber optic cables across multiple countries, augment the existing regional network utilization, and constantly improve network connectivity among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)數(shù)字電視、智能手機(jī)、智能硬件和其他相關(guān)產(chǎn)品創(chuàng)新發(fā)展的合作。


26. Enhance cooperation in innovative development of digital TV, smartphone, smart hardware and other related products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)和資質(zhì)互認(rèn)、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)分享和能力建設(shè)合作。


27. Promote mutual recognition of standards and credentials, share related development experience and improve capacity building cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.2 產(chǎn)能


4.2.2 Production Capacity
瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

根據(jù)《瀾湄國(guó)家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,制定“瀾湄國(guó)家產(chǎn)能合作行動(dòng)計(jì)劃”。


28. Formulate a Plan of Action on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)產(chǎn)能提升能力建設(shè),開(kāi)展經(jīng)驗(yàn)交流與培訓(xùn)。


29. Enhance capacity building on production capacity improvement, and carry out best practice exchanges and training.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討搭建產(chǎn)能與投資合作平臺(tái),舉辦“瀾湄國(guó)家產(chǎn)能合作論壇”等活動(dòng),探討建立瀾湄國(guó)家產(chǎn)能與投資合作聯(lián)盟。


30. Explore the possibility to set up platforms for production capacity and investment cooperation, hold activities including the Production Capacity Cooperation Forum for Lancang-Mekong countries and explore the establishment of an alliance for promotion of production capacity and investment cooperation among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

促進(jìn)瀾湄國(guó)家企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)參與產(chǎn)能合作。


31. Encourage enterprises and financial institutions of Lancang-Mekong countries to participate in production capacity cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討設(shè)立多邊參與的瀾湄產(chǎn)能合作發(fā)展基金。


32. Explore the establishment of an LMC production capacity cooperation development fund with multi-lateral participation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.3 經(jīng)貿(mào)


4.2.3 Economy and Trade


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

通過(guò)建設(shè)跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的試點(diǎn),推進(jìn)跨境經(jīng)濟(jì)合作,完善合作框架、工作機(jī)制和制度性安排。


33. Promote cross border economic cooperation through construction of pilot cross border economic cooperation zones, and work together to optimize cooperation framework, working mechanism and institutional arrangements.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

提升瀾湄國(guó)家貿(mào)易和投資便利化水平,進(jìn)一步降低非關(guān)稅貿(mào)易壁壘。


34. Improve trade and investment facilitation among Lancang-Mekong countries, and work to further reduce non-tariff trade barriers.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

成立瀾滄江-湄公河商務(wù)理事會(huì)。探討建立瀾湄國(guó)家中小企業(yè)服務(wù)聯(lián)盟。


35. Establish a Lancang-Mekong business council. Explore the development of a service alliance for small and medium-sized enterprises.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

舉辦國(guó)際貿(mào)易展銷(xiāo)會(huì)、博覽會(huì)和招商會(huì)等加強(qiáng)瀾湄國(guó)家間貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。


36. Strengthen trade promotion activities among Lancang-Mekong countries such as organizing international trade fairs, exhibitions, and business-matching sessions.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.4 金融


4.2.4 Finance


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

基于包括《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》在內(nèi)的各類區(qū)域合作融資原則,共同建立瀾湄國(guó)家間長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可持續(xù)的多元融資體系。


37. Work together to build a long-term, stable, sustainable and diversified financing system among LMC member countries, taking into account various financing principles for regional cooperation, including the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾湄國(guó)家金融主管部門(mén)合作與交流,防范金融風(fēng)險(xiǎn)。


38. Strengthen cooperation and exchanges among financial authorities of Lancang-Mekong countries to prevent financial risks.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

強(qiáng)調(diào)穩(wěn)定的金融市場(chǎng)和良好的金融結(jié)構(gòu)對(duì)發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì)的重要性,支持加強(qiáng)金融監(jiān)管的能力建設(shè)和相互協(xié)調(diào)。繼續(xù)開(kāi)展研究與經(jīng)驗(yàn)交流,以促進(jìn)雙邊貨幣互換、本幣結(jié)算和金融機(jī)構(gòu)合作。


39. Emphasize the importance of a stable financial market and sound financial structure to the development of real economy; support efforts to enhance capacity for and coordination on financial supervision and regulations; continue studies and exchange experiences in order to facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement and cooperation among financial institutions.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)與亞洲開(kāi)發(fā)銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、亞洲金融合作協(xié)會(huì)和世界銀行等機(jī)構(gòu)合作。


40. Strengthen cooperation with institutions including Asian Development Bank, Asian Infrastructure Investment Bank, Asia Financial Cooperation Association, and World Bank.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)為商業(yè)經(jīng)營(yíng)提供便利,支持地區(qū)貿(mào)易投資。通過(guò)各類供應(yīng)商和渠道,促進(jìn)產(chǎn)品和服務(wù)發(fā)展,推進(jìn)瀾湄地區(qū)普惠金融和可持續(xù)增長(zhǎng)。


41. Encourage financial institutions to facilitate business operations in order to support regional trade and investment. Enhance the development of products and services via a diverse set of providers and channels to promote inclusive finance and sustainable growth in the Lancang-Mekong region.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.5 水資源


4.2.5 Water Resources


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

做好水資源可持續(xù)利用頂層設(shè)計(jì),加強(qiáng)水資源政策對(duì)話,定期舉辦瀾湄水資源合作論壇。


42. Carry out top-level design for cooperation among LMC countries in sustainable water resources utilization, strengthen policy dialogue on water resources, and regularly hold Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推進(jìn)瀾湄水資源合作中心建設(shè),使之成為支撐瀾湄水資源合作的綜合合作平臺(tái)。


43. Advance the building of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center with a view to create a comprehensive cooperation platform to support Lancang-Mekong water resources cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

促進(jìn)水利技術(shù)合作與交流,開(kāi)展瀾滄江-湄公河水資源和氣候變化影響等方面的聯(lián)合研究,組織實(shí)施可持續(xù)水資源開(kāi)發(fā)與保護(hù)技術(shù)示范項(xiàng)目和優(yōu)先合作項(xiàng)目。


44. Promote technical cooperation and exchanges on water resources management, carry out joint research and analysis related to Lancang-Mekong water resources and influences of climate change, etc., and implement pilot projects and priority cooperation projects on sustainable water resources development and protection technology.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)水資源管理能力建設(shè),開(kāi)展該領(lǐng)域的交流培訓(xùn)與考察學(xué)習(xí)。


45. Enhance and promote capacity building on water resources management by carrying out academic programs, programs of exchanges, training, field trips and study tours.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

發(fā)展和改進(jìn)對(duì)瀾湄各國(guó)開(kāi)放的水質(zhì)監(jiān)測(cè)系統(tǒng),加強(qiáng)數(shù)據(jù)和信息共享。


46. Develop and improve water quality monitoring system, which is accessible to all Lancang-Mekong countries, strengthen data and information sharing.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾滄江-湄公河洪旱災(zāi)害應(yīng)急管理,實(shí)施湄公河流域防洪抗旱聯(lián)合評(píng)估,就早日建立應(yīng)對(duì)瀾滄江-湄公河緊急洪旱災(zāi)害信息共享溝通渠道開(kāi)展聯(lián)合研究。


47. Deepen Lancang-Mekong river flood and drought disaster emergency management, carry out joint assessment of flood control and drought relief in Mekong basin, and carry out joint study on the early setting up of communication line/channel for sharing information in emergency case of flood and drought in Lancang-Mekong river.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

制定“水資源合作五年行動(dòng)計(jì)劃”,以協(xié)商解決共同關(guān)心的問(wèn)題。


48. Formulate a Five-Year Action Plan on Water Resources Cooperation in which issues of common concerns will or can be addressed.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.6 農(nóng)業(yè)


4.2.6 Agriculture


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),確保糧食、營(yíng)養(yǎng)安全和食品安全,創(chuàng)造投資機(jī)會(huì),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展合作。


49. Strengthen policy coordination, and strengthen coordination to ensure food and nutrition security, and food safety, promote investment opportunity and enhance cooperation on sustainable agricultural development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

擴(kuò)大農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的交流與合作,支持科研機(jī)構(gòu)加強(qiáng)信息分享交流和人員互訪,共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、技術(shù)試驗(yàn)示范基地和技術(shù)中心,并建設(shè)瀾湄合作農(nóng)業(yè)信息網(wǎng)。


50. Expand exchanges and cooperation in agricultural science and technology. Support research institutions to enhance information sharing, communication and exchange of visits. Build joint laboratories, demonstration bases and technology centers and establish the LMC agricultural information network.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

舉辦瀾湄合作村長(zhǎng)論壇。


51. Hold the Village Head Forum among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量與安全合作,推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展,打造瀾湄國(guó)家統(tǒng)一農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng),提高區(qū)域農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。


52. Advance quality and safety cooperation for agricultural products, promote trade in agricultural products, create an integrated Lancang-Mekong market for agricultural products, and enhance competitiveness of regional agricultural products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

開(kāi)展動(dòng)植物疫病疫情監(jiān)測(cè)、預(yù)警和聯(lián)防聯(lián)治合作。加強(qiáng)獸醫(yī)衛(wèi)生領(lǐng)域合作。開(kāi)展水資源生態(tài)養(yǎng)護(hù)合作,推動(dòng)建立瀾湄流域生態(tài)養(yǎng)護(hù)交流合作機(jī)制,共建野生魚(yú)類增殖救護(hù)中心,以加強(qiáng)魚(yú)類多樣性、魚(yú)類數(shù)量和魚(yú)群巡游等信息共享,促進(jìn)在水產(chǎn)養(yǎng)殖能力建設(shè)等方面的漁業(yè)合作。


53. Carry out cooperation in monitoring, early warning, joint prevention and control of animal and plant diseases and epidemic situation. Enhance veterinary cooperation. Cooperation on water resources conservation. Establish the mechanism of exchange and cooperation on ecological conservation along the Lancang-Mekong River and jointly set up wild fish breeding and rescue centers for information sharing, for example, information on fish diversity, fish abundance and fish migration, etc. as well as possibility and opportunity on fishery cooperation, such as strengthening capacity building in aquaculture development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討共建農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作園區(qū),引導(dǎo)社會(huì)民間力量參與合作園區(qū)建設(shè)和運(yùn)營(yíng)。


54. Explore the possibility to jointly build agricultural industry cooperation parks and guide non-governmental sectors to participate in construction and operation of the parks.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.7 減貧


4.2.7 Poverty Reduction


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

制定“瀾湄可持續(xù)減貧合作五年計(jì)劃”,推動(dòng)瀾湄國(guó)家減貧經(jīng)驗(yàn)交流和知識(shí)分享。


55. Formulate the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Sustainable Poverty Reduction and strengthen the experience exchange and knowledge sharing among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)減貧能力建設(shè)和充足經(jīng)濟(jì)學(xué)等減貧經(jīng)驗(yàn)分享,開(kāi)展瀾湄國(guó)家村官交流和培訓(xùn)項(xiàng)目。通過(guò)人員互訪、政策咨詢、聯(lián)合研究、交流培訓(xùn)、信息互通、技術(shù)支持等多層次全方位能力建設(shè)活動(dòng),提升瀾湄國(guó)家減貧能力。


56. Enhance various capacity building programs and experience sharing on poverty reduction, including sufficiency economy philosophy (SEP), launching the village officials exchange and training program for Lancang-Mekong countries. Strengthen the poverty reduction capacity of the Lancang-Mekong countries through multi-level and all-dimensional capacity building activities, such as personnel exchanges, policy consultation, joint research, training, information sharing and technical support.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

在湄公河國(guó)家啟動(dòng)減貧合作示范項(xiàng)目。


57. Launch poverty reduction pilot projects in Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.8 林業(yè)


4.2.8 Forestry


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)森林資源保護(hù)和利用,推動(dòng)瀾湄流域森林生態(tài)系統(tǒng)綜合治理。


58. Enhance conservation and use of forest resources, promote integrated management of forest ecosystem along the Lancang-Mekong River.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

提升利用合法原材料加工的林產(chǎn)品貿(mào)易額,推進(jìn)社區(qū)小型林業(yè)企業(yè)發(fā)展。加強(qiáng)林業(yè)執(zhí)法與治理,合作打擊非法砍伐和相關(guān)貿(mào)易,促進(jìn)林業(yè)科技合作與交流,加強(qiáng)湄公河沿岸森林恢復(fù)和植樹(shù)造林工作。


59. Enhance trade volume of forest products produced from legally acquired raw materials, promote development of small community forest enterprises, strengthen forest law enforcement and governance, promote cooperation in combating illegal logging and associated trade, enhance scientific and technological cooperation and exchange in the forestry sector, and enhance forest rehabilitation and forest plantation along the Mekong River.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)邊境地區(qū)防控森林火災(zāi)合作。


60. Enhance cooperation in prevention and control of forest fire in border areas.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)野生動(dòng)植物保護(hù)合作,共同打擊野生動(dòng)植物非法交易。


61. Enhance wildlife conservation cooperation and jointly fight against illegal wildlife trade.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾湄國(guó)家林業(yè)管理和科研能力建設(shè),推動(dòng)林業(yè)高等教育和人力資源合作交流,開(kāi)展主題培訓(xùn)、獎(jiǎng)學(xué)金生項(xiàng)目和訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目。


62. Improve capacity building of Lancang-Mekong countries in forestry management and scientific research, promote forestry-related higher-education and human resource cooperation, conduct thematic training and carry out scholarship and visiting scholar projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.9 環(huán)保


4.2.9 Environmental Protection


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推進(jìn)瀾湄環(huán)保合作中心建設(shè)。對(duì)接瀾湄六國(guó)環(huán)境保護(hù)發(fā)展規(guī)劃,制定“瀾湄國(guó)家環(huán)境合作戰(zhàn)略”。


63. Promote the establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

制定并實(shí)施“綠色瀾湄計(jì)劃”,重點(diǎn)推動(dòng)大氣、水污染防治和生態(tài)系統(tǒng)管理合作,加強(qiáng)與相關(guān)次區(qū)域機(jī)制溝通。


64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan, with the focus on cooperation in better managing air and water pollution as well as ecosystem management and enhance communication with other related sub-regional mechanisms.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)能力建設(shè)和宣傳教育合作,提高民眾環(huán)保意識(shí)。


65. Strengthen cooperation on environmental protection capacity building, publicity and education, and enhance public environmental awareness.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.2.10 海關(guān)、質(zhì)檢


4.2.10 Customs and Quality Inspection


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討制定具體合作方案,逐步推動(dòng)召開(kāi)瀾湄國(guó)家海關(guān)和質(zhì)檢部門(mén)會(huì)議。


66. Explore the formulation of cooperation plans, and gradually promote the convening of meetings among customs and quality inspection departments of the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

提高農(nóng)產(chǎn)品等貨物通關(guān)速度。


67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)產(chǎn)品規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)化,推進(jìn)在認(rèn)證認(rèn)可領(lǐng)域的培訓(xùn)、合作與互認(rèn)。開(kāi)展瀾湄國(guó)家計(jì)量援助,提升計(jì)量能力建設(shè)。


68. Enhance product standardization, promote training, cooperation and mutual recognition on certification and accreditation. Carry out metrology assistance to improve the metrology capacity building in Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3 社會(huì)人文合作


4.3 Social and Cultural Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.1 文化


4.3.1 Culture


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)文化政策信息共享,促進(jìn)文化對(duì)話,努力落實(shí)《瀾湄文化合作寧波宣言》。


69. Share information on culture-related policies. Promote cultural dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong Cultural Cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

深化文化藝術(shù)、文物保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承、文化產(chǎn)業(yè)、文化人力資源開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域交流與合作,鼓勵(lì)文化機(jī)構(gòu)、文藝院團(tuán)、文化企業(yè)開(kāi)展交流與合作。


70. Deepen exchanges and cooperation on culture and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible cultural heritage, cultural industry, and human resource development in cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among cultural institutions, art companies and troupes, and cultural enterprises.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

發(fā)揮瀾湄各國(guó)設(shè)立的文化中心的作用,舉辦瀾湄國(guó)家文化交流活動(dòng)。


71. Make full use of cultural centers set up by governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC member states.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.2 旅游


4.3.2 Tourism


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討成立瀾湄旅游城市合作聯(lián)盟。


72. Explore the establishment of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)旅游業(yè)人才培訓(xùn),鼓勵(lì)瀾湄國(guó)家參加?xùn)|盟旅游論壇、湄公河旅游論壇和中國(guó)國(guó)際旅游交易會(huì)等活動(dòng)。


73. Promote the training of tourism talents, and encourage Lancang-Mekong countries to participate in relevant tourism events and activities such as ASEAN Tourism Forum, Mekong Tourism Forum and China International Tourism Mart (CITM).


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探討建立瀾湄合作中長(zhǎng)期旅游發(fā)展愿景,加強(qiáng)促進(jìn)旅游發(fā)展的軟硬件基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。


74. Explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the LMC, aiming at enhancing soft-infrastructure and hard-infrastructure tourism development.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推動(dòng)認(rèn)可東盟旅游標(biāo)準(zhǔn)。


75. Enhance the recognition on Promoting ASEAN Tourism Standards.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.3 教育


4.3.3 Education


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

中國(guó)-東盟教育交流周期間舉辦活動(dòng),加強(qiáng)瀾湄國(guó)家合作。


76. Promote activities to enhance collaboration among Lancang-Mekong Countries during China-ASEAN Education Cooperation Week.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)職業(yè)教育培訓(xùn),支持在中國(guó)設(shè)立瀾湄職業(yè)教育基地,在湄公河國(guó)家設(shè)立瀾湄職業(yè)教育培訓(xùn)中心。


77. Strengthen vocational education and training, support the establishment of Lancang-Mekong Vocational Education Base in China as well as Lancang-Mekong Vocational Education and Training Center in Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推動(dòng)瀾湄國(guó)家高校合作,鼓勵(lì)高校間開(kāi)展聯(lián)合培養(yǎng)、聯(lián)合研究和學(xué)術(shù)交流,探索建立學(xué)分互認(rèn)互換制度。


78. Promote cooperation among universities and colleges in Lancang-Mekong region, encourage them to conduct joint training and research programs, academic exchanges and explore recognition and transfer of study credits.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.4 衛(wèi)生


4.3.4 Health


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)對(duì)登革熱、瘧疾等新生和再發(fā)傳染病防治合作,建立并完善跨境新生和再發(fā)傳染病預(yù)警和聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。


79. Strengthen cooperation on the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, including dengue fever and malaria. Establish and improve the mechanism for early warning, joint surveillance, prevention and control for cross-border emerging and re-emerging infectious diseases.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)醫(yī)院和醫(yī)療研究機(jī)構(gòu)間的合作,促進(jìn)技術(shù)交流和人員培訓(xùn)。推進(jìn)六國(guó)鄉(xiāng)村醫(yī)院和診所建設(shè)方面的合作。


80. Enhance cooperation among hospitals and medical institutions to facilitate technical exchanges and health personnel training. Advance cooperation in building hospitals in rural areas among the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

開(kāi)展“光明行”、“微笑行”、婦幼健康工程等短期義診。中方將向有需要的湄公河國(guó)家派遣醫(yī)療隊(duì)。


81. Offer short-term medical consultation service, such as Brightness Action, Smile Action (Medical Treatment to Facial Deformation) and medical service for women and children for free. China will dispatch medical teams to Mekong countries in need.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.5 媒體


4.3.5 Media


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)主流媒體交流合作,鼓勵(lì)舉辦影視節(jié)或展映活動(dòng)。


82. Strengthen exchanges and cooperation among mainstream media, and encourage the hosting of TV and film festivals or screening activities.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

鼓勵(lì)六國(guó)外交部建立瀾湄合作官方網(wǎng)站或在其外交部網(wǎng)站發(fā)布瀾湄合作官方信息,酌情將社交媒體作為發(fā)布信息和處理公共事務(wù)的基礎(chǔ)平臺(tái)。


83. Encourage foreign ministries of the six countries to set up Lancang-Mekong Cooperation official websites or to provide official information about LMC on their websites. Using social media platforms as basic platforms to publish information and handle public affairs as deemed appropriate.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

創(chuàng)辦瀾湄合作雜志或新聞手冊(cè),建立瀾湄合作數(shù)據(jù)庫(kù)。


84. Launch a Lancang-Mekong magazine or news brochure, and establish a database for Lancang-Mekong cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

4.3.6 民間交流和地方合作


4.3.6 People-to-people Exchanges and Local/Regional Government Cooperation


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

通過(guò)舉辦各種民間活動(dòng),加強(qiáng)瀾湄合作品牌建設(shè),提升六國(guó)民眾的瀾湄意識(shí)。


85. Through organizing various people-to-people activities, enhance the branding of the LMC and raise public awareness of the LMC in the six countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

推動(dòng)青年交流,打造瀾湄青年交流品牌項(xiàng)目。


86. Promote youth exchanges and build flagship youth exchange projects among Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

通過(guò)舉辦培訓(xùn)班、交流互訪等形式多樣的活動(dòng),促進(jìn)性別平等,提升婦女交流合作。


87. Enhance gender equality, women's exchanges and cooperation by developing various forms of activities including training courses and exchange of visits.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

調(diào)動(dòng)成員國(guó)地方政府參與瀾湄合作,鼓勵(lì)其參與瀾湄合作具體項(xiàng)目。


88. Mobilize the local/regional governments of the six countries in participating in the LMC and encourage their participation in the projects.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

鼓勵(lì)非政府組織適當(dāng)參與瀾湄項(xiàng)目合作。


89. Encourage non-governmental organizations to participate in the LMC projects as appropriate.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

加強(qiáng)瀾湄國(guó)家紅十字會(huì)交流,開(kāi)展社區(qū)綜合發(fā)展項(xiàng)目,提升瀾湄國(guó)家紅十字會(huì)能力建設(shè)。


90. Strengthen exchanges among Red Cross Societies, develop community resilience program, and improve the capacity building of the Red Cross Societies in Lancang-Mekong countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

在成員國(guó)認(rèn)為合適的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)人員交流互訪,促進(jìn)對(duì)宗教與宗教間事務(wù)上的國(guó)家管理合作。


91. Encourage visits of personnel and communication to support the cooperation on state management of religion and inter-religious affairs as deemed appropriate by member countries.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

五、支撐體系


V. Supporting System


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

5.1 資金支撐


5.1 Funding Support


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

用好中方設(shè)立的瀾湄合作專項(xiàng)基金,優(yōu)先支持瀾湄合作領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和外長(zhǎng)會(huì)確定、并符合《三亞宣言》等重要文件所設(shè)立目標(biāo)的項(xiàng)目。鼓勵(lì)各國(guó)加大資金資源投入。積極爭(zhēng)取亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金、亞洲開(kāi)發(fā)銀行等金融機(jī)構(gòu)支持。發(fā)揮社會(huì)市場(chǎng)資源作用,打造立體化、全方位的金融支撐體系。


92. Fully utilize the LMC Special Fund set up by China. Support, as priorities, projects that are adopted by Leaders' Meeting or Foreign Ministers' Meeting and are in line with the goals set by the Sanya Declaration and other important documents agreed on by the Leaders and Foreign Ministers. Encourage more financial and resources inputs from the six countries. Actively seek support from financial institutions such as Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and Asian Development Bank. Leverage social and market resources, and establish an all-round financial support system.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

5.2 智力支撐


5.2 Intellectual Support


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

探索官、產(chǎn)、學(xué)一條龍合作模式,建立全球湄公河研究中心,逐步形成瀾湄合作二軌團(tuán)隊(duì)和智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)。


93. Explore a cooperation model that incorporates government, business and academia, work together on establishing the Global Center for Mekong River Studies and gradually form a Track II team and think-tank network on Lancang-Mekong Cooperation.


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

5.3 監(jiān)督機(jī)制


5.3 Supervision Mechanism


瀾滄江-湄公河合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022) — 中華人民共和國(guó)外交部

充分發(fā)揮瀾湄合作各國(guó)家秘書(shū)處或協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)的作用,加強(qiáng)多領(lǐng)域合作,統(tǒng)籌資源,形成合力。督促和指導(dǎo)本國(guó)相關(guān)部門(mén)參與合作,對(duì)重要活動(dòng)進(jìn)行定期評(píng)估監(jiān)督。利用民間專業(yè)機(jī)構(gòu)的資源,發(fā)揮第三方監(jiān)督作用。


94. Utilize the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six countries. Strengthen cooperation in various areas and coordinate resources to form synergy. Supervise and advise relevant departments /agencies of their own countries to participate in cooperation and conduct regular assessment of major activities. Leverage resources of non-governmental professional institutions, which can play the role of third-party supervision.




(Source: fmprc.gov.cn)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频