6月8日,國家主席習(xí)近平在阿斯塔納同哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫舉行會談。會談前,習(xí)近平出席納扎爾巴耶夫在總統(tǒng)府舉行的隆重歡迎儀式。[新華社 蘭紅光 攝] Chinese President Xi Jinping (R) attends the welcoming ceremony hosted by his Kazakh counterpart Nursultan Nazarbayev before their talks in Astana, Kazakhstan, June 8, 2017. (Xinhua/Lan Hongguang) |
6月7日,在對哈薩克斯坦共和國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在《哈薩克斯坦真理報(bào)》發(fā)表題為《為中哈關(guān)系插上夢想的翅膀》的署名文章。文章如下: | Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Kazakh newspaper Aikyn Gazeti on Wednesday under the title "May China-Kazakhstan Relationship Fly High Toward Our Shared Aspirations," ahead of his state visit to Kazakhstan. Following is the full text of the article: |
為中哈關(guān)系插上夢想的翅膀 | May China-Kazakhstan Relationship Fly High Toward Our Shared Aspirations |
六月仲夏,萬物繁盛。在這美好的季節(jié),應(yīng)納扎爾巴耶夫總統(tǒng)邀請,我即將第三次訪問哈薩克斯坦,并出席上海合作組織峰會和阿斯塔納專項(xiàng)世博會開幕式。哈薩克斯坦遼闊壯美的草原、蜿蜒奔騰的河流、日新月異的建設(shè)、熱情淳樸的人民給我留下深刻印象。即將再次踏上這片美麗的熱土,我心中充滿期待。 | In this lovely mid-summer month of June when all living things are flourishing, I will be traveling to Kazakhstan at the invitation of President Nursultan Nazarbayev. This will be my third visit to your country. I will attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) annual summit and the opening ceremony of Expo 2017 Astana. In this connection, I cannot but recall the fond memories of the magnificent Kazakh steppe, vibrant rivers, the phenomenal national development, and most of all, the warm-hearted and sincere Kazakh people. I very much look forward to returning to your beautiful land. |
今年適逢中哈建交25周年。在這四分之一世紀(jì)里,中哈關(guān)系經(jīng)受住時(shí)間和國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),從建立睦鄰友好關(guān)系到發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,再到打造利益共同體和命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,達(dá)到歷史最高水平。 | This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Kazakhstan. Over the past quarter of a century, our bilateral relations have withstood the test of time and the ever-changing international situation. Our two countries are not only good neighbors but also comprehensive strategic partners. We are now working together to build a community of shared interests and shared future. Our bilateral relations have moved forward by leaps and bounds and become stronger and closer than ever before. |
——中哈政治互信日益牢固。兩國尊重對方獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整和選擇的發(fā)展道路,在涉及彼此核心利益問題上相互堅(jiān)定支持,在國際和地區(qū)問題上密切協(xié)調(diào)和配合。 | - China-Kazakhstan political mutual trust has grown stronger. Our two countries respect each other's independence, sovereignty, territorial integrity and choice of development path. We have firmly supported each other on issues vital to our respective core interests, and worked in close coordination and collaboration on international and regional issues. |
——中哈務(wù)實(shí)合作不斷加深。中國是哈薩克斯坦最主要的貿(mào)易和投資伙伴之一,累計(jì)對哈薩克斯坦投資超過428億美元,貸款超過500億美元。2017年1-4月,雙邊貿(mào)易額增長45.6%。哈薩克斯坦對華出口不斷擴(kuò)大,面粉、植物油、大豆、肉類、蜂蜜已經(jīng)走上中國普通百姓餐桌。雙方共確定51個(gè)產(chǎn)能合作項(xiàng)目,對支持哈薩克斯坦工業(yè)化進(jìn)程和擴(kuò)大就業(yè)具有重要意義。中哈原油管道累計(jì)對華輸油1億噸,中哈天然氣管道累計(jì)對華輸氣1830億立方米,雙方正積極探討核電、風(fēng)電、光伏等新能源合作。每周有50多個(gè)航班往來于兩國之間。2016年,中國過境哈薩克斯坦的中歐貨運(yùn)班列超過1200列,中哈鐵路運(yùn)輸量達(dá)820多萬噸,集裝箱運(yùn)量大幅增長2倍多。今年2月,哈薩克斯坦小麥?zhǔn)状螌?shí)現(xiàn)過境中國向東南亞出口。 | -- China-Kazakhstan practical cooperation has deepened continuously. China ranks among Kazakhstan's top trading partners and investors. Chinese investment in Kazakhstan amounted to over 42.8 billion U.S. dollars. China's lending to Kazakhstan has exceeded 50 billion U.S. dollars on an accumulative basis. Our two-way trade of the first four months of 2017 surged by 45.6 percent. Kazakhstan's exports to China are on the rise. Kazakh wheat flour, vegetable oil, soybean, meat products and honey have made their way to the dinning table in more and more Chinese households. Our two countries have identified and agreed on 51 projects of industrial capacity cooperation which will help promote Kazakhstan's industrialization and create more jobs for the Kazakh people. Kazakhstan has exported 100 million tons of oil to China via the China-Kazakhstan crude oil pipeline, and 183 billion cubic meters of gas to my country through the natural gas pipelines. Our two countries are exploring opportunities for cooperation on new energy including nuclear, wind and photovoltaic power. There are over 50 flights between us every week. In 2016, more than 1,200 Europe-bound China Railway Express trains transited through Kazakhstan, and rail freight handled by our railways reached 8.2 million tons and the number of freight containers increased by more than two-fold. This February saw the first freight of Kazakh wheat exported to Southeast Asia via China. |
——中哈人文交流更加緊密。2016年,兩國人員往來近50萬人次,哈薩克斯坦在華留學(xué)生1.4萬人。哈薩克斯坦已開設(shè)5所孔子學(xué)院和7家孔子課堂,4所哈薩克斯坦中心落戶中國高校。哈薩克斯坦歌手迪馬希在中國家喻戶曉,《舌尖上的中國》、《溫州一家人》等中國優(yōu)秀影視劇走進(jìn)萬千哈薩克斯坦民眾家庭。 | -- China-Kazakhstan people-to-people and cultural exchanges have grown closer. In 2016, nearly 500,000 mutual visits were made between our two countries, and 14,000 Kazakh students were studying in China. Five Confucius Institutes and seven Confucius Classrooms have been set up in Kazakhstan while four Kazakhstan Centers have been inaugurated in Chinese universities. The Kazakh singer Dimash Kudaibergen is now a household name in China. Popular Chinese films or TV series, such as A Bite of China or Family On the Go, have captivated more and more Kazakh viewers. |
2013年,我首次訪問哈薩克斯坦期間提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議,“一帶一路”合作由此發(fā)端。4年來,共建“一帶一路”逐漸從倡議轉(zhuǎn)變?yōu)樾袆?,從理念轉(zhuǎn)化為實(shí)踐,成為開放包容的國際合作平臺和受到國際社會普遍歡迎的全球公共產(chǎn)品。 | It was during my first visit to Kazakhstan back in 2013 that I proposed the initiative of the Silk Road Economic Belt, which started the process of Belt and Road cooperation. Over the past four years, the Belt and Road Initiative has gradually developed from a proposal to actions, and from a concept to practice. The initiative offers an open and inclusive platform of cooperation and has become a global public good well received by the international community. |
當(dāng)前,國際形勢深刻復(fù)雜演變,世界經(jīng)濟(jì)在深度調(diào)整中緩慢復(fù)蘇,發(fā)展問題依然嚴(yán)峻,“一帶一路”建設(shè)為我們創(chuàng)造了前所未有的歷史機(jī)遇。上個(gè)月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行,與會各方一致認(rèn)為,要通過加強(qiáng)國際合作和對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),促進(jìn)共同發(fā)展。 | The international situation is undergoing profound and complex changes. The world economy is slowly recovering amid deep-going readjustment. Global development remains a daunting challenge. In this context, the building of the Belt and Road brings us unprecedented historic opportunities. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The countries represented at the forum agreed to work more closely together to synergize development strategies for greater complementarity and common development. |
我這次訪問哈薩克斯坦的主要任務(wù),是同納扎爾巴耶夫總統(tǒng)就新形勢下如何更好推進(jìn)中哈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、推動中哈全方位合作加速發(fā)展深入交換意見,作出全面部署。我們真誠希望中哈共同發(fā)展繁榮之路越走越寬,越走越順。 | The primary task of my upcoming visit is to have in-depth discussions with President Nazarbayev on how best the two countries can advance China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership under the new circumstances, accelerate our cooperation in all areas and come up with an overall action plan for that purpose. It is my sincere hope that China-Kazakhstan win-win cooperation for common development and prosperity will grow from strength to strength and have a brighter future. |
——我們要推進(jìn)共建“一帶一路”合作,加快發(fā)展戰(zhàn)略對接,共同落實(shí)“一帶一路”國際合作高峰論壇成果。進(jìn)一步釋放口岸、交通、物流合作潛力,加快新亞歐大陸橋、中國-中亞-西亞經(jīng)濟(jì)走廊和“雙西公路”項(xiàng)目建設(shè),促進(jìn)互聯(lián)互通和貿(mào)易便利化。探索更加靈活有效的投資和融資模式,擴(kuò)大雙邊本幣結(jié)算,為中哈合作項(xiàng)目提供支持。 | -- We need to promote cooperation in jointly building the Belt and Road. We need to synergize our development strategies in a faster pace and work together to implement the outcomes of the Belt and Road Forum. We need to further unlock the potentials for cooperation on ports, transportation and logistics, speed up the construction of such projects as the New Eurasian Land Bridge, the China-Central and Western Asia Economic Corridor and the Western Europe-Western China Road so as to promote connectivity and trade facilitation. We should also identify investment and financing models that are more flexible and effective, and expand trade settlements in local currencies in support of our bilateral cooperation projects. |
——我們要將產(chǎn)能合作打造成中哈合作新增長極,加快實(shí)施雙方已確定的早期收獲項(xiàng)目,繼續(xù)發(fā)揮好產(chǎn)能和投資合作對話會機(jī)制,保持有效信息溝通和政策協(xié)調(diào),為兩國企業(yè)在對方國家發(fā)展?fàn)I造良好營商環(huán)境。 | -- We need to make industrial capacity cooperation a new area of growth in China-Kazakhstan cooperation. We need to accelerate the implementation of the agreed early-harvest projects, continue to leverage the role of the existing mechanism of dialogue on investment and industrial cooperation and maintain close contact on information exchange and policy coordination in an effort to provide a sound business environment for our companies operating in each other's country. |
——我們要大力發(fā)展高技術(shù)和創(chuàng)新合作,深化航空航天、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、新能源等前沿領(lǐng)域合作,推動大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、智慧城市建設(shè),加快信息技術(shù)和電子商務(wù)領(lǐng)域合作,努力實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,推動中哈合作向更高質(zhì)量邁進(jìn)。 | -- We need to vigorously promote high-tech and innovation cooperation. We need to deepen cooperation in frontier areas such as aerospace and aviation, digital economy and new energy. We also need to advance the development of big data, cloud computing and smart city, and speed up cooperation in IT industries and e-commerce. We will endeavor to bring about an innovation-driven development so as to upgrade China-Kazakhstan cooperation to a new level. |
——我們要打造中哈民心相通工程,更積極推動人員交往和文化交流,通過互設(shè)文化中心、聯(lián)合創(chuàng)辦高校、交換影視文學(xué)作品等方式增進(jìn)彼此了解和認(rèn)同。中方鼓勵更多中國公民赴哈薩克斯坦旅游觀光,感受“偉大草原之國”獨(dú)特魅力。 | -- We need to develop programs that help bring our people closer. We will work more actively to promote people-to-people and cultural exchanges. We should promote mutual understanding and mutual appreciation between our people through the establishment of cultural centers in each other's country, the joint operation of institutions of higher education and the exchange of films, television programs and literature works. China will encourage more visits of its citizens to Kazakhstan for tourism so that they will see for themselves the unparalleled beauty of this "Uly Dala Eli," the land of the great steppe. |
——我們要深入開展安全合作,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,依法打擊“三股勢力”、販毒、跨國有組織犯罪,共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全。加快建立共建“一帶一路”雙邊安保機(jī)制,保障兩國油氣管線及大型合作項(xiàng)目安全,保護(hù)兩國公民和企業(yè)合法權(quán)益和人身財(cái)產(chǎn)安全。 | -- We need to deepen our security cooperation. We will implement the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will continue to combat terrorism, separatism and extremism, drug trafficking and transnational organized crimes according to law and jointly safeguard the cyber security. We should put in place bilateral security mechanisms for the Belt and Road cooperation to ensure the security of the oil and gas pipelines and other large cooperation projects undertaken by our two countries. We will protect the legitimate rights and interests and the personal and property safety of our citizens and companies. |
——我們要密切國際和多邊領(lǐng)域合作,加強(qiáng)在聯(lián)合國、上海合作組織、亞信等多邊框架內(nèi)溝通和協(xié)調(diào),及時(shí)就國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題交換意見。中方支持哈薩克斯坦作為2017-2018年聯(lián)合國安理會非常任理事國在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。 | -- We need to strengthen our cooperation at the international and multilateral levels. We will enhance communication and coordination under such multilateral frameworks as the United Nations (UN), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and maintain timely exchange of views on international and regional hotspot issues. China supports Kazakhstan's greater role in international affairs in its capacity as a non-permanent member of the UN Security Council for the 2017-2018 term. |
我這次在哈薩克斯坦的另一項(xiàng)重要日程是出席上海合作組織阿斯塔納峰會。今年是《上海合作組織憲章》簽署15周年和《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》簽署10周年。長期以來,成員國堅(jiān)定遵循這兩份重要文件確定的宗旨和原則,弘揚(yáng)互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,不斷鞏固互信,扎實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域合作,為促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定和繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。 | Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO annual summit in Astana. This year marks the 15th anniversary of the SCO Charter and the 10th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States. Over the years, the SCO member states have been firmly committed to the purposes and principles enshrined in the two important documents. We have never failed to honor and promote the "Shanghai Spirit" featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. As a result, the mutual trust among the SCO member states is stronger and solid progress has been made in SCO cooperation in all areas. All this has contributed significantly to regional stability and prosperity. |
上海合作組織高度重視安全合作,建立了打擊“三股勢力”、毒品及跨國有組織犯罪的合作機(jī)制,定期舉行聯(lián)合反恐演習(xí),積極推進(jìn)有關(guān)熱點(diǎn)問題解決,有效維護(hù)了地區(qū)安全和穩(wěn)定。 | The SCO finds security cooperation extremely important and has put in place cooperation mechanisms on combating terrorism, separatism, extremism, drugs and transnational crimes. The member states have held joint counter-terrorism drills on a regular basis, and worked actively to address hotspot issues. All these efforts have helped to maintain regional security and stability. |
上海合作組織簽署和認(rèn)真落實(shí)成員國多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要、本組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略等文件,穩(wěn)步推進(jìn)貿(mào)易、投資、互聯(lián)互通、能源、金融、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,不斷深化文化、教育、青年、衛(wèi)生、科技、環(huán)保、旅游、體育等方面交流,為各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和相互友好合作提供了有益助力。 | The SCO member states have implemented in earnest the Programme of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States and the Development Strategy of the SCO Until 2025, and steadily moved forward cooperation in such areas as trade, investment, connectivity, energy, finance and agriculture. The SCO has also worked actively to deepen member states' exchanges in culture, education, youth, health, science and technology, environmental protection, tourism and sports. Such endeavors have helped to boost economic and social development in the member states and enhance friendship and cooperation. |
哈薩克斯坦擔(dān)任上海合作組織輪值主席國以來,為推動本組織發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。在即將舉行的阿斯塔納峰會上,成員國元首將就深化各領(lǐng)域合作以及完成本組織首次擴(kuò)員進(jìn)程作出重要決定,為本組織下一步發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。中方將在本次峰會后接任輪值主席國,愿同哈方及其他成員國一道努力,以阿斯塔納峰會為新起點(diǎn),推動上海合作組織實(shí)現(xiàn)新發(fā)展,更好造福地區(qū)各國人民。 | As the rotating chair of the SCO, Kazakhstan has contributed significantly to the organization and its development. At the upcoming Astana summit, heads of the member states will make a number of important decisions on deepening cooperation in all fields and completing the organization's first membership expansion. These decisions will reinforce the organization's position for future development. China will succeed Kazakhstan as the rotating chair upon conclusion of this summit. China stands ready to work with Kazakhstan and other member states and build on the Astana summit to further strengthen the organization so that it will deliver more tangible benefits to people in this region. |
2017阿斯塔納專項(xiàng)世博會即將開幕,這是中亞國家首次舉辦世博會,“未來能源”主題順應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)綠色、健康、可持續(xù)發(fā)展潮流,同中方打造“綠色絲綢之路”倡議高度契合。 | The Expo 2017 Astana, the first of its kind in a Central Asian country, will be opening soon. Its theme "Future Energy" is very much in line with global trend toward a green, healthy and sustainable economic growth and highly compatible with China's initiative on a green Silk Road. |
中方支持哈薩克斯坦將這次世博會辦出特色、辦出水平,中國館將展示“人造太陽”核聚變、高鐵模擬駕駛艙等最新技術(shù),倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)和生活方式,為踐行綠色發(fā)展理念貢獻(xiàn)中國智慧。我預(yù)祝阿斯塔納專項(xiàng)世博會取得圓滿成功! | China supports Kazakhstan in hosting a successful and distinctive Expo. The China Pavilion will showcase state-of-the-art technologies such as an "artificial minisun" using nuclear fusion and a high-speed rail cockpit simulator. Our pavilion aims to promote a green, low-carbon, circular and sustainable way of life and production, and demonstrate China's vision on green development. I wish the Astana Expo a complete success! |
哈薩克斯坦獨(dú)立以來,在納扎爾巴耶夫總統(tǒng)卓越領(lǐng)導(dǎo)下,保持社會和諧穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活水平和幸福指數(shù)顯著提高,綜合國力不斷增強(qiáng),躋身全球競爭力50強(qiáng)之列,創(chuàng)造了“哈薩克斯坦奇跡”。 | Under President Nazarbayev's outstanding leadership, Kazakhstan has maintained social harmony and stability and achieved rapid economic growth since its independence. The Kazakh people are living better and happier lives. Thanks to the steady growth of its aggregate national strength, Kazakhstan now ranks among the world's 50 most competitive countries, creating the "Kazakhstan miracle." |
當(dāng)前,哈薩克斯坦正以第三次現(xiàn)代化為引領(lǐng),加快推進(jìn)“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策、“2050戰(zhàn)略”、社會意識現(xiàn)代化改革,哈薩克斯坦人民正朝著實(shí)現(xiàn)民族振興、國家富強(qiáng)的“哈薩克斯坦夢”闊步前進(jìn)。中國人民也在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈努力。共同的期盼、共同的夢想將中哈兩國人民緊密連接在一起,兩國人民正同心筑夢,并肩追夢,攜手圓夢。 | Going all out in its third modernization drive, Kazakhstan is pressing ahead with its new economic policy of the "Nurly Zhol," the "Strategy-2050" and its social modernization. The Kazakh people are making great strides towards the "Kazakh dream" of national renewal and prosperity. The Chinese people are also making unremitting efforts to achieve the country's "two centenary goals" (i.e., to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial) and realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The Kazakh and Chinese people, closely bound by our shared aspirations, are joining hands to make their dreams a reality. |
我相信,只要我們矢志篤行,中哈關(guān)系必將插上夢想的翅膀,飛向更加美好的未來! | I do believe that as long as we stay true to our goals and work closely together, the China-Kazakhstan relations will fly high toward our shared aspirations and usher in an even better future! |
(Source: Xinhua) |