亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講(全文)
Full text: President Xi's speech at opening of Belt and Road forum

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-05-15
調(diào)整字號(hào)大小:

5月14日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講。[新華社 王曄 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation in Beijing, capital of China, May 14, 2017. (Xinhua/Wang Ye)
國(guó)家主席習(xí)近平14日出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講。演講全文如下:Following is the full text of the keynote speech given by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation:

攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)
——在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講
(2017年5月14日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 
習(xí)近平

Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Belt and Road Forum for International Cooperation
14 May 2017

尊敬的各位國(guó)家元首,政府首腦,
各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
女士們,先生們,
朋友們:
Distinguished Heads of State and Government,
Heads of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“孟夏之日,萬(wàn)物并秀?!痹谶@美好時(shí)節(jié),來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計(jì),具有十分重要的意義。今天,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,讓這一世紀(jì)工程造福各國(guó)人民。In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2000多年前,我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠,開(kāi)辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接?xùn)|西方的海上絲綢之路。古絲綢之路打開(kāi)了各國(guó)友好交往的新窗口,書(shū)寫(xiě)了人類發(fā)展進(jìn)步的新篇章。中國(guó)陜西歷史博物館珍藏的千年“鎏金銅蠶”,在印度尼西亞發(fā)現(xiàn)的千年沉船“黑石號(hào)”等,見(jiàn)證了這段歷史。Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The thousand-year-old "gilt bronze silkworm" displayed at China's Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.
古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.
——和平合作。公元前140多年的中國(guó)漢代,一支從長(zhǎng)安出發(fā)的和平使團(tuán),開(kāi)始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。中國(guó)唐宋元時(shí)期,陸上和海上絲綢之路同步發(fā)展,中國(guó)、意大利、摩洛哥的旅行家杜環(huán)、馬可·波羅、伊本·白圖泰都在陸上和海上絲綢之路留下了歷史印記。15世紀(jì)初的明代,中國(guó)著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,留下千古佳話。這些開(kāi)拓事業(yè)之所以名垂青史,是因?yàn)槭褂玫牟皇菓?zhàn)馬和長(zhǎng)矛,而是駝隊(duì)和善意;依靠的不是堅(jiān)船和利炮,而是寶船和友誼。一代又一代“絲路人”架起了東西方合作的紐帶、和平的橋梁。-- Peace and cooperation. In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions. Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed. Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today. These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.
——開(kāi)放包容。古絲綢之路跨越尼羅河流域、底格里斯河和幼發(fā)拉底河流域、印度河和恒河流域、黃河和長(zhǎng)江流域,跨越埃及文明、巴比倫文明、印度文明、中華文明的發(fā)祥地,跨越佛教、基督教、伊斯蘭教信眾的匯集地,跨越不同國(guó)度和膚色人民的聚居地。不同文明、宗教、種族求同存異、開(kāi)放包容,并肩書(shū)寫(xiě)相互尊重的壯麗詩(shī)篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫(huà)卷。酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達(dá)、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達(dá)、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。歷史告訴我們:文明在開(kāi)放中發(fā)展,民族在融合中共存。-- Openness and inclusiveness. The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races. These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind. In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity. Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions. This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.
——互學(xué)互鑒。古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識(shí)交流之路。沿著古絲綢之路,中國(guó)將絲綢、瓷器、漆器、鐵器傳到西方,也為中國(guó)帶來(lái)了胡椒、亞麻、香料、葡萄、石榴。沿著古絲綢之路,佛教、伊斯蘭教及阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥傳入中國(guó),中國(guó)的四大發(fā)明、養(yǎng)蠶技術(shù)也由此傳向世界。更為重要的是,商品和知識(shí)交流帶來(lái)了觀念創(chuàng)新。比如,佛教源自印度,在中國(guó)發(fā)揚(yáng)光大,在東南亞得到傳承。儒家文化起源中國(guó),受到歐洲萊布尼茨、伏爾泰等思想家的推崇。這是交流的魅力、互鑒的成果。-- Mutual learning. The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well. Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China. Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calendar and medicine found their way to China, while China's four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world. More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas. For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia. Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire. Herein lies the appeal of mutual learning.
——互利共贏。古絲綢之路見(jiàn)證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見(jiàn)證了海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華。在這條大動(dòng)脈上,資金、技術(shù)、人員等生產(chǎn)要素自由流動(dòng),商品、資源、成果等實(shí)現(xiàn)共享。阿拉木圖、撒馬爾罕、長(zhǎng)安等重鎮(zhèn)和蘇爾港、廣州等良港興旺發(fā)達(dá),羅馬、安息、貴霜等古國(guó)欣欣向榮,中國(guó)漢唐迎來(lái)盛世。古絲綢之路創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮。-- Mutual benefit. The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang'an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms. The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age. The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.
歷史是最好的老師。這段歷史表明,無(wú)論相隔多遠(yuǎn),只要我們勇敢邁出第一步,堅(jiān)持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠(yuǎn)方。History is our best teacher. The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
從歷史維度看,人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,和平發(fā)展的大勢(shì)日益強(qiáng)勁,變革創(chuàng)新的步伐持續(xù)向前。各國(guó)之間的聯(lián)系從來(lái)沒(méi)有像今天這樣緊密,世界人民對(duì)美好生活的向往從來(lái)沒(méi)有像今天這樣強(qiáng)烈,人類戰(zhàn)勝困難的手段從來(lái)沒(méi)有像今天這樣豐富。From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum. Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.
從現(xiàn)實(shí)維度看,我們正處在一個(gè)挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)需要新動(dòng)力,發(fā)展需要更加普惠平衡,貧富差距鴻溝有待彌合。地區(qū)熱點(diǎn)持續(xù)動(dòng)蕩,恐怖主義蔓延肆虐。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問(wèn)題。In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed. Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.
2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議?!疤依畈谎?,下自成蹊?!?年來(lái),全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國(guó)大會(huì)、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。“一帶一路”建設(shè)逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),建設(shè)成果豐碩。In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees." Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.
——這是政策溝通不斷深化的4年。我多次說(shuō)過(guò),“一帶一路”建設(shè)不是另起爐灶、推倒重來(lái),而是實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略對(duì)接、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。我們同有關(guān)國(guó)家協(xié)調(diào)政策,包括俄羅斯提出的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、東盟提出的互聯(lián)互通總體規(guī)劃、哈薩克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中間走廊”、蒙古提出的“發(fā)展之路”、越南提出的“兩廊一圈”、英國(guó)提出的“英格蘭北方經(jīng)濟(jì)中心”、波蘭提出的“琥珀之路”等。中國(guó)同老撾、柬埔寨、緬甸、匈牙利等國(guó)的規(guī)劃對(duì)接工作也全面展開(kāi)。中國(guó)同40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織簽署了合作協(xié)議,同30多個(gè)國(guó)家開(kāi)展機(jī)制化產(chǎn)能合作。本次論壇期間,我們還將簽署一批對(duì)接合作協(xié)議和行動(dòng)計(jì)劃,同60多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織共同發(fā)出推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議。各方通過(guò)政策對(duì)接,實(shí)現(xiàn)了“一加一大于二”的效果。-- These four years have seen deepened policy connectivity. I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths. We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland. We are also promoting complementarity between China's development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries. During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed. We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations. Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.
——這是設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng)的4年?!暗缆吠ǎ贅I(yè)興。”我們和相關(guān)國(guó)家一道共同加速推進(jìn)雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、亞吉鐵路、匈塞鐵路等項(xiàng)目,建設(shè)瓜達(dá)爾港、比雷埃夫斯港等港口,規(guī)劃實(shí)施一大批互聯(lián)互通項(xiàng)目。目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經(jīng)濟(jì)走廊為引領(lǐng),以陸??胀ǖ篮托畔⒏咚俾窞楣羌埽澡F路、港口、管網(wǎng)等重大工程為依托,一個(gè)復(fù)合型的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)正在形成。-- These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways creates prosperity in all sectors. We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries. A large number of connectivity projects are also in the pipeline. Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.
——這是貿(mào)易暢通不斷提升的4年。中國(guó)同“一帶一路”參與國(guó)大力推動(dòng)貿(mào)易和投資便利化,不斷改善營(yíng)商環(huán)境。我了解到,僅哈薩克斯坦等中亞國(guó)家農(nóng)產(chǎn)品到達(dá)中國(guó)市場(chǎng)的通關(guān)時(shí)間就縮短了90%。2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家投資累計(jì)超過(guò)500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。-- These four years have seen increased trade connectivity. China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment. I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%. Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.
——這是資金融通不斷擴(kuò)大的4年。融資瓶頸是實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通的突出挑戰(zhàn)。中國(guó)同“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)和組織開(kāi)展了多種形式的金融合作。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)的9個(gè)項(xiàng)目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達(dá)40億美元,中國(guó)同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。這些新型金融機(jī)制同世界銀行等傳統(tǒng)多邊金融機(jī)構(gòu)各有側(cè)重、互為補(bǔ)充,形成層次清晰、初具規(guī)模的“一帶一路”金融合作網(wǎng)絡(luò)。-- These four years have seen expanded financial connectivity. Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated. With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other. A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.
——這是民心相通不斷促進(jìn)的4年。“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通?!薄耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)參與國(guó)弘揚(yáng)絲綢之路精神,開(kāi)展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設(shè),在科學(xué)、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領(lǐng)域廣泛開(kāi)展合作,為“一帶一路”建設(shè)夯實(shí)民意基礎(chǔ),筑牢社會(huì)根基。中國(guó)政府每年向相關(guān)國(guó)家提供1萬(wàn)個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額,地方政府也設(shè)立了絲綢之路專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金,鼓勵(lì)國(guó)際文教交流。各類絲綢之路文化年、旅游年、藝術(shù)節(jié)、影視橋、研討會(huì)、智庫(kù)對(duì)話等人文合作項(xiàng)目百花紛呈,人們往來(lái)頻繁,在交流中拉近了心與心的距離。-- These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative. Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries. China's local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges. Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing. These interactions have brought our people increasingly closer.
豐碩的成果表明,“一帶一路”倡議順應(yīng)時(shí)代潮流,適應(yīng)發(fā)展規(guī)律,符合各國(guó)人民利益,具有廣闊前景。These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people's interests. It surely has broad prospects.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中國(guó)人說(shuō),“萬(wàn)事開(kāi)頭難”?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)已經(jīng)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。我們要乘勢(shì)而上、順勢(shì)而為,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),邁向更加美好的未來(lái)。這里,我談幾點(diǎn)意見(jiàn)。As we often say in China, "The beginning is the most difficult part." A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success. In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:
第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。古絲綢之路,和時(shí)興,戰(zhàn)時(shí)衰?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)離不開(kāi)和平安寧的環(huán)境。我們要構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。各國(guó)應(yīng)該尊重彼此主權(quán)、尊嚴(yán)、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會(huì)制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。First, we should build the Belt and Road into a road for peace. The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war. The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment. We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns.
古絲綢之路沿線地區(qū)曾經(jīng)是“流淌著牛奶與蜂蜜的地方”,如今很多地方卻成了沖突動(dòng)蕩和危機(jī)挑戰(zhàn)的代名詞。這種狀況不能再持續(xù)下去。我們要樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營(yíng)造共建共享的安全格局。要著力化解熱點(diǎn),堅(jiān)持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅(jiān)持公道正義;要著力推進(jìn)反恐,標(biāo)本兼治,消除貧困落后和社會(huì)不公。Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey. Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge. Such state of affairs should not be allowed to continue. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all. We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice. We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.
第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。發(fā)展是解決一切問(wèn)題的總鑰匙。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),要聚焦發(fā)展這個(gè)根本性問(wèn)題,釋放各國(guó)發(fā)展?jié)摿?,?shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)、成果大共享。Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity. Development holds the master key to solving all problems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.
產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟(jì)之本。我們要深入開(kāi)展產(chǎn)業(yè)合作,推動(dòng)各國(guó)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進(jìn),抓好大項(xiàng)目建設(shè),加強(qiáng)國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機(jī)遇,培育新業(yè)態(tài),保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)活力。Industries are the foundation of economy. We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other. Focus should be put on launching major projects. We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.
金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的血液。血脈通,增長(zhǎng)才有力。我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險(xiǎn)可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會(huì)資本合作,建設(shè)多元化融資體系和多層次資本市場(chǎng),發(fā)展普惠金融,完善金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。Finance is the lifeblood of modern economy. Only when the blood circulates smoothly can one grow. We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market. We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.
設(shè)施聯(lián)通是合作發(fā)展的基礎(chǔ)。我們要著力推動(dòng)陸上、海上、天上、網(wǎng)上四位一體的聯(lián)通,聚焦關(guān)鍵通道、關(guān)鍵城市、關(guān)鍵項(xiàng)目,聯(lián)結(jié)陸上公路、鐵路道路網(wǎng)絡(luò)和海上港口網(wǎng)絡(luò)。我們已經(jīng)確立“一帶一路”建設(shè)六大經(jīng)濟(jì)走廊框架,要扎扎實(shí)實(shí)向前推進(jìn)。要抓住新一輪能源結(jié)構(gòu)調(diào)整和能源技術(shù)變革趨勢(shì),建設(shè)全球能源互聯(lián)網(wǎng),實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網(wǎng)建設(shè)。我們也要促進(jìn)政策、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)三位一體的聯(lián)通,為互聯(lián)互通提供機(jī)制保障。Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation. We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports. The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it. We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development. We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.
第三,我們要將“一帶一路”建成開(kāi)放之路。開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。對(duì)一個(gè)國(guó)家而言,開(kāi)放如同破繭成蝶,雖會(huì)經(jīng)歷一時(shí)陣痛,但將換來(lái)新生。“一帶一路”建設(shè)要以開(kāi)放為導(dǎo)向,解決經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和平衡問(wèn)題。Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up. Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life. The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development.
我們要打造開(kāi)放型合作平臺(tái),維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),共同創(chuàng)造有利于開(kāi)放發(fā)展的環(huán)境,推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。我們歡迎各國(guó)結(jié)合自身國(guó)情,積極發(fā)展開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),參與全球治理和公共產(chǎn)品供給,攜手構(gòu)建廣泛的利益共同體。We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration. We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods. Together, we can build a broad community of shared interests.
貿(mào)易是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。我們要有“向外看”的胸懷,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。當(dāng)然,我們也要著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問(wèn)題,建設(shè)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化。Trade is an important engine driving growth. We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment. Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.
第四,我們要將“一帶一路”建成創(chuàng)新之路。創(chuàng)新是推動(dòng)發(fā)展的重要力量?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)本身就是一個(gè)創(chuàng)舉,搞好“一帶一路”建設(shè)也要向創(chuàng)新要?jiǎng)恿Α?/td>Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation. Innovation is an important force powering development. The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative.
我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加強(qiáng)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、納米技術(shù)、量子計(jì)算機(jī)等前沿領(lǐng)域合作,推動(dòng)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、智慧城市建設(shè),連接成21世紀(jì)的數(shù)字絲綢之路。我們要促進(jìn)科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的各國(guó)青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場(chǎng),成就未來(lái)一代的青春夢(mèng)想。We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century. We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation. We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.
我們要踐行綠色發(fā)展的新理念,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作,建設(shè)生態(tài)文明,共同實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable. Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.
第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動(dòng)各國(guó)相互理解、相互尊重、相互信任。Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.
我們要建立多層次人文合作機(jī)制,搭建更多合作平臺(tái),開(kāi)辟更多合作渠道。要推動(dòng)教育合作,擴(kuò)大互派留學(xué)生規(guī)模,提升合作辦學(xué)水平。要發(fā)揮智庫(kù)作用,建設(shè)好智庫(kù)聯(lián)盟和合作網(wǎng)絡(luò)。在文化、體育、衛(wèi)生領(lǐng)域,要?jiǎng)?chuàng)新合作模式,推動(dòng)務(wù)實(shí)項(xiàng)目。要用好歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品和遺產(chǎn)保護(hù)。我們要加強(qiáng)各國(guó)議會(huì)、政黨、民間組織往來(lái),密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,促進(jìn)包容發(fā)展。我們也要加強(qiáng)國(guó)際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels. Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced. Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships. In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits. Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road. We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development. We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
當(dāng)前,中國(guó)發(fā)展正站在新的起點(diǎn)上。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強(qiáng)大動(dòng)力,為世界發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇。China has reached a new starting point in its development endeavors. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.
——中國(guó)愿在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上,發(fā)展同所有“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)的友好合作。中國(guó)愿同世界各國(guó)分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),但不會(huì)干涉他國(guó)內(nèi)政,不會(huì)輸出社會(huì)制度和發(fā)展模式,更不會(huì)強(qiáng)加于人。我們推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)不會(huì)重復(fù)地緣博弈的老套路,而將開(kāi)創(chuàng)合作共贏的新模式;不會(huì)形成破壞穩(wěn)定的小集團(tuán),而將建設(shè)和諧共存的大家庭。-- China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries' internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others. In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.
——中國(guó)已經(jīng)同很多國(guó)家達(dá)成了“一帶一路”務(wù)實(shí)合作協(xié)議,其中既包括交通運(yùn)輸、基礎(chǔ)設(shè)施、能源等硬件聯(lián)通項(xiàng)目,也包括通信、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫等軟件聯(lián)通項(xiàng)目,還包括經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)業(yè)、電子商務(wù)、海洋和綠色經(jīng)濟(jì)等多領(lǐng)域的合作規(guī)劃和具體項(xiàng)目。中國(guó)同有關(guān)國(guó)家的鐵路部門(mén)將簽署深化中歐班列合作協(xié)議。我們將推動(dòng)這些合作項(xiàng)目早日啟動(dòng)、早見(jiàn)成效。-- China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative. These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection. The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy. The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service. We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.
——中國(guó)將加大對(duì)“一帶一路”建設(shè)資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)開(kāi)展人民幣海外基金業(yè)務(wù),規(guī)模預(yù)計(jì)約3000億元人民幣。中國(guó)國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項(xiàng)貸款,用于支持“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能、金融合作。我們還將同亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行、世界銀行及其他多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)合作支持“一帶一路”項(xiàng)目,同有關(guān)各方共同制定“一帶一路”融資指導(dǎo)原則。-- China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund, and we encourage financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of about RMB 300 billion. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing. We will also work with the AIIB, the BRICS New Development Bank, the World Bank and other multilateral development institutions to support Belt and Road related projects. We will work with other parties concerned to jointly formulate guidelines for financing the Belt and Road related development projects.
——中國(guó)將積極同“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)發(fā)展互利共贏的經(jīng)貿(mào)伙伴關(guān)系,促進(jìn)同各相關(guān)國(guó)家貿(mào)易和投資便利化,建設(shè)“一帶一路”自由貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),助力地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。本屆論壇期間,中國(guó)將同30多個(gè)國(guó)家簽署經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,同有關(guān)國(guó)家協(xié)商自由貿(mào)易協(xié)定。中國(guó)將從2018年起舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。-- China will endeavor to build a win-win business partnership with other countries participating in the Belt and Road Initiative, enhance trade and investment facilitation with them, and build a Belt and Road free trade network. These efforts are designed to promote growth both in our respective regions and globally. During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries. China will host the China International Import Expo starting from 2018.
——中國(guó)愿同各國(guó)加強(qiáng)創(chuàng)新合作,啟動(dòng)“一帶一路”科技創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃,開(kāi)展科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移4項(xiàng)行動(dòng)。我們將在未來(lái)5年內(nèi)安排2500人次青年科學(xué)家來(lái)華從事短期科研工作,培訓(xùn)5000人次科學(xué)技術(shù)和管理人員,投入運(yùn)行50家聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室。我們將設(shè)立生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái),倡議建立“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟,并為相關(guān)國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化提供援助。-- China will enhance cooperation on innovation with other countries. We will launch the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, which consists of the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative and the Technology Transfer Initiative. In the coming five years, we will offer 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. We will set up a big data service platform on ecological and environmental protection. We propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in adapting to climate change.
——中國(guó)將在未來(lái)3年向參與“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展中國(guó)家和國(guó)際組織提供600億元人民幣援助,建設(shè)更多民生項(xiàng)目。我們將向“一帶一路”沿線發(fā)展中國(guó)家提供20億元人民幣緊急糧食援助,向南南合作援助基金增資10億美元,在沿線國(guó)家實(shí)施100個(gè)“幸福家園”、100個(gè)“愛(ài)心助困”、100個(gè)“康復(fù)助醫(yī)”等項(xiàng)目。我們將向有關(guān)國(guó)際組織提供10億美元落實(shí)一批惠及沿線國(guó)家的合作項(xiàng)目。-- In the coming three years, China will provide assistance worth RMB 60 billion to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being. We will provide emergency food aid worth RMB 2 billion to developing countries along the Belt and Road and make an additional contribution of US$1 billion to the Assistance Fund for South-South Cooperation. China will launch 100 "happy home" projects, 100 poverty alleviation projects and 100 health care and rehabilitation projects in countries along the Belt and Road. China will provide relevant international organizations with US$1 billion to implement cooperation projects that will benefit the countries along the Belt and Road.
——中國(guó)將設(shè)立“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇后續(xù)聯(lián)絡(luò)機(jī)制,成立“一帶一路”財(cái)經(jīng)發(fā)展研究中心、“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)中心,同多邊開(kāi)發(fā)銀行共同設(shè)立多邊開(kāi)發(fā)融資合作中心,同國(guó)際貨幣基金組織合作建立能力建設(shè)中心。我們將建設(shè)絲綢之路沿線民間組織合作網(wǎng)絡(luò),打造新聞合作聯(lián)盟、音樂(lè)教育聯(lián)盟以及其他人文合作新平臺(tái)。-- China will put in place the following mechanisms to boost Belt and Road cooperation: a liaison office for the Forum's follow-up activities, the Research Center for the Belt and Road Financial and Economic Development, the Facilitating Center for Building the Belt and Road, the Multilateral Development Financial Cooperation Center in cooperation with multilateral development banks, and an IMF-China Capacity Building Center. We will also develop a network for cooperation among the NGOs in countries along the Belt and Road as well as new people-to-people exchange platforms such as a Belt and Road news alliance and a music education alliance.
“一帶一路”建設(shè)植根于絲綢之路的歷史土壤,重點(diǎn)面向亞歐非大陸,同時(shí)向所有朋友開(kāi)放。不論來(lái)自亞洲、歐洲,還是非洲、美洲,都是“一帶一路”建設(shè)國(guó)際合作的伙伴?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road. It focuses on the Asian, European and African continents, but is also open to all other countries. All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative. The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中國(guó)古語(yǔ)講:“不積跬步,無(wú)以至千里?!卑⒗V語(yǔ)說(shuō),“金字塔是一塊塊石頭壘成的”。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”。“一帶一路”建設(shè)是偉大的事業(yè),需要偉大的實(shí)踐。讓我們一步一個(gè)腳印推進(jìn)實(shí)施,一點(diǎn)一滴抓出成果,造福世界,造福人民!An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time". Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that "Rome wasn't built in a day." The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!
祝本次高峰論壇圓滿成功!In conclusion, I wish the Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!
謝謝大家。Thank you!
(Source: Xinhua)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频