亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

李克強(qiáng)2017年政府工作報(bào)告(全文)
Full text: Report on the Work of the Government (2017)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-17
調(diào)整字號(hào)大小:

二、2017年工作總體部署I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.
今年將召開中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),是黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展中具有重大意義的一年。做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會(huì)精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神和治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),牢固樹立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì)政策要托底的政策思路,堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,適度擴(kuò)大總需求,加強(qiáng)預(yù)期引導(dǎo),深化創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),全面做好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)各項(xiàng)工作,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,以優(yōu)異成績(jī)迎接黨的十九大勝利召開。

This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following:

-- Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

-- Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

-- Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

-- Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

-- Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China's governance

-- Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy(1)

-- Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

-- Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

-- Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

-- Give central importance to improving the quality and returns of development

-- Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

-- Focus on supply-side structural reform

-- Expand aggregate demand as appropriate

-- Do better in guiding expectations

-- Strengthen the role of innovation in driving development

-- Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

-- Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.

Note: (1) This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.

綜合分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì),我們要做好應(yīng)對(duì)更加復(fù)雜嚴(yán)峻局面的充分準(zhǔn)備。世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)低迷態(tài)勢(shì)仍在延續(xù),“逆全球化”思潮和保護(hù)主義傾向抬頭,主要經(jīng)濟(jì)體政策走向及外溢效應(yīng)變數(shù)較大,不穩(wěn)定不確定因素明顯增加。我國(guó)發(fā)展處在爬坡過(guò)坎的關(guān)鍵階段,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行存在不少突出矛盾和問(wèn)題。困難不容低估,信心不可動(dòng)搖。我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚、人力資源充裕、市場(chǎng)規(guī)模龐大、產(chǎn)業(yè)配套齊全、科技進(jìn)步加快、基礎(chǔ)設(shè)施比較完善,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有良好支撐條件,宏觀調(diào)控還有不少創(chuàng)新手段和政策儲(chǔ)備。我們堅(jiān)信,有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的基本路線,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,依靠人民群眾的無(wú)窮創(chuàng)造力,萬(wàn)眾一心、奮力拼搏,我國(guó)發(fā)展一定能夠創(chuàng)造新的輝煌。

The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies' policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party's fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China's development.

今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.5%左右,在實(shí)際工作中爭(zhēng)取更好結(jié)果;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);進(jìn)出口回穩(wěn)向好,國(guó)際收支基本平衡;居民收入和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步;單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續(xù)下降。

Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

-- GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice

-- CPI increase kept at around 3 percent

-- Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent

-- A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments

-- Increases in personal income basically in step with economic growth

-- A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律和客觀實(shí)際,有利于引導(dǎo)和穩(wěn)定預(yù)期、調(diào)整結(jié)構(gòu),也同全面建成小康社會(huì)要求相銜接。穩(wěn)增長(zhǎng)的重要目的是為了保就業(yè)、惠民生。今年就業(yè)壓力加大,要堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。城鎮(zhèn)新增就業(yè)預(yù)期目標(biāo)比去年多100萬(wàn)人,突出了更加重視就業(yè)的導(dǎo)向。從經(jīng)濟(jì)基本面和就業(yè)吸納能力看,這一目標(biāo)通過(guò)努力是能夠?qū)崿F(xiàn)的。

The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people's lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year's target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment. Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.

今年要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,提高預(yù)見性、精準(zhǔn)性和有效性,注重消費(fèi)、投資、區(qū)域、產(chǎn)業(yè)、環(huán)保等政策的協(xié)調(diào)配合,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.
財(cái)政政策要更加積極有效。今年赤字率擬按3%安排,財(cái)政赤字2.38萬(wàn)億元,比去年增加2000億元。其中,中央財(cái)政赤字1.55萬(wàn)億元,地方財(cái)政赤字8300億元。安排地方專項(xiàng)債券8000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。今年赤字率保持不變,主要是為了進(jìn)一步減稅降費(fèi),全年再減少企業(yè)稅負(fù)3500億元左右、涉企收費(fèi)約2000億元,一定要讓市場(chǎng)主體有切身感受。財(cái)政預(yù)算安排要突出重點(diǎn)、有保有壓,加大力度補(bǔ)短板、惠民生。對(duì)地方一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長(zhǎng)9.5%,重點(diǎn)增加均衡性轉(zhuǎn)移支付和困難地區(qū)財(cái)力補(bǔ)助。壓縮非重點(diǎn)支出,減少對(duì)績(jī)效不高項(xiàng)目的預(yù)算安排。各級(jí)政府要堅(jiān)持過(guò)緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經(jīng)費(fèi),擠出更多資金用于減稅降費(fèi),堅(jiān)守節(jié)用裕民的正道。

We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year's deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year's deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.

Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.

貨幣政策要保持穩(wěn)健中性。今年廣義貨幣M2和社會(huì)融資規(guī)模余額預(yù)期增長(zhǎng)均為12%左右。要綜合運(yùn)用貨幣政策工具,維護(hù)流動(dòng)性基本穩(wěn)定,合理引導(dǎo)市場(chǎng)利率水平,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,促進(jìn)金融資源更多流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì),特別是支持“三農(nóng)”和小微企業(yè)。堅(jiān)持匯率市場(chǎng)化改革方向,保持人民幣在全球貨幣體系中的穩(wěn)定地位。We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017. We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency's stable position in the global monetary system will be maintained.
做好今年政府工作,要把握好以下幾點(diǎn)。一是貫徹穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),保持戰(zhàn)略定力。穩(wěn)是大局,要著力穩(wěn)增長(zhǎng)、保就業(yè)、防風(fēng)險(xiǎn),守住金融安全、民生保障、環(huán)境保護(hù)等方面的底線,確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)大局穩(wěn)定。在穩(wěn)的前提下要勇于進(jìn)取,深入推進(jìn)改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進(jìn)展。二是堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線。必須把改善供給側(cè)結(jié)構(gòu)作為主攻方向,通過(guò)簡(jiǎn)政減稅、放寬準(zhǔn)入、鼓勵(lì)創(chuàng)新,持續(xù)激發(fā)微觀主體活力,減少無(wú)效低效供給、擴(kuò)大有效供給,更好適應(yīng)和引導(dǎo)需求。這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。要勇往直前,堅(jiān)決闖過(guò)這個(gè)關(guān)口。三是適度擴(kuò)大總需求并提高有效性。我國(guó)內(nèi)需潛力巨大,擴(kuò)內(nèi)需既有必要也有可能,關(guān)鍵是找準(zhǔn)發(fā)力點(diǎn)。要圍繞改善民生來(lái)擴(kuò)大消費(fèi),著眼補(bǔ)短板、增后勁來(lái)增加投資,使擴(kuò)內(nèi)需更加有效、更可持續(xù),使供給側(cè)改革和需求側(cè)管理相輔相成、相得益彰。四是依靠創(chuàng)新推動(dòng)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。我國(guó)發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質(zhì)較高的勞動(dòng)力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊(duì)伍,蘊(yùn)藏著巨大的創(chuàng)新潛能。要堅(jiān)持以改革開放為動(dòng)力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng)新發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能、改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,提高全要素生產(chǎn)率,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。五是著力解決人民群眾普遍關(guān)心的突出問(wèn)題。政府的一切工作都是為了人民,要踐行以人民為中心的發(fā)展思想,把握好我國(guó)處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情。對(duì)群眾反映強(qiáng)烈、期待迫切的問(wèn)題,有條件的要抓緊解決,把好事辦好;一時(shí)難以解決的,要努力創(chuàng)造條件逐步加以解決。我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事、解難事,促進(jìn)社會(huì)公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進(jìn)人民福祉上。

To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:

First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection. We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas.

Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy. China's potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded. The key is to know where to start. We need to increase consumer spending to improve people's lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.

Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous. We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers, and increase total factor productivity. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people's lives.

<  1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频