習(xí)近平在B20峰會(huì)開(kāi)幕式 | An Excerpt From President Xi Jinping's Speech |
編者按:2016年二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)(B20峰會(huì))于2016年9月3日至4日在中國(guó)杭州舉行。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席B20峰會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講。以下為習(xí)近平演講的雙語(yǔ)摘編: | Editor's Note: The 2016 Business 20 Summit (B20) was held in Hangzhou, Zhejiang Province, from September 3 to 4. Chinese President Xi Jinping delivered the keynote speech at the summit's opening ceremony. The following is an edited excerpt: |
中國(guó)進(jìn)程 | China's Progress |
中國(guó)改革開(kāi)放的偉大進(jìn)程是探索前行的進(jìn)程。我們“摸著石頭過(guò)河”,不斷深化改革開(kāi)放,不斷探索前進(jìn),開(kāi)創(chuàng)和發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義。 | The great achievements of China's reform and opening up have been a result of a process of exploration. We have been "crossing the river by feeling for stones." We have deepened reform and opening up, broken new ground, and forged ahead. We have established and developed socialism with Chinese characteristics. |
這是真抓實(shí)干的進(jìn)程。我們把中國(guó)建成世界第二大經(jīng)濟(jì)體、最大貨物貿(mào)易國(guó)、第三大對(duì)外直接投資國(guó),人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值接近8000美元。 | This has been a result of action and hard work. We have succeeded in turning China into the world's second largest economy, the largest trader of goods, and the third largest foreign direct investor. China's per-capita GDP has also risen to almost $8,000. |
這是共同富裕的進(jìn)程。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)有7億多人口脫貧,13億多人民的生活質(zhì)量和水平大幅度提升,用幾十年時(shí)間完成了其他國(guó)家?guī)装倌曜哌^(guò)的發(fā)展歷程。 | This has been a process aimed at ensuring common prosperity. Thanks to reform, China has lifted over 700 million people out of poverty, and has significantly made life better for its more than 1.3 billion people. In pursuing development, we have accomplished, in just a few decades, what has taken other countries several hundred years to achieve. |
這是中國(guó)走向世界、世界走向中國(guó)的進(jìn)程。我們奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,敞開(kāi)大門(mén)搞建設(shè),從大規(guī)模引進(jìn)來(lái)到大踏步走出去,積極推動(dòng)建設(shè)更加公正合理的國(guó)際秩序。 | This has been a process of China moving toward the world -- and the world moving closer to China. We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening up. We have developed in an open environment. We have also introduced large-scale foreign investment and implemented the "going out" policy to invest overseas. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order. |
中國(guó)貢獻(xiàn) | China's Contribution |
全面深化改革,開(kāi)拓更好發(fā)展前景。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),這是中國(guó)經(jīng)濟(jì)向形態(tài)更高級(jí)、分工更優(yōu)化、結(jié)構(gòu)更合理階段演進(jìn)的必經(jīng)過(guò)程。 | We will steadfastly deepen reform in an all-around way and open up better prospects for development. China's economy has entered a "new normal" period, which is a stage that China must endure if it is to upgrade and optimize its economy. |
實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,釋放更強(qiáng)增長(zhǎng)動(dòng)力。中國(guó)發(fā)展正面臨著動(dòng)力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整的繁重任務(wù)。建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家和世界科技強(qiáng)國(guó),是中國(guó)發(fā)展的迫切要求和必由之路。 | We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth. China now faces the challenging task of changing the drivers of its growth and its growth model as well as adjusting its economic structure. In order to ensure further development China must build an innovative country and become a leader in science and technology. |
推進(jìn)綠色發(fā)展,謀求更佳質(zhì)量效益。我們將毫不動(dòng)搖實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,堅(jiān)持綠色低碳循環(huán)發(fā)展,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策。從2016年開(kāi)始,我們正大力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,主動(dòng)調(diào)節(jié)供求關(guān)系。 | We will promote green development and seek better quality and efficiency. We will unwaveringly pursue sustainable development and stay committed to green, low-carbon energy. China will adhere to a fundamental policy of conservation and environmental protection. Starting in early 2016, we have vigorously advanced supply-side structural reform and have taken the initiative to adjust the relationship between supply and demand. |
推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。不斷提高人民生活質(zhì)量和水平,健全公共服務(wù)體系,擴(kuò)大中等收入者比重。特別是要加大對(duì)困難群眾的精準(zhǔn)幫扶力度,在2020年前實(shí)現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下5700多萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽。 | We will promote equality and share our development outcomes to deliver more benefits to the people. We will work to continuously raise the people's living standards and quality of their life. We will improve our public service system and create a larger middle class. In particular, we will provide stronger and targeted support to those living in difficulty. By 2020, more than 57 million poor rural residents will be lifted out of poverty, and poverty will be eliminated in all poor counties. |
擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)更廣互利共贏。我們將繼續(xù)深入?yún)⑴c經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,支持多邊貿(mào)易體制。中國(guó)的發(fā)展得益于國(guó)際社會(huì),也愿為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。“一帶一路”倡議,旨在同沿線(xiàn)各國(guó)分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,共同繁榮。 | We will open up further to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes. We will continue to be fully involved in economic globalization and support the multilateral trading system. China's development has benefited from the international community and China is ready to provide more public goods to the international community. The Belt and Road Initiative is designed to share China's development opportunities with countries along the routes and achieve common prosperity. |
中國(guó)藥方 | China's Remedy |
第一,建設(shè)創(chuàng)新型世界經(jīng)濟(jì),開(kāi)辟增長(zhǎng)源泉。以互聯(lián)網(wǎng)為核心的新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命蓄勢(shì)待發(fā),人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)等新技術(shù)日新月異,虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,將給人們的生產(chǎn)方式和生活方式帶來(lái)革命性變化。這種變化需要各國(guó)合力推動(dòng)。 | We need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth. The next stage of science and technology revolves around the Internet, and will be a new industrial revolution. New technologies such as artificial intelligence and virtual reality are developing by leaps and bounds. The combination of the virtual economy with the real economy will bring revolutionary changes to our way of work and life. All countries need to work together to jointly promote these changes. |
第二,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),拓展發(fā)展空間。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史證明,開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無(wú)法擺脫自身危機(jī)和衰退,而且會(huì)收窄世界經(jīng)濟(jì)共同空間,導(dǎo)致雙輸局面。 | We need to build an open world economy to expand the scope of development. The history of the world's economic development shows that openness brings progress, and isolation leads to backwardness. To repeat the "beggar-thy-neighbor" approach will not help any country get out of a crisis or recession. It will only narrow the space of common development in the global economy and lead to a lose-lose scenario. |
第三,建設(shè)聯(lián)動(dòng)型世界經(jīng)濟(jì),凝聚互動(dòng)合力。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是必然選擇。我們要在世界經(jīng)濟(jì)共振中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。 | We need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy. In the era of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country can seek development on its own. The only sure path is through coordination and cooperation. We need to realize interconnected development through promoting common development of the global economy. |
第四,建設(shè)包容型世界經(jīng)濟(jì),夯實(shí)共贏基礎(chǔ)。消除貧困和饑餓,推動(dòng)包容和可持續(xù)發(fā)展,不僅是國(guó)際社會(huì)的道義責(zé)任,也能釋放出不可估量的有效需求。 | We need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes. We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development. This is not just a moral responsibility of the international community but will also help unleash immeasurable effective demand. |
中國(guó)主張 | China's Proposals |
第一,共同維護(hù)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。拋棄過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維,樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀是當(dāng)務(wù)之急。我們呼吁各國(guó)珍惜難能可貴的和平和安寧,為維護(hù)全球和地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。 | We must work together to build a peaceful and stable international environment. It is imperative that we reject the obsolete Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability. |
第二,共同構(gòu)建合作共贏的全球伙伴關(guān)系。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒(méi)有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹(shù)立人類(lèi)命運(yùn)共同體意識(shí)?;锇榫袷嵌畤?guó)集團(tuán)最寶貴的財(cái)富,也是各國(guó)共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的選擇。 | We will work together to build a global partnership for win-win cooperation. In the era of economic globalization, there's no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate an awareness of mankind's shared future. The spirit of partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up to face global challenges. |
第三,共同完善全球經(jīng)濟(jì)治理。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的發(fā)展演變,全球經(jīng)濟(jì)治理需要與時(shí)俱進(jìn)、因時(shí)而變。全球經(jīng)濟(jì)治理應(yīng)該以平等為基礎(chǔ),更好反映世界經(jīng)濟(jì)格局新現(xiàn)實(shí),增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),確保各國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作中權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等。 | We must work together to improve global economic governance. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adapts to the changing times. Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economy, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation. |
(A JOINT TRANSLATION PROJECT BY BEIJING REVIEW & KING'S COLLEGE, LONDON) |