9月3日,國家主席習(xí)近平在杭州出席2016年二十國集團(tuán)工商峰會開幕式,并發(fā)表題為《中國發(fā)展新起點(diǎn) 全球增長新藍(lán)圖》的主旨演講。 [新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the Business 20 (B20) summit in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province, Sept. 3, 2016. [Photo/Xinhua] |
中國發(fā)展新起點(diǎn) 全球增長新藍(lán)圖 | A New Starting Point for China's Development |
女士們,先生們,朋友們: | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
下午好!很高興同大家在杭州相聚。明天,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會就要拉開帷幕。國際社會期待著這次峰會,工商、智庫、勞動、婦女、青年等社會各界也期待著這次峰會。大家目標(biāo)高度一致,那就是推動杭州峰會取得豐碩成果。 | Good afternoon! I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou. The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations. And all of us share one and the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver fruitful outcomes. |
杭州是中國的一個歷史文化重鎮(zhèn)和商貿(mào)中心。千百年來,從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說引人入勝。杭州是創(chuàng)新活力之城,電子商務(wù)蓬勃發(fā)展,在杭州點(diǎn)擊鼠標(biāo),聯(lián)通的是整個世界。杭州也是生態(tài)文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透著江南韻味,凝結(jié)著世代匠心。 | Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of business and trade in China. Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage. Hangzhou is also an innovative and vibrant city with booming e-commerce. Just click the mouse in Hangzhou, and you connect the whole world. Hangzhou is also a leader in ecological conservation. Its green hills and clear lakes and rivers delight the eye on sunny days and present a special view on rainy days. Hangzhou is imbued with a charm unique to the south of the Yangtze River that has been fostered over many generations. |
我曾在浙江工作了6個年頭,熟悉這里的山水草木、風(fēng)土人情,參與和見證了這里的發(fā)展。在中國,像杭州這樣的城市有很多,在過去幾十年經(jīng)歷了大發(fā)展、大變化,許許多多普通家庭用勤勞的雙手改變了自己的生活。這一點(diǎn)一滴的變化,集合起來就是磅礴的力量,推動著中國發(fā)展進(jìn)步,折射出中國改革開放的偉大進(jìn)程。 | I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor. So I am familiar with everything here, its land and its people. In China, there are many cities like Hangzhou which have gone through great changes and achieved tremendous development over the decades. Millions of ordinary Chinese families have changed their lives through hard work. When added up, these small changes have become a powerful force driving China’s development and progress. What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in the great course of reform and opening-up China has embarked upon. |
——這是探索前行的進(jìn)程。一個13億多人口的大國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,在人類歷史上沒有先例可循。中國的發(fā)展注定要走一條屬于自己的道路。我們“摸著石頭過河”,不斷深化改革開放,不斷探索前進(jìn),開創(chuàng)和發(fā)展了中國特色社會主義。 | ― This is a course of blazing a new trail. Modernizing a big country with a population of more than 1.3 billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind, and this means China must pursue its own path of development. What we have done is, as a Chinese saying puts it, “crossing the river by feeling for stones”. We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features. |
——這是真抓實(shí)干的進(jìn)程。我們緊緊抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心不放松,與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,靠著拼勁、闖勁、干勁,靠著釘釘子精神,把中國建成世界第二大經(jīng)濟(jì)體、最大貨物貿(mào)易國、第三大對外直接投資國,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值接近8000美元。 | ― This is a course of delivering tangible outcomes. We have pursued economic development as the top priority and never slackened our efforts. We have moved with the times and taken bold initiatives. Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China’s per capita GDP to close to 8,000 US dollars. |
——這是共同富裕的進(jìn)程。發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,這是中國推進(jìn)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。改革開放以來,中國有7億多人口擺脫貧困,13億多人民的生活質(zhì)量和水平大幅度提升,用幾十年時間完成了其他國家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程。 | ― This is a course of achieving common prosperity. Development is for the people; it should be pursued by the people and its outcomes should be shared by the people. This is what China's reform, opening-up and socialist modernization drive are all about. Thanks to this reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve. |
——這是中國走向世界、世界走向中國的進(jìn)程。我們奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅持對外開放的基本國策,敞開大門搞建設(shè),從大規(guī)模引進(jìn)來到大踏步走出去,積極推動建設(shè)更加公正合理的國際秩序,中國同外部世界的互動持續(xù)加深,中國的朋友遍布世界。 | ― This is a course of China and the world embracing each other. We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening-up. We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order. China's interaction with the outside world has deepened. And indeed, we have friends all over the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
改革開放38年過去,彈指一揮間。今天,隨著中國經(jīng)濟(jì)體量的增大以及同世界的合作不斷加深,中國經(jīng)濟(jì)走向受到外界關(guān)注。很多人都關(guān)心,中國經(jīng)濟(jì)能否實(shí)現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)定增長?中國能否把改革開放推進(jìn)下去?中國能否避免陷入“中等收入陷阱”? | Thirty-eight years of reform and opening-up have unfolded rapidly. Today, as China's economy grows in size and its cooperation with the world deepens, the prospect of China’s economy has drawn keen international attention. Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China can continue its reform and opening-up, and whether China can avoid falling into the "middle income trap". |
行勝于言。中國用實(shí)際行動對這些問題作出了回答。今年年初,中國出臺了國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要,圍繞全面建成小康社會奮斗目標(biāo),針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹立和堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。 | Actions speak louder than words. China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for economic and social development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving a moderately prosperous society in all respects. |
今天的中國,已經(jīng)站在新的歷史起點(diǎn)上。這個新起點(diǎn),就是中國全面深化改革、增加經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展新動力的新起點(diǎn),就是中國適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的新起點(diǎn),就是中國同世界深度互動、向世界深度開放的新起點(diǎn)。我們有信心、有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,繼續(xù)在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時為世界帶來更多發(fā)展機(jī)遇。 | China has reached a new historical starting point. It is a new starting point for China to deepen reform across the board and foster new drivers of economic and social development. It is a new starting point for China to adapt its economy to a new normal and transform its growth model. It is a new starting point for China to further integrate itself into the world and open itself wider to the world. We have the confidence and ability to maintain medium-high rate of growth and deliver more development opportunities to the world while ensuring our own development. |
——在新的起點(diǎn)上,我們將堅定不移全面深化改革,開拓更好發(fā)展前景。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),這是中國經(jīng)濟(jì)向形態(tài)更高級、分工更優(yōu)化、結(jié)構(gòu)更合理階段演進(jìn)的必經(jīng)過程。要在新常態(tài)下保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,必須依靠改革。因循守舊沒有出路,畏縮不前坐失良機(jī)。中國改革的方向已經(jīng)明確、不會動搖;中國改革的步伐將堅定向前、不會放慢。 | ― Proceeding from this new starting point, we will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development. China's economic development has entered a new normal, a stage it cannot bypass if China is to upgrade its economy and make it better structured. Reform is crucial to maintaining medium-high rate of growth under the new normal. Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity. China's goal of reform has been set and we will not deviate from it. China will take sure and firm steps in advancing reform and will not slow down its pace. |
中國改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅期和深水區(qū),我們將以壯士斷腕的勇氣、鳳凰涅槃的決心,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,敢于觸及深層次利益關(guān)系和矛盾,把改革進(jìn)行到底。我們將繼續(xù)推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,解決好當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的主要矛盾,通過優(yōu)化要素配置和調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)提高供給體系質(zhì)量和效率,激發(fā)市場活力,促進(jìn)協(xié)調(diào)發(fā)展。我們將繼續(xù)創(chuàng)新體制機(jī)制、突破利益固化藩籬,全面推進(jìn)依法治國,更好發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用。 | China's reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, particularly underlying issues and entrenched interests and carry reform through to the end. We will continue to carry out supply-side structural reform, resolve major problems in economic development and improve the performance of the supply system by optimizing factors allocation and adjusting industrial structure. With these efforts, we can energize the market and achieve coordinated development. We will continue to explore new institutional mechanism, break through the resistance of vested interests, exercise law-based governance and better leverage both the decisive role of the market in resource allocation and the role of the government. |
——在新的起點(diǎn)上,我們將堅定不移實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,釋放更強(qiáng)增長動力。抓住科技創(chuàng)新就抓住了發(fā)展的牛鼻子。我們清醒認(rèn)識到,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展不少領(lǐng)域大而不強(qiáng)、大而不優(yōu),長期以來主要依靠資源、資本、勞動力等要素投入支撐經(jīng)濟(jì)增長和規(guī)模擴(kuò)張的方式已不可持續(xù),中國發(fā)展正面臨著動力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整的繁重任務(wù)。建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強(qiáng)國,是中國發(fā)展的迫切要求和必由之路。 | ― Proceeding from the new starting point, we will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers. Scientific and technological innovation holds the key to development. We are keenly aware that many sectors of China's economy are not strong or competitive enough despite their big sizes. Over the years, they have depended on input of resources, capital and labor force to achieve growth and expand scale. But this model is no longer sustainable. China now faces the challenging task of changing its growth drivers and growth model and adjusting its economic structure. To make China an innovative country and a leader in science and technology is what China must do now in pursuing development. |
我們正在實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)揮創(chuàng)新第一動力的作用,努力實(shí)現(xiàn)從量的增長向質(zhì)的提升轉(zhuǎn)變。我們將推廣發(fā)展理念、體制機(jī)制、商業(yè)模式等全方位、多層次、寬領(lǐng)域的大創(chuàng)新,在推動發(fā)展的內(nèi)生動力和活力上來一個根本性轉(zhuǎn)變。我們將力爭在重大項(xiàng)目、重點(diǎn)方向率先突破,積極牽頭實(shí)施國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程。我們將深入研究和解決經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展急需的科技問題,圍繞促進(jìn)轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)、建設(shè)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系、培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等方面需求推動科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化,推動產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品向價值鏈中高端躍升,塑造更多依靠創(chuàng)新驅(qū)動、更多發(fā)揮先發(fā)優(yōu)勢的引領(lǐng)性發(fā)展。 | We are implementing the innovation-driven development strategy so as to leverage the role of innovation as the primary growth driver and make growth quality based rather than quantity based. We will promote all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging changes in principles guiding development, institutional structures and business models so as to bring about a fundamental transformation of the forces driving development and create new impetus for it. We will strive to make breakthroughs in major projects and priority areas and take the lead in undertaking major international scientific programs and projects. We will conduct research on and resolve pressing scientific and technological issues holding back economic and industrial development. We will speed up the commercialization of R&D achievements to meet the need of shifting the growth model, adjusting economic structure, building a modern industrial system, fostering strategic emerging industries and developing a modern service industry. In short, we aim to move our industries and products up to the medium-high end of the value chain and create more innovation-driven growth areas with first-mover advantages that will lead development. |
——在新的起點(diǎn)上,我們將堅定不移推動綠色發(fā)展,謀求更佳質(zhì)量效益。我多次說過,綠水青山就是金山銀山,保護(hù)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。這個樸素的道理正得到越來越多人們的認(rèn)同。 | ― Proceeding from the new starting point, we will promote green development to achieve better economic performance. I have said for many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity. This simple fact is increasingly recognized by people. |
我們將毫不動搖實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,堅持綠色低碳循環(huán)發(fā)展,堅持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策。我們推動綠色發(fā)展,也是為了主動應(yīng)對氣候變化和產(chǎn)能過剩問題。今后5年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值用水量、能耗、二氧化碳排放量將分別下降23%、15%、18%。我們要建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國,讓老百姓在宜居的環(huán)境中享受生活,切實(shí)感受到經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的生態(tài)效益。 | We will unwaveringly pursue a strategy of sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and China's fundamental policy of conserving resources and protecting the environment. In promoting green development, we also aim to address climate change and overcapacity. In the next five years, China's water and energy consumption as well as CO2 emission per unit of GDP will be cut down by 23%, 15% and 18% respectively. We will make China a beautiful country with blue sky, green vegetation and clear rivers, so that the people will enjoy life in a livable environment and the ecological benefits created by economic development. |
從2016年開始,我們正大力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,主動調(diào)節(jié)供求關(guān)系,要用5年時間再壓減粗鋼產(chǎn)能1億至1.5億噸,用3至5年時間再退出煤炭產(chǎn)能5億噸左右、減量重組5億噸左右。這是我們從自身長遠(yuǎn)發(fā)展出發(fā),從去產(chǎn)能、調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長出發(fā),自主采取的行動。中國在去產(chǎn)能方面,力度最大,舉措最實(shí),說到就會做到。 | Starting from 2016, we have been vigorously advancing supply-side structural reform and taking the initiative to adjust the relationship between supply and demand. We will cut down production capacity of crude steel by another 100 million to 150 million tons in the next five years, close more coal mines with production capacity of around 500 million tons and cut production capacity of around 500 million tons through coal mine restructuring in three to five years. This is an initiative that we are taking to cut excess capacity, adjust the economic structure and pursue steady growth so as to sustain long-term development. China has taken the most robust and solid measures in cutting excess capacity and we will honor our commitment with actions. |
——在新的起點(diǎn)上,我們將堅定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。 | ― Proceeding from the new starting point, we will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive. We need to be people-oriented, a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development. |
我們將順應(yīng)人民對美好生活的向往,不斷提高人民生活質(zhì)量和水平,健全公共服務(wù)體系,擴(kuò)大中等收入者比重。特別是要加大對困難群眾精準(zhǔn)幫扶力度,在2020年前實(shí)現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下5700多萬農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽。改革開放以來,中國使7億多人擺脫貧困,占全球減貧人口的70%以上,為世界減貧事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。中國將繼續(xù)為全球反貧困作出貢獻(xiàn)。我們將更加注重公平公正,在做大發(fā)展蛋糕的同時分好蛋糕,從人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題出發(fā),讓百姓有更多成就感和獲得感。 | We will meet the people's aspirations for a better life, raise their living standards and the quality of their lives, improve the public services system and enlarge the middle-income group. In particular, we will provide stronger and more targeted support to those living in difficulty, so that the over 57 million poor rural population below the current poverty line will all be lifted out of poverty and poverty will be alleviated in all poor counties by 2020. Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted more than 700 million people out of poverty which accounted for over 70% of the global population living in poverty, thus making significant contribution to poverty reduction worldwide. And we will continue to contribute to the global fight against poverty. With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction. |
——在新的起點(diǎn)上,我們將堅定不移擴(kuò)大對外開放,實(shí)現(xiàn)更廣互利共贏。奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不斷創(chuàng)造更全面、更深入、更多元的對外開放格局,是中國的戰(zhàn)略選擇。中國對外開放不會停滯,更不會走回頭路。 | ― Proceeding from the new starting point, we will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes. To pursue a win-win strategy of opening-up and open up China in a more comprehensive, profound and diversified way is a strategic choice of ours. China’s opening-up will not stall, still less will it reverse course. |
我們將繼續(xù)深入?yún)⑴c經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,支持多邊貿(mào)易體制。我們將加大放寬外商投資準(zhǔn)入,提高便利化程度,促進(jìn)公平開放競爭,全力營造優(yōu)良營商環(huán)境。同時,我們將加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,推進(jìn)國內(nèi)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)。在有序開展人民幣匯率市場化改革、逐步開放國內(nèi)資本市場的同時,我們將繼續(xù)推動人民幣走出去,提高金融業(yè)國際化水平。 | We will continue to be fully involved in economic globalization and support the multilateral trading regime. We will expand access for foreign investment, facilitate such investment to promote fair and open competition and create a sound business environment. We will also accelerate negotiation on FTAs and investment treaties with relevant countries and the development of high-standard pilot free trade zones in China. While carrying out market-based reform of the RMB exchange rate in an orderly manner and phasing in the opening of domestic capital market, we will continue efforts to make the RMB an international currency and further internationalize China's financial sector. |
中國的發(fā)展得益于國際社會,也愿為國際社會提供更多公共產(chǎn)品。我提出“一帶一路”倡議,旨在同沿線各國分享中國發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶一系列重點(diǎn)項(xiàng)目和經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)已經(jīng)取得重要進(jìn)展,21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)正在同步推進(jìn)。我們倡導(dǎo)創(chuàng)建的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,已經(jīng)開始在區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面發(fā)揮積極作用。 | China's development has benefited from the international community, and we are ready to provide more public goods to the international community. I have proposed the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road to share China's development opportunities with countries along the Belt and Road and achieve common prosperity. Major progress has been made in launching key projects and building the economic corridors of the Silk Road Economic Belt, and the building of the 21st Century Maritime Silk Road is well underway. The Asian Infrastructure Investment Bank initiated by China has already started its positive role in regional infrastructure development. |
我想特別指出,中國倡導(dǎo)的新機(jī)制新倡議,不是為了另起爐灶,更不是為了針對誰,而是對現(xiàn)有國際機(jī)制的有益補(bǔ)充和完善,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。中國對外開放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢力范圍,而是要支持各國共同發(fā)展;不是要營造自己的后花園,而是要建設(shè)各國共享的百花園。 | Here, I wish to stress that the new mechanisms and initiatives launched by China are not intended to reinvent the wheels or target any other country. Rather, they aim to complement and improve the current international mechanisms to achieve win-win cooperation and common development. China's opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitation open to all. It is a pursuit not to establish China's own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China's own backyard garden, but a garden shared by all countries. |
我們落實(shí)上述改革發(fā)展舉措的決心是堅定的。這些舉措已經(jīng)初見成效。今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長6.7%,產(chǎn)業(yè)升級和結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,最終消費(fèi)支出對國內(nèi)生產(chǎn)總值的貢獻(xiàn)率達(dá)到73.4%,第三產(chǎn)業(yè)增加值占到國內(nèi)生產(chǎn)總值的54.1%,居民收入穩(wěn)定增長,城鎮(zhèn)新增就業(yè)717萬人??梢韵嘈牛袊陌l(fā)展前景一定會越來越好,對世界的貢獻(xiàn)一定會越來越大! | We are firm in our resolve to implement the above-mentioned reform and development measures; and they have indeed worked. In the first half of this year, China's GDP grew by 6.7%, its industrial upgrading and structural adjustment picked up pace, the final consumption expenditure contributed 73.4% to GDP, and the added value of the tertiary industry took up 54.1% of GDP. Household income grew steadily, and 7.17 million urban jobs were created. We have reasons to believe that China will embrace even better prospects and make still greater contribution to the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)在深度調(diào)整中曲折復(fù)蘇,正處于新舊增長動能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵時期。上一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命提供的動能面臨消退,新一輪增長動能尚在孕育?,F(xiàn)在,保護(hù)主義抬頭,國際貿(mào)易和投資低迷,多邊貿(mào)易體制發(fā)展面臨瓶頸,區(qū)域貿(mào)易安排叢生,導(dǎo)致規(guī)則碎片化。地緣政治因素錯綜復(fù)雜,政治安全沖突和動蕩、難民危機(jī)、氣候變化、恐怖主義等地區(qū)熱點(diǎn)和全球性挑戰(zhàn),對世界經(jīng)濟(jì)的影響不容忽視。 | The world economy is now in profound adjustments and moving along a twisted path to recovery. It stands at a crucial juncture where new growth drivers are taking the place of old ones. The dynamism provided by the last round of scientific and industrial revolution is waning while new impetus for growth is still in the making. Currently, protectionism is rising; global trade and investment are sluggish; the multilateral trading regime faces bottlenecks in development, and the emergence of various regional trade arrangements have led to fragmentation of rules. Complex geopolitical factors and regional hot-spot issues as well as global challenges such as political and security conflicts and turmoil, refugee crisis, climate change and terrorism have all affected the world economy with consequences that cannot be overlooked. |
面對當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)雜形勢和風(fēng)險挑戰(zhàn),國際社會對二十國集團(tuán)、對杭州峰會抱有很高期待。在去年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會上,我提出要對世界經(jīng)濟(jì)把準(zhǔn)脈、開好方。中方希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。 | Against such complex situation as well as risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations on the G20 and the Hangzhou Summit. At the G20 Antalya Summit last year, I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions. China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. |
第一,建設(shè)創(chuàng)新型世界經(jīng)濟(jì),開辟增長源泉。創(chuàng)新是從根本上打開增長之鎖的鑰匙。以互聯(lián)網(wǎng)為核心的新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命蓄勢待發(fā),人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)等新技術(shù)日新月異,虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,將給人們的生產(chǎn)方式和生活方式帶來革命性變化。這種變化不會一蹴而就,也不會一帆風(fēng)順,需要各國合力推動,在充分放大和加速其正面效應(yīng)的同時,把可能出現(xiàn)的負(fù)面影響降到最低。 | First, we need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth. Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential. The new round of scientific and industrial revolution with Internet at its core is gathering momentum, and new technologies such as artificial intelligence and virtual reality are developing by leaps and bounds. The combination of the virtual economy and the real economy will bring revolutionary changes to our way of work and way of life. Such changes will not take place overnight or be problem-free. They require all countries to work together to maximize and quicken their positive effects while minimizing the potential negative impacts. |
中方把創(chuàng)新增長方式設(shè)定為杭州峰會重點(diǎn)議題,推動制定《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》,目的就是要向創(chuàng)新要動力,向改革要活力,把握創(chuàng)新、新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革、數(shù)字經(jīng)濟(jì)的歷史性機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)中長期增長潛力。這是二十國集團(tuán)首次圍繞創(chuàng)新采取行動,我們要把各國實(shí)施創(chuàng)新政策的力量匯集一處,做到理念上有共識、行動上有計劃、機(jī)制上有保障。我們要針對全球經(jīng)濟(jì)增長低迷的突出問題,在宏觀經(jīng)濟(jì)政策上進(jìn)行創(chuàng)新,把財政貨幣和結(jié)構(gòu)性改革政策有效組合起來。 | China has made "breaking a new path for growth" one of the major agenda items of the Hangzhou Summit and has worked for the formulation of a G20 Blueprint on Innovative Growth. What we want to achieve is to seek impetus through innovation and vitality through reform. We need to seize the historic opportunity presented by innovation, new scientific and technological revolution, industrial transformation and digital economy to increase medium- and long-term growth potential of the world economy. This will be the first time that the G20 takes action on innovation. It is important for us to pool together the strength of innovation-oriented policies of individual countries and make sure that our action is guided with conceptual consensus, and implemented according to concrete action plans with sufficient institutional guarantee. In light of the pronounced issue of lackluster global economic growth, we need to innovate our macroeconomic policies and effectively combine fiscal and monetary policies with structural reform policies. |
第二,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),拓展發(fā)展空間。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史證明,開放帶來進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無法擺脫自身危機(jī)和衰退,而且會收窄世界經(jīng)濟(jì)共同空間,導(dǎo)致“雙輸”局面。 | Second, we need to build an open world economy to expand the scope of development. The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a "lose-lose" scenario. |
“輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)?!边@是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的應(yīng)有之義。中方把貿(mào)易和投資擺上二十國集團(tuán)重要議程。我們推動二十國集團(tuán)加強(qiáng)貿(mào)易和投資機(jī)制建設(shè),制定全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略和全球投資指導(dǎo)原則,鞏固多邊貿(mào)易體制,重申反對保護(hù)主義承諾。我們希望通過這些舉措,為各國發(fā)展?fàn)I造更大市場和空間,重振貿(mào)易和投資這兩大引擎。 | According to the teaching of Chinese classics, "The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies." What it implies is the importance of building an open world economy. China has put trade and investment high on the G20 agenda. We support the G20’s efforts as it endeavors to strengthen institution-building in trade and investment, formulate the strategy for global trade growth as well as the guiding principles for global investment policy-making, consolidate the multilateral trading regime and reaffirm its commitment against protectionism. We hope that these measures will open up greater market and scope for the development of individual countries and help revitalize trade and investment, the two major engines of growth. |
第三,建設(shè)聯(lián)動型世界經(jīng)濟(jì),凝聚互動合力。在經(jīng)濟(jì)全球化時代,各國發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個國家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是必然選擇。我們要在世界經(jīng)濟(jì)共振中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。 | Third, we need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy. In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation. We need to realize interconnected development by promoting common development of the world economy. |
我們應(yīng)該加強(qiáng)政策規(guī)則的聯(lián)動,一方面通過宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)放大正面外溢效應(yīng),減少負(fù)面外部影響,另一方面倡導(dǎo)交流互鑒,解決制度、政策、標(biāo)準(zhǔn)不對稱問題。我們應(yīng)該夯實(shí)基礎(chǔ)設(shè)施的聯(lián)動,中方發(fā)起全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通聯(lián)盟倡議,推動多邊開發(fā)銀行發(fā)表聯(lián)合愿景聲明,加大對基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的資金投入和智力支持,以加速全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通進(jìn)程。我們應(yīng)該增進(jìn)利益共贏的聯(lián)動,推動構(gòu)建和優(yōu)化全球價值鏈,擴(kuò)大各方參與,打造全球增長共贏鏈。 | We need to increase the interconnection of our rules and policies. We need to maximize the positive spillovers and minimize the negative external impacts through coordination of our macroeconomic policies. At the same time, we also need to encourage mutual learning to address asymmetries in systems, policies and standards. We need to enhance the interconnection of our infrastructure. China has put forward the global infrastructure connectivity alliance initiative to encourage multilateral development banks to adopt joint declaration of aspirations and give greater funds and intellectual support to infrastructure projects to speed up the process of global infrastructure connectivity. We need to promote win-win interconnection, foster and improve the global value chain and increase the participation of parties concerned so as to create a chain of win-win global growth. |
第四,建設(shè)包容型世界經(jīng)濟(jì),夯實(shí)共贏基礎(chǔ)。消除貧困和饑餓,推動包容和可持續(xù)發(fā)展,不僅是國際社會的道義責(zé)任,也能釋放出不可估量的有效需求。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到0.7左右,超過了公認(rèn)的0.6“危險線”,必須引起我們的高度關(guān)注。同時,全球產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整給不同產(chǎn)業(yè)和群體帶來了沖擊。我們要正視和妥善處理這一問題,努力讓經(jīng)濟(jì)全球化更具包容性。 | Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes. We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development. This is not just a moral responsibility of the international community. It also helps unleash immeasurable effective demand. According to relevant statistics, the world's Gini coefficient has reached around 0.7, higher than the recognized alarm level which stands at 0.6. This is something we must pay great attention to. At the same time, global industrial restructuring has had its impact on different industries and communities. We need to face this issue squarely and properly handle it in order to make economic globalization more inclusive. |
為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),今年二十國集團(tuán)首次把發(fā)展問題置于全球宏觀政策框架核心位置,首次就落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程制定行動計劃,首次就支持非洲國家和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化開展合作,具有開創(chuàng)性意義。各方一致承諾推動氣候變化《巴黎協(xié)定》盡快生效。我們還就能源可及性、能效、可再生能源、創(chuàng)業(yè)制定共同行動計劃,加強(qiáng)糧食安全和農(nóng)業(yè)合作。我們關(guān)心不同階層和群體特別是困難群眾的需求,推動各國討論公共管理和再分配政策調(diào)整。 | To realize the above goal, this year's G20 has, for the first time, put the issue of development front and center of the global macro policy framework. The first action plan has been formulated for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and for the first time, cooperation is being carried out to support African countries and LDCs in their industrialization. All these are moves of pioneering significance. The parties have all committed themselves to working for an early entry into force of the Paris Agreement on climate change. We have also formulated joint action plans on energy accessibility, energy efficiency, renewable energy and entrepreneurship, and have strengthened cooperation on food security and agriculture. We care for the needs of different social strata and communities, especially the needy, and encourage discussions among countries concerned on public administration and adjustment of redistribution policies. |
我們希望向國際社會傳遞這樣一個信號:二十國集團(tuán)不僅屬于二十個成員,也屬于全世界。我們的目標(biāo)是讓增長和發(fā)展惠及所有國家和人民,讓各國人民特別是發(fā)展中國家人民的日子都一天天好起來! | We hope to convey a message to the international community that the G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
一個行動勝過一打綱領(lǐng)。二十國集團(tuán)成員應(yīng)該同國際社會一道堅定信念、立即行動,從以下方面作出努力。 | One action counts more than a dozen programs. I believe G20 members should join other members of international community and act immediately and in good faith in the following aspects: |
第一,共同維護(hù)和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。歷史一再證明,沒有和平就沒有發(fā)展,沒有穩(wěn)定就沒有繁榮。各國安全緊密相關(guān),沒有哪個國家可以獨(dú)善其身,也沒有哪個國家可以包打天下。拋棄過時的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀是當(dāng)務(wù)之急。我們呼吁各國珍惜難能可貴的和平和安寧,為維護(hù)全球和地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。各國都應(yīng)該堅持聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持多邊主義,通過對話協(xié)商解決分歧和爭端,尋求而不是破壞共識,化解而不是制造矛盾,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。 | First, we can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and again that without peace, there will be no development and without stability, there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop solely on its own or resolve all problems without working with others. It is important to reject the outdated Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability. All countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere to multilateralism, settle disagreements and disputes through dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions rather than doing the opposite and make the international order more just and equitable. |
和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。國強(qiáng)必霸的邏輯不適用,窮兵黷武的道路走不通。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派遣維和人員最多的國家,不久前在馬里和南蘇丹犧牲的聯(lián)合國維和人員中就有中國人民的優(yōu)秀兒子。我們將繼續(xù)履行好國際義務(wù),始終做世界和平的建設(shè)者和維護(hù)者。 | To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere. China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. The proud sons of the Chinese people are among the UN peacekeepers that gave their lives to the mission of peace in Mali and South Sudan not long ago. China will continue to fulfill its international obligations and serve as the builder and defender of world peace. |
第二,共同構(gòu)建合作共贏的全球伙伴關(guān)系。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識?;锇榫袷嵌畤瘓F(tuán)最寶貴的財富,也是各國共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的選擇。 | Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation. In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges. |
我們應(yīng)該求同存異、聚同化異,共同構(gòu)建合作共贏的新型國際關(guān)系。國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。 | We need to seek common ground while shelving and narrowing differences in an effort to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off. |
我們應(yīng)該加強(qiáng)在重大全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),為實(shí)現(xiàn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮提供更多公共產(chǎn)品。我們應(yīng)該建立健全宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)機(jī)制,考慮國內(nèi)政策的聯(lián)動效應(yīng)和傳導(dǎo)影響,推動正面而非負(fù)面溢出效應(yīng)。我們應(yīng)該以伙伴關(guān)系為依托,秉持共贏理念,加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,不斷擴(kuò)大合作內(nèi)涵和外延,推動取得符合人民期待的合作成果。我們應(yīng)該促進(jìn)不同國家、不同文化和歷史背景的人們深入交流,增進(jìn)彼此理解,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 | We need to step up communication and coordination on major global issues and provide more public goods for the fostering of a peaceful, stable and prosperous world. We need to institute and steadily improve macroeconomic policy coordination mechanisms, be mindful of the related and chain effects of our domestic policies and ensure their positive rather than negative spillovers. We need to rely on partnerships, uphold the vision of win-win results, step up practical cooperation across the board, continue to enrich and expand cooperation and ensure that such cooperation delivers outcomes to meet people's expectations. We need to enable people of different countries, cultures and historical backgrounds to deepen exchanges, enhance mutual understanding and jointly build a community of shared future for mankind. |
第三,共同完善全球經(jīng)濟(jì)治理。常言說,小智治事,大智治制。面對世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展演變,全球經(jīng)濟(jì)治理需要與時俱進(jìn)、因時而變。全球經(jīng)濟(jì)治理應(yīng)該以平等為基礎(chǔ),更好反映世界經(jīng)濟(jì)格局新現(xiàn)實(shí),增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán),確保各國在國際經(jīng)濟(jì)合作中權(quán)利平等、機(jī)會平等、規(guī)則平等。 | Third, we can work together to improve global economic governance. As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times. Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economic landscape, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation. |
全球經(jīng)濟(jì)治理應(yīng)該以開放為導(dǎo)向,堅持理念、政策、機(jī)制開放,適應(yīng)形勢變化,廣納良言,充分聽取社會各界建議和訴求,鼓勵各方積極參與和融入,不搞排他性安排,防止治理機(jī)制封閉化和規(guī)則碎片化。全球經(jīng)濟(jì)治理應(yīng)該以合作為動力,全球性挑戰(zhàn)需要全球性應(yīng)對,合作是必然選擇,各國要加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),照顧彼此利益關(guān)切,共商規(guī)則,共建機(jī)制,共迎挑戰(zhàn)。全球經(jīng)濟(jì)治理應(yīng)該以共享為目標(biāo),提倡所有人參與,所有人受益,不搞一家獨(dú)大或者贏者通吃,而是尋求利益共享,實(shí)現(xiàn)共贏目標(biāo)。 | Global economic governance should embrace openness. It should be based on open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to the changing situation. It should be open to constructive suggestions and the recommendations and aspirations of different quarters of society. It should encourage active participation and integration of various parties, reject exclusive arrangements and avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules. Global economic governance should be driven by cooperation, as global challenges require global responses, and cooperation is the necessary choice. Countries need to step up communication and coordination, accommodate each other's interests and concerns, and work together to discuss the rules, build mechanisms and meet challenges. Global economic governance should be a mechanism of sharing. It should be about participation by all and benefits for all. Instead of seeking dominance or winner-takes-all results, it should encourage the sharing of interests and win-win prospects. |
當(dāng)前形勢下,全球經(jīng)濟(jì)治理特別要抓住以下重點(diǎn):共同構(gòu)建公正高效的全球金融治理格局,維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定大局;共同構(gòu)建開放透明的全球貿(mào)易和投資治理格局,鞏固多邊貿(mào)易體制,釋放全球經(jīng)貿(mào)投資合作潛力;共同構(gòu)建綠色低碳的全球能源治理格局,推動全球綠色發(fā)展合作;共同構(gòu)建包容聯(lián)動的全球發(fā)展治理格局,以落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程為目標(biāo),共同增進(jìn)全人類福祉! | At this stage, global economic governance should focus on the following: jointly ensure equitable and efficient global financial governance and uphold the overall stability of the world economy; jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trading regime and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment; jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation; and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the well-being of mankind. |
二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會已經(jīng)舉行10屆,正處在關(guān)鍵發(fā)展節(jié)點(diǎn)上。中方主辦杭州峰會的目標(biāo)之一,是推動二十國集團(tuán)實(shí)現(xiàn)從短期政策向中長期政策轉(zhuǎn)型,從危機(jī)應(yīng)對向長效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型,鞏固其作為全球經(jīng)濟(jì)治理重要平臺的地位。 | Since the G20 has convened ten summits, it has come to a crucial juncture of development. One of the goals of China's G20 Presidency is to enable the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on short-term policies to one of long-term governance that shapes medium- to long-term policies, and solidify its role as the premier forum for international economic governance. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
工商界是促進(jìn)增長的生力軍。中方把工商峰會安排在領(lǐng)導(dǎo)人峰會前夕舉行,就是要充分匯集工商界的思想和智慧。我高興地看到,二十國集團(tuán)工商界人士積極參與全年會議進(jìn)程,同其他各界人士一道,針對二十國集團(tuán)關(guān)注重點(diǎn),圍繞金融促增長、貿(mào)易和投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、中小企業(yè)發(fā)展、就業(yè)、反腐敗等議題提出意見和建議,為二十國集團(tuán)政策制定提供了重要參考,為杭州峰會作出了積極貢獻(xiàn)。 | The business community is the main driver of growth. By convening the B20 Summit on the eve of the G20 Summit, China wishes to fully pool the ideas and wisdom of the business community. I am pleased to see that the business people from G20 countries have taken an active part in the G20 process throughout the year. Together with people of other communities, you have presented your views and suggestions on financing growth, trade and investment, infrastructure, SME development, employment, anti-corruption and other subjects of G20 priorities. You have provided important recommendations for G20 policy making and contributed positively to the Hangzhou Summit. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
這幾天,正值錢塘江大潮,“弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕?!蔽彝魑灰粯?,期待著二十國集團(tuán)勇做世界經(jīng)濟(jì)的弄潮兒。相信在各方一道努力下,杭州峰會一定能夠取得成功! | The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days. As an ancient Chinese poem reads, "The tide riders surf the currents; the flags they hold up never get wet". I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that, with various parties working together, the Hangzhou Summit will certainly achieve success. |
最后,我祝這次工商峰會取得圓滿成功! | In conclusion, I wish the B20 Summit a full success. |
謝謝大家。 | Thank you. ? (Source: People's Daily) |