六、國(guó)際人權(quán)條約義務(wù)的履行和國(guó)際人權(quán)交流與合作 | VI. Fulfillment of Obligations to International Human Rights Conventions, and International Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights |
2012-2015年,中國(guó)繼續(xù)認(rèn)真履行已加入的國(guó)際人權(quán)條約,開展國(guó)際人權(quán)交流與合作,推動(dòng)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。 | From 2012 to 2015, China continued to earnestly fulfill its obligations to the international human rights conventions to which it has acceded, conducted international exchanges and cooperation in the field of human rights, and enhanced the healthy development of the international human rights cause. |
(一)履行國(guó)際人權(quán)條約義務(wù) | (1) Fulfillment of obligations to international human rights conventions |
2012年9月,參加聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利委員會(huì)審議中國(guó)執(zhí)行《殘疾人權(quán)利公約》首次報(bào)告的對(duì)話會(huì),以翔實(shí)的數(shù)據(jù)充分介紹中國(guó)殘疾人事業(yè)成就,對(duì)委員會(huì)提出的問題作了全面回答。 | In September 2012, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities deliberating China's first report on implementing the "Convention on the Rights of Persons with Disabilities," giving a detailed account of the achievements China had made in the cause of persons with disabilities with full and accurate data, and providing full answers to the questions raised by the committee. |
2013年9月,參加聯(lián)合國(guó)兒童權(quán)利委員會(huì)審議中國(guó)執(zhí)行《兒童權(quán)利公約》第三、第四次合并報(bào)告和執(zhí)行《兒童權(quán)利公約關(guān)于兒童卷入武裝沖突問題的任擇議定書》首次報(bào)告的對(duì)話會(huì),介紹了中國(guó)執(zhí)行公約的具體情況,對(duì)委員會(huì)提出的問題作了認(rèn)真、全面的回答。 | In September 2013, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of the Child which deliberated China's third and fourth combined report on implementing the "Convention on the Rights of the Child" and China's first report on implementing the "Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict", introducing China's actual situation on the implementation and giving a serious and full answer to the questions raised by the committee. |
2013年6月,向聯(lián)合國(guó)禁止酷刑委員會(huì)提交中國(guó)執(zhí)行《禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》(以下簡(jiǎn)稱“《禁止酷刑公約》”)第六次報(bào)告。2015年11月,參加聯(lián)合國(guó)禁止酷刑委員會(huì)審議中國(guó)執(zhí)行《禁止酷刑公約》第六次報(bào)告的對(duì)話會(huì),全面介紹了中國(guó)執(zhí)行公約情況,并對(duì)委員會(huì)提出的問題作了全面回答。 | In June 2013, China submitted to the UN Committee against Torture its sixth report on implementing the "Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment." In November 2015, China attended the dialogue meeting held by the committee, and during the deliberations on the report, fully outlined China's situation on the implementation of the convention providing full answers to the questions raised by the committee. |
2014年5月,參加聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利委員會(huì)審議中國(guó)執(zhí)行《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約》第二次報(bào)告的對(duì)話會(huì),全面介紹中國(guó)在保障經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利領(lǐng)域取得的成就,回答委員會(huì)提出的問題。 | In May 2014, China participated in the dialogue meeting held by the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which deliberated the second report on implementing the "International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights", giving a detailed account of China's achievements made in the fields of guaranteeing economic, social and cultural rights and answering the questions raised by the committee. |
2014年10月,參加聯(lián)合國(guó)消除對(duì)婦女歧視委員會(huì)審議中國(guó)執(zhí)行《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》第七、第八次合并報(bào)告的對(duì)話會(huì),介紹中國(guó)在性別平等和婦女發(fā)展方面取得的成就,并對(duì)委員會(huì)提出的問題作了全面和細(xì)致的回答。 | In October 2014, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, which deliberated China's seventh and eighth combined report on implementing the "Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women", giving an account of China's achievements in gender equality and women's development, and also gave full and detailed answers to the questions raised by the committee. |
(二)開展國(guó)際人權(quán)交流與合作 | (2) Conducting international exchanges and cooperation in the field of human rights |
2013年10月,順利接受聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第二輪國(guó)別人權(quán)審查,全面介紹中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展、面臨挑戰(zhàn)和努力目標(biāo)。中國(guó)認(rèn)真研究各國(guó)提出的建議,本著開放、認(rèn)真的態(tài)度予以積極回應(yīng),接受204條建議,占建議總數(shù)的81%,受到各方一致好評(píng)。2014年3月,聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)核可中國(guó)接受審查的報(bào)告。 | In October 2013, China smoothly underwent the second-round Universal Periodic Review (UPR) held by the UN Human Rights Council, giving a detailed account of developments in China's human rights situation, the challenges it faced and the goals it had set. China seriously studied the proposals put forward by all the other countries. With an open and serious attitude, it actively responded and adopted a total of 204 proposals, accounting for 81 percent of all suggestions, for which China was spoken highly of by all parties. In March 2014, the UN Human Rights Council approved the UPR report on China. |
參加第67屆至第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)第三委員會(huì)會(huì)議、聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第20次至第30次會(huì)議、聯(lián)合國(guó)非政府組織委員會(huì)年度屆會(huì)和續(xù)會(huì)等多邊人權(quán)會(huì)議,積極宣示中國(guó)人權(quán)政策主張,反對(duì)將人權(quán)問題政治化和采取雙重標(biāo)準(zhǔn),為發(fā)展中國(guó)家仗義執(zhí)言。推動(dòng)聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制同等重視經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利與公民權(quán)利和政治權(quán)利,以公正、客觀和非選擇性方式開展工作。2013年11月,高票當(dāng)選2014-2016年聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)成員。2014年4月,順利連任聯(lián)合國(guó)非政府組織委員會(huì)成員。 | China attended a series of multilateral meetings on human rights issues including the 67th to 70th meetings of the Third Committee of the UN General Assembly, the 20th to 30th meetings of the UN Human Rights Council, and the annual and follow-up sessions of the UN Committee of Non-government Organizations, actively proclaiming its stance and policies on human rights, its opposition to the combining of human rights with politics and double standards, and speaking out boldly to uphold justice for developing countries. China enhanced the UN Human Rights Council Special Procedures to give an equal stress to economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights, and carried out work in a fair, objective and non-selective manner. In November 2013, China was elected by a handsome majority as a member of the UN Human Rights Council for the period from 2014 to 2016. In April 2014, China was successfully re-elected as a member of the UN committee of Non-government Organizations. |
2012年2月,與觀點(diǎn)相近國(guó)家共同推動(dòng)聯(lián)大通過人權(quán)條約機(jī)構(gòu)改革決議,啟動(dòng)人權(quán)條約機(jī)構(gòu)改革聯(lián)大進(jìn)程。2014年4月,聯(lián)大以協(xié)商一致方式通過人權(quán)條約機(jī)構(gòu)改革方案,從加強(qiáng)條約機(jī)構(gòu)有效運(yùn)作的角度達(dá)成諸多共識(shí),較為均衡地反映各方關(guān)切。 | In February 2012, China and some countries holding similar stances jointly backed the UN General Assembly in approving the resolution on the structural reform of human rights treaties, launching the General Assembly process of the reform. In April 2014, the UN General Assembly approved the reform plan by reaching consensus through consultation. More consensus was reached on the strengthening of treaty bodies' effectiveness, which reflected the concerns of all parties in a much balanced manner. |
繼續(xù)與聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制開展合作,認(rèn)真及時(shí)答復(fù)人權(quán)理事會(huì)特別機(jī)制來(lái)函,并在人權(quán)理事會(huì)與特別機(jī)制進(jìn)行建設(shè)性互動(dòng)對(duì)話。分別于2013年12月、2015年6月接待人權(quán)理事會(huì)在法律與實(shí)踐中消除對(duì)婦女歧視問題工作組、外債對(duì)人權(quán)影響問題獨(dú)立專家訪華。 | China continued its cooperation with the Special Procedures of the UN Human Rights Council, answering letters from it in a serious and timely manner, and conducting constructive and interactive dialogue with the UN Human Rights Council and its Special Procedures. China played host to a working group from the UN Human Rights Council on the elimination of discrimination against women in both law and practice and independent experts on the influence of foreign debt on human rights respectively in December 2013 and June 2015. |
繼續(xù)在平等和相互尊重基礎(chǔ)上與有關(guān)國(guó)家開展人權(quán)對(duì)話與交流。2012年6月以來(lái),與美國(guó)、歐盟、英國(guó)、德國(guó)、澳大利亞、瑞士等舉行20余次人權(quán)對(duì)話,與美國(guó)舉行法律專家交流,與澳大利亞開展人權(quán)技術(shù)合作,兩次接待歐盟人權(quán)事務(wù)特別代表訪華。與俄羅斯、巴西、巴基斯坦、古巴、白俄羅斯、老撾、斯里蘭卡等開展10余次人權(quán)磋商與交流。2014年和2015年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室兩次派出人權(quán)交流團(tuán)訪問美國(guó)、加拿大、巴西、墨西哥,開展人權(quán)交流與合作。 | China continued to hold dialogues and exchanges on human rights with various countries on the basis of equality and mutual respect. Since June 2012, China has held more than 20 dialogues on human rights with the United States, the European Union, the United Kingdom, Germany, Australia and Switzerland; conducted exchanges with legal experts from the US; launched technical cooperation on human rights with Australia and twice received the EU Special Representative for Human Rights. China conducted over 10 consultations and exchanges on human rights with Russia, Brazil, Pakistan, Cuba, Belarus, Laos and Sri Lanka. The State Council Information Office twice sent human rights delegations to visit the US, Canada, Brazil and Mexico, respectively in 2014 and 2015, conducting exchanges and cooperation on human rights. |
2015年9月,中國(guó)同聯(lián)合國(guó)婦女署聯(lián)合舉辦全球婦女峰會(huì),80多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席會(huì)議,就婦女領(lǐng)域有關(guān)問題發(fā)表看法,并就促進(jìn)男女平等、提升婦女地位作出重要承諾。中國(guó)還建設(shè)性參與聯(lián)合國(guó)社會(huì)發(fā)展委員會(huì)、聯(lián)大殘疾與發(fā)展問題高級(jí)別會(huì)議等多邊國(guó)際會(huì)議,積極參與殘疾人問題的討論與決議磋商。2012年以來(lái),中國(guó)先后參與第12次至第15次亞歐非正式人權(quán)研討會(huì)等區(qū)域、次區(qū)域人權(quán)交流活動(dòng),與亞歐40余個(gè)國(guó)家進(jìn)行互動(dòng)交流。 | In September 2015, China and UN Women jointly held the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, with more than 80 state leaders participating in the conference. During the summit, China stated its opinions on women-related issues and made an important promise to enhance gender equality and improve women's status. China also took a constructive part in a series of multilateral international meetings including meetings of the UN Committee on Social Development and the high-level meeting of the UN General Assembly on disability and development, and actively participated in the discussions and resolution consultations on issues about people with disabilities. Since 2012, China has participated in regional and sub-regional exchange activities on human rights including the 12th to 15th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Forums on Human Rights, conducting exchanges with over 40 Asian and European countries. |
2012-2015年,中國(guó)民間組織國(guó)際交流促進(jìn)會(huì)等中國(guó)非政府組織派團(tuán)出席聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第19次至第30次會(huì)議。中國(guó)人權(quán)研究會(huì)和中國(guó)人權(quán)發(fā)展基金會(huì)聯(lián)合主辦了4屆“北京人權(quán)論壇”,每屆都有來(lái)自世界30余個(gè)國(guó)家和地區(qū)的人權(quán)高級(jí)官員、專家學(xué)者和相關(guān)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人參加會(huì)議。 | From 2012 to 2015, China's NGOs, including China NGO Network for International Exchanges, dispatched delegations to the 19th to 30th sessions of the UN Human Rights Council. The China Society for Human Rights Studies and China Human Rights Development Foundation jointly held the "Beijing Forum on Human Rights" on four occasions, each of which attracted high-level officials on human rights, experts and scholars and those in charge of related institutions from over 30 countries and regions. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |