5月19日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席首屆世界旅游發(fā)展大會(huì)開(kāi)幕式并致辭。[新華社 謝環(huán)馳 攝] Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the opening ceremony of the First World Conference on Tourism for Development in Beijing, capital of China, May 19, 2016. [Xie Huanchi/Xinhua] |
5月19日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席首屆世界旅游發(fā)展大會(huì)開(kāi)幕式并致辭。全文如下: | Following is an English version of Chinese Premier Li Keqiang's remarks at the First World Conference on Tourism for Development on May 19. |
讓旅游成為世界和平發(fā)展之舟 | Tourism, a Ship of World Peace and Development |
尊敬的紐西總統(tǒng), 尊敬的瑞法依秘書長(zhǎng), 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Filipe Nyusi, Your Excellency Secretary General Taleb Rifai, Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天是中國(guó)旅游日,又恰逢首屆世界旅游發(fā)展大會(huì)召開(kāi),用中國(guó)俗語(yǔ)說(shuō),這是雙喜臨門。在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)大會(huì)的召開(kāi)表示熱烈祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的各位嘉賓表示誠(chéng)摯歡迎,對(duì)長(zhǎng)期致力于全球旅游事業(yè)發(fā)展的各界人士致以崇高敬意! | Today marks China's Tourism Day and the opening of the first World Conference on Tourism for Development. As we say in China, good things come in pairs. On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world. |
旅游是人類對(duì)美好生活的向往與追求,是認(rèn)識(shí)新鮮事物和未知世界的重要途徑。中國(guó)人自古就有旅游的文化傳統(tǒng),先賢們“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”,留下了無(wú)數(shù)膾炙人口的旅游名篇佳作。中國(guó)明代著名學(xué)者徐霞客一生游歷四方,“達(dá)人所之未達(dá),探人所之未知”,經(jīng)30多年旅行撰寫的《徐霞客游記》,既是系統(tǒng)觀察和記述自然的世界地理名著,又是描繪中國(guó)大好山河的旅游巨篇,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響?!缎煜伎陀斡洝返拈_(kāi)篇之日,即5月19日,被定為中國(guó)旅游日。但過(guò)去由于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和居民收入等條件所限,能去旅游的人畢竟是少數(shù)。尤其是那些居住在偏遠(yuǎn)地方的人,有的一輩子連縣城都沒(méi)到過(guò)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持較高增長(zhǎng)速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來(lái)越多的人外出旅游。特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)城鄉(xiāng)居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)快速升級(jí),旅游由少數(shù)人的奢侈消費(fèi)變成普通百姓的必需消費(fèi)。去年中國(guó)居民國(guó)內(nèi)旅游突破40億人次、支出額占居民消費(fèi)支出的10%,出境游客超過(guò)1.2億人次,接待入境游客1.3億人次,旅游收入4萬(wàn)多億元。預(yù)計(jì)到2020年,中國(guó)居民人均出游次數(shù)和旅游收入還將翻一番。 | Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world. Traveling has been a long-held tradition in the Chinese culture. The Chinese have always believed that he who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles. In fact, many masterpieces of writing have been produced as a result of such travels. Xu Xiake, a famous Chinese scholar who lived back in the late 16th to 17th century, traveled far across the country, reaching places that had never been reached before. His book, Xu Xiake's Travel Notes, tells about his 30 years of travel experience over four hundred years ago. The book is a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment, and is also a huge travel guide to the natural landscape in China. Its influence, far and wide as it is, is still being felt today. The nineteenth of May, the date that Xu Xiake's travel diary began with, has now become China's Tourism Day. Yet in the old days, not many people traveled that much due to economic and social constraints. Those who lived in remote areas might even have never stepped out of their hometown. That changed with the introduction of the policy of reform and opening-up. As the economy grew faster and people's income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so when transportation in China is being made increasingly easier. After 2000, with increases in household consumption, travel is no longer a luxury for the few but rather a consumption of necessity for the average Chinese. Last year, Chinese tourists made more than 4 billion domestic visits, and expenses on travel accounted for 10 percent of total household spending. Over 120 million outbound visits were made by Chinese tourists and China received 130 million inbound tourists from abroad. A total of over 4 trillion RMB yuan in revenue was generated. Forecasts show that by 2020, the number of per capita travel times by Chinese tourists and the amount of tourism revenue will both double on the current basis. |
中國(guó)地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風(fēng)光、光輝燦爛的傳統(tǒng)文化、各具特色的民族風(fēng)情,發(fā)展旅游業(yè)的優(yōu)勢(shì)和潛力巨大。中國(guó)政府高度重視旅游業(yè)的地位和作用。近年來(lái),我們頒布了《旅游法》,出臺(tái)了《國(guó)民旅游休閑綱要》,推出了一系列促進(jìn)旅游業(yè)改革發(fā)展的政策措施,目的是把旅游業(yè)打造成國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和人民群眾更加滿意的現(xiàn)代服務(wù)業(yè),以迎接正在興起的大眾旅游時(shí)代。 | China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic, each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development. The Chinese government places high importance on tourism. In recently years, we have promulgated the Tourism Law, adopted a national program on travel and leisure and rolled out a host of policy measures for the reform and development of tourism. It is our plan to make tourism a strategic pillar for the economy and a modern service sector to meet people's growing travel needs. |
——旅游業(yè)是中國(guó)培育發(fā)展新動(dòng)能的生力軍。雖然中國(guó)旅游業(yè)取得長(zhǎng)足發(fā)展,但總體上還處于供給不足的狀態(tài),特別是高品質(zhì)、有創(chuàng)意的旅游項(xiàng)目和服務(wù)短缺。過(guò)去5年,旅游業(yè)投資年均增長(zhǎng)40%,去年突破1萬(wàn)億元。現(xiàn)代旅游業(yè)是融合一二三產(chǎn)業(yè)的綜合性產(chǎn)業(yè),這是一種新經(jīng)濟(jì),不僅促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品消費(fèi)和升值,也帶動(dòng)更多適應(yīng)群眾需要的工業(yè)品開(kāi)發(fā),其關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)達(dá)110多個(gè),對(duì)餐飲、住宿、民航、鐵路客運(yùn)業(yè)的貢獻(xiàn)率都超過(guò)80%?!耙粯I(yè)興,百業(yè)旺”。2015年旅游業(yè)對(duì)中國(guó)GDP的直接貢獻(xiàn)率為4.9%,綜合貢獻(xiàn)率達(dá)10.8%。但目前中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展水平還不高,對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率仍低于世界平均水平。今后,中國(guó)將把發(fā)展旅游業(yè)作為推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面來(lái)抓,實(shí)施旅游消費(fèi)促進(jìn)計(jì)劃和旅游投資促進(jìn)計(jì)劃,落實(shí)向社會(huì)資本全面開(kāi)放旅游市場(chǎng)的舉措,進(jìn)一步深化對(duì)外合資合作,以改革開(kāi)放增強(qiáng)旅游業(yè)發(fā)展動(dòng)力。中國(guó)將加強(qiáng)旅游交通、景區(qū)景點(diǎn)、自駕車營(yíng)地和信息化等硬件設(shè)施建設(shè),強(qiáng)化旅游市場(chǎng)監(jiān)管,使中外旅客享受更加便捷安全、多彩快樂(lè)的旅游之美。中國(guó)還將推進(jìn)全域旅游和“旅游+”行動(dòng),大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游、工業(yè)旅游、文化旅游、養(yǎng)老養(yǎng)生游,并與“互聯(lián)網(wǎng)+”相結(jié)合,在促進(jìn)旅游中實(shí)現(xiàn)一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,以旅游業(yè)的升級(jí)換代促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的提質(zhì)增效。 | -- Tourism is a new driver of growth in China. Despite a significant growth, tourism in China, in general, falls short of people's demand. There lacks premium and creative tourist programs and services. In the past five years, investment in tourism has grown by 40 percent annually to exceed one trillion yuan last year. Modern day tourism integrates the primary, secondary and tertiary industries. It is a new economy that increases the consumption and added value of agricultural products. It also drives the development of needed industrial goods. It is associated with more than 110 industries, and contributes to more than 80 percent of businesses like catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Booming tourism drives up other businesses. In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China's GDP was 4.9 percent and 10.8 percent respectively. That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries. We have drawn plans to make tourism a major part of structural reform, supply-side structural reform in particular, to spur growth. We will implement tourism promotion and investment promotion plans, increase market access for private capital and deepen external cooperation to provide more impetus for tourism to grow. We will improve the infrastructure for transportation facilities, scenic spots, self-drive tour camps, and digital installations. We will strengthen market regulation and oversight to offer richer, more convenient and safer travel experience to both Chinese and foreign tourists. Besides, we will encourage holistic tourism destinations development and the "tourism plus" program, and vigorously develop rural tourism, industrial tourism, culture tourism, and seniors and health tourism. Those programs, combined with the "Internet plus" initiative, are designed to promote the integrated development of the primary, secondary and tertiary industries through tourism growth. To upgrade tourism will be a good way to improve the economy, both in efficiency and in quality. |
——旅游業(yè)是大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新的大舞臺(tái)。創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力。做優(yōu)做強(qiáng)中國(guó)旅游業(yè),迫切需要依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,不斷提高發(fā)展質(zhì)量和水平。中國(guó)各地都有豐富的旅游資源,旅游產(chǎn)業(yè)鏈條也長(zhǎng),適合各層次的勞動(dòng)力就業(yè)創(chuàng)業(yè),是大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新最活躍的領(lǐng)域之一。2015年,中國(guó)旅游業(yè)直接就業(yè)人數(shù)近2800萬(wàn)人,加上間接就業(yè)總計(jì)吸納8000萬(wàn)人就業(yè),約占全國(guó)就業(yè)總數(shù)的10%。我們將進(jìn)一步完善激勵(lì)政策、搭建公共服務(wù)平臺(tái)、加強(qiáng)職業(yè)教育和職業(yè)技能培訓(xùn),為更多群眾參與旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)和服務(wù)創(chuàng)造良好的環(huán)境條件。 | -- Tourism is a major platform for mass entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary source of development. To make the tourism sector stronger, we need to encourage innovation and shift the growth model, which all serve to raise the quality and level of development. China's rich tourism resources, combined with the long industrial chain it entails, offer good opportunities for job creation and business start-up. It naturally attracts people from different fields to join in active innovation programs. In 2015, China's tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10 percent of the number of all jobs in the country. We will improve policy incentives, build public service platforms, strengthen vocational education and training and provide a better environment for more people to take part in the development of tourist goods and services. |
——旅游業(yè)是實(shí)現(xiàn)扶貧脫貧的重要支柱。農(nóng)村貧困人口脫貧是中國(guó)全面建成小康社會(huì)最艱巨的任務(wù),也是必須實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。中國(guó)貧困人口大多分布在老少邊窮地區(qū),那些地方發(fā)展工業(yè)、農(nóng)業(yè)受到很多限制,而發(fā)展旅游業(yè)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。很多地方依靠發(fā)展旅游業(yè)實(shí)現(xiàn)了脫貧。同時(shí),旅游業(yè)也打開(kāi)了一扇通往外部世界的大門,人們的視野開(kāi)闊了,思想觀念更新了,精神狀態(tài)改變了,促進(jìn)了社會(huì)文明進(jìn)步。中國(guó)政府已提出一個(gè)目標(biāo),即未來(lái)五年內(nèi)通過(guò)發(fā)展旅游業(yè)使1200萬(wàn)人口脫貧。 | -- Tourism is a main avenue for poverty alleviation and eradication. Rural poverty alleviation is probably the biggest task for China if it is to become a moderately prosperous society in all respects. Most poor people in China live in former revolutionary bases, ethnic group-inhabited areas, border areas and poverty-stricken areas, where constraints hold back industrial and agricultural development. These places, however, tend to enjoy unique strengths for developing tourism, and many of them have in fact got rid of poverty as a result of tourism development. Tourism opens a door to the outside world. It broadens people's horizon, improves their mindset, lifts their spirit and contributes to social progress. The government's target is to lift 12 million people out of poverty in the next five years through developing tourism. |
——旅游業(yè)是建設(shè)美麗中國(guó)的助推器。旅游業(yè)消耗低、污染少、可循環(huán),是典型的綠色產(chǎn)業(yè)。中國(guó)人常說(shuō):靠山吃山,靠水吃水。過(guò)去更多是理解為直接開(kāi)發(fā)利用,搞的是挖山伐木、涸澤而漁,導(dǎo)致生態(tài)環(huán)境惡化,發(fā)展難以持續(xù)。這些年隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,綠水青山本身就是金山銀山,保住了綠水青山就保住了財(cái)富之源,從而更加自覺(jué)地保護(hù)生態(tài)環(huán)境、注重可持續(xù)發(fā)展。我們要把促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展放在生態(tài)文明建設(shè)的突出位置來(lái)抓,大力倡導(dǎo)綠色富國(guó)、綠色惠民理念,堅(jiān)持在發(fā)展中保護(hù)、保護(hù)中發(fā)展,實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,建立國(guó)家公園體制,統(tǒng)籌旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)和保護(hù),兼顧經(jīng)濟(jì)效益和生態(tài)效益,走出一條生態(tài)保護(hù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào)的路子。 | -- Tourism is a facilitator to building a beautiful China. Tourism is a typically green industry, one that consumes less energy, produces less pollution and makes circular development possible. The Chinese used to take the mountains and rivers they lived by as nothing but a source of food and income. Development activities such as excessive logging and fishing abused the environment and caused ecological degradation. Such a development model is hardly sustainable. In recent years, as tourism becomes a booming industry, people have begun to see green mountains as gold, treasure mountains, and are doing more to protect the environment, because they know that keeping the mountains green means keeping their source of income. This has made development more sustainable. We need to put tourism high on the agenda of ecological conservation. We will champion the vision of green development for the country and the people. As we push forward economic development, we will better protect the environment by putting in place the most stringent environmental protection regime. We will establish the national park system, coordinate the development with the protection of tourist sites, and balance financial returns with ecological benefits of development. We will, by doing so, open up a more coordinated approach of economic development and ecological conservation. |
——旅游業(yè)是中國(guó)對(duì)外友好交往的高架橋。國(guó)之交在民相親,民相親在人往來(lái)。旅游是人與人最直接、最自然的交流方式,是開(kāi)放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。中國(guó)政府高度重視旅游在促進(jìn)人文交流中的作用,確定了150多個(gè)國(guó)家作為中國(guó)公民旅游目的地,還先后與俄羅斯、韓國(guó)、印度、美國(guó)等開(kāi)展“國(guó)家旅游年”活動(dòng)。我們?cè)概c更多國(guó)家開(kāi)展各種形式的旅游合作,舉辦豐富多彩的旅游活動(dòng),讓民眾參與其中、樂(lè)在其中,在美好的旅游經(jīng)歷中播灑友誼的種子。 | -- Tourism is a bridge of friendship linking China with the world. Amity among the people holds the key to state-to-state relations and mutual visits are essential to foster amity among the people. Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace. The Chinese government highly values the role of tourism in facilitating cultural exchange. We have identified over 150 countries as approved destinations for Chinese tourists, and have held "Year of Tourism" activities with countries like Russia, the Republic of Korea, India and the United States. We stand ready to work with more countries to enhance tourism cooperation. Joint tourist activities of diverse forms may be organized for people to take part in, which will sow the seed of friendship among them. |
女士們,先生們, | Ladies and Gentlemen, |
當(dāng)今世界仍不太平,地區(qū)沖突和熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,恐怖主義危害加重。和平與發(fā)展是各國(guó)人民的共同期盼。旅游業(yè)發(fā)展既離不開(kāi)和平與發(fā)展的國(guó)際環(huán)境,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量。本次大會(huì)以“旅游促進(jìn)和平與發(fā)展”為主題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。來(lái)自100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的上千位嘉賓出席大會(huì),反映出國(guó)際社會(huì)對(duì)旅游事業(yè)的高度重視,也反映出各國(guó)對(duì)世界和平與發(fā)展的深切渴望。中方愿與各國(guó)一道,本著開(kāi)放、創(chuàng)新、互利共贏的精神,共同推動(dòng)全球旅游業(yè)包容、可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,造福各國(guó)人民。在此,我提三點(diǎn)建議: | The world today is not a tranquil place. In some parts of the world, conflicts and hotspot issues keep cropping up and the threat of terrorism simply gets more imminent. Peace and development are the shared aspiration of people of all countries. An environment of peace and development is needed for the development of tourism, which, in turn, will contribute to peace and development in the world. This conference, convened under the theme of "Tourism for Peace and Development", cannot be more relevant. The presence of nearly 1,000 guests from over 100 countries and international organizations shows the global recognition of the value of tourism, as well as the universal desire for a world of peace and development. China wishes to work with other countries in the spirit of openness, innovation, mutual benefit and win-win for all and jointly encourage inclusive and sustainable development of tourism worldwide. We hope that a new type of international relations of win-win cooperation will be fostered for the benefit of people of all countries. For that to happen, I wish to propose the following: |
第一,實(shí)施國(guó)際旅游合作計(jì)劃,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇加油助力。當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,需要尋求新動(dòng)力。旅游作為增長(zhǎng)最快、最具韌性的產(chǎn)業(yè)部門之一,在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中承擔(dān)著重要作用。據(jù)世界銀行估算,旅游業(yè)每消費(fèi)1美元,可為全球帶來(lái)3.2美元的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。目前,旅游業(yè)貢獻(xiàn)了全球約10%的GDP、30%的服務(wù)出口,是名副其實(shí)的第一大產(chǎn)業(yè)。未來(lái)15年,國(guó)際游客數(shù)量將由12億人次增長(zhǎng)至18億人次。中國(guó)出境游客連續(xù)4年居世界首位,去年境外消費(fèi)超過(guò)2000億美元。為進(jìn)一步促進(jìn)世界旅游業(yè)發(fā)展,中國(guó)政府倡議實(shí)施國(guó)際旅游合作計(jì)劃,共同營(yíng)造更加便利的旅游環(huán)境。各國(guó)應(yīng)進(jìn)一步放寬簽證政策,簡(jiǎn)化入境手續(xù),開(kāi)辟更多直航,為游客觀光、購(gòu)物提供更為專業(yè)化、人性化的服務(wù),保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。 | First, we need to conduct international tourism cooperation programs to lend impetus to world economic recovery. The lackluster global growth cries out for new growth drivers. Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globally. Tourism now contributes to about 10 percent of global GDP and some 30 percent of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion. For four years in a row, China has topped the global list of outbound travels. Last year, Chinese tourists spent more than $200 billion on overseas trips. To facilitate the development of tourism globally, the Chinese government proposes that international tourism cooperation programs be carried out to foster a more convenient travel environment. Countries are advised to make visa policies easier, streamline entry procedures, open more direct flights, provide more professional and people-oriented services for sightseeing and shopping, and act to protect the rights and interests of consumers. |
第二,加強(qiáng)南北和南南旅游對(duì)話與互利合作,促進(jìn)落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程。去年聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展峰會(huì)通過(guò)了《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,提出了今后15年內(nèi)實(shí)現(xiàn)消除極端貧困、戰(zhàn)勝不平等不公正、遏制氣候變化三大任務(wù)。議程確立了17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),其中3項(xiàng)與旅游直接相關(guān)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)還將2017年定為“國(guó)際可持續(xù)旅游發(fā)展年”。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)增加官方發(fā)展援助和貿(mào)易促進(jìn)援助,提升最不發(fā)達(dá)國(guó)家旅游業(yè)發(fā)展能力。發(fā)展中國(guó)家應(yīng)將減貧目標(biāo)納入旅游政策,提高旅游業(yè)對(duì)青年、婦女、土著居民和弱勢(shì)群體就業(yè)吸納能力,確保貧困和邊遠(yuǎn)地區(qū)共享旅游發(fā)展機(jī)遇和成果。中國(guó)將在未來(lái)5年實(shí)施50個(gè)國(guó)際旅游合作項(xiàng)目,包括開(kāi)展旅游資源開(kāi)發(fā)與保護(hù),派遣專家提供旅游業(yè)規(guī)劃咨詢,培訓(xùn)一批中文導(dǎo)游和管理人員,提供1500個(gè)來(lái)華人員培訓(xùn)名額。 | Second, we need to increase North-South and South-South tourism dialogue and mutually beneficial cooperation, as this facilitates implementation of the sustainable development agenda. The Agenda 2030 for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development last year has spelled out three major tasks for the next 15 years, namely eradicating extreme poverty, reducing inequality and injustice and combating climate change. Tourism is included in three of the 17 Sustainable Development Goals. The UN General Assembly has set the year 2017 the International Year of Sustainable Tourism for Development. Developed countries need to increase official development assistance and aid for trade to least developed countries to help them build greater capacity of tourism development. Developing countries need to incorporate poverty reduction goals into their tourism policies. They need to create more jobs for their young and for women, aboriginals and disadvantaged groups through tourism development, and make sure that poor and far-flung areas get a fair share of the opportunities and benefits of tourism development. In the coming five years, China will conduct 50 international tourism cooperation programs with foreign countries, including programs on tourism resources development and protection, expert consultancy in tourism planning, training of Chinese-speaking tour guides and management personnel, and will offer 1,500 training opportunities in China for foreign countries. |
第三,發(fā)揮旅游的和平橋梁作用,為促進(jìn)各國(guó)人民友好交往、和睦相處、開(kāi)放包容作出貢獻(xiàn)。旅游可以加深理解、減少偏見(jiàn)、增進(jìn)包容,在促進(jìn)世界和平中有著獨(dú)特作用。各國(guó)應(yīng)深化多形式、多層次的旅游合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進(jìn)人民友好奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。那些存在隔閡的國(guó)家和地區(qū),應(yīng)放寬人員往來(lái)限制,讓人文交流為雙邊關(guān)系“破冰”。中國(guó)對(duì)外開(kāi)放最早的行業(yè)就有旅游業(yè)。各國(guó)都有責(zé)任采取有效措施,應(yīng)對(duì)突發(fā)事件,維護(hù)游客安全,堅(jiān)決反對(duì)一切針對(duì)游客的恐怖行為。讓我們積極行動(dòng)起來(lái),營(yíng)造更加自由、便利、安全、舒適的旅行環(huán)境。 | Third, we need to make tourism a bond of peace, something that contributes to friendly exchanges and harmonious relations among the people and to open and inclusive development. Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace. Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship. Countries and regions estranged in relations need to ease restrictions on personnel flows to allow cultural exchanges to break the ice in bilateral exchanges. Tourism was one of the first in China to be opened to the outside. For all countries, there is the shared responsibility to take effective measures to tackle emergencies, protect safety of tourists and oppose terrorist acts against tourists. Let us act to foster a freer, safer and more convenient and more comfortable travel environment for all people in the world. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
長(zhǎng)期以來(lái),聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在促進(jìn)各國(guó)旅游交流合作、推動(dòng)世界和平與可持續(xù)發(fā)展方面發(fā)揮了積極作用,中國(guó)政府對(duì)此高度贊賞,并與之開(kāi)展了卓有成效的合作。今后,我們將一如既往支持和參與聯(lián)合國(guó)世界旅游組織的相關(guān)工作,加強(qiáng)與各國(guó)的交流與協(xié)作,共同推動(dòng)承載著世界和平與發(fā)展希望的旅游之舟破浪前行,駛向勝利的彼岸! | Over the years, the United Nations World Tourism Organization has played a positive role in expanding tourism exchange and cooperation and upholding peace and sustainable development. The Chinese government highly appreciates the UNWTO's role and has had fruitful cooperation with the UNWTO. China will continue to support and take an active part in the UNWTO's work, and will increase exchange and cooperation with other countries in tourism. Together, we can make sure that tourism, the ship of peace and development, will sail far and take us to a better future. |
謝謝大家! | Thank you. |