十一月 | NOVEMBER |
3日 《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,6歲的杰里米·馬蒂斯在拉斯維加斯馬克斯維爾被警察開(kāi)槍打死。 | Nov. 3 The Washington Post website reported that Jeremy Mardis, an unarmed 6-year-old male, was shot by police in Marksville, Las Vegas. |
同日,美國(guó)經(jīng)濟(jì)政策研究所發(fā)布的第三季度失業(yè)數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,非洲裔美國(guó)人的失業(yè)率長(zhǎng)期是白人的大約2倍。差距最大的是哥倫比亞特區(qū),其非洲裔失業(yè)率比白人高出5.7倍。 | A study released by the Economic Policy Institute on the same day found that in the third quarter of 2015, African American unemployment in the United States is about double the white unemployment rate. The largest racial gap was in the District of Columbia, where African American joblessness is 5.7 times more than whites. |
10日 《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)快餐店工人當(dāng)日同時(shí)在數(shù)百個(gè)城市罷工并上街示威游行,要求每小時(shí)15美元的最低工資。 | Nov. 10 The USA Today website reported that fast food workers in the United States walked off the job in hundreds of cities on Nov. 10, staging strikes aimed at a minimum wage of 15 U.S. dollars. |
11日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,一位共和黨總統(tǒng)競(jìng)選人被問(wèn)到如何將1100萬(wàn)非法移民從美國(guó)消除時(shí),說(shuō)他將組建一只“驅(qū)逐部隊(duì)”以消除1100萬(wàn)移民,他還主張取消公民因出生在美國(guó)而具有美國(guó)國(guó)籍的公民權(quán)利。 | Nov. 11 The CNN website reported that a Republican presidential candidate said he would build a "deportation force" to remove 11 million undocumented immigrants from the country. He has also proposed ending birthright citizenship. |
同日,皮尤慈善信托組織網(wǎng)站報(bào)道,自9月以來(lái),洛杉磯、西雅圖、俄勒岡州的波特蘭以及夏威夷州先后宣布緊急狀態(tài)來(lái)緩解日益惡化的無(wú)家可歸危機(jī)。洛杉磯約有25000名無(wú)家可歸者。 | On the same day, the Pew Charitable Trusts website reported that since September, Los Angeles, Seattle, Portland, Oregon and the state of Hawaii had all declared states of emergency to tackle a worsening homeless crisis. Los Angeles had about 25,000 homeless people. |
12日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心11月12日發(fā)布的報(bào)告顯示,美國(guó)新生兒患有梅毒的比率2012年至2014年增長(zhǎng)了38%。2014年每100000個(gè)出生的嬰兒中有11.6例患有梅毒。 | Nov. 12 The Washington Post website said that a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention revealed that rate of newborns with syphilis jumped 38 percent between 2012 and 2014. The disease was found in 11.6 of every 100,000 births in 2014. |
15日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,非洲裔美國(guó)人賈馬爾·克拉克當(dāng)日凌晨被警察射殺。目擊者稱克拉克當(dāng)時(shí)已被戴上手銬,一名警察將膝蓋頂在他的背上,另一名警察則騎著他使他動(dòng)彈不得,沒(méi)有看到他反抗。 | Nov. 15 According to a report on the CNN website, African-American Jamar Clark was shot dead by police early morning. According to witnesses, Clark was handcuffed when one of the cops had his knee in his back and the other cop was straddling him. It is said that Clark was unable to move and he didn't resist. |
16日美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)布《2014年仇恨犯罪統(tǒng)計(jì)》,2014年共發(fā)生仇恨犯罪事件5479件和仇恨違法案件6418件。在5462件單一偏見(jiàn)犯罪事件中涉及6681名受害者,其中48.3%的受害者受到攻擊是由于犯罪者的種族偏見(jiàn),17.1%的受害者受到攻擊是由于犯罪者的宗教信仰偏見(jiàn)。 | Nov. 16 According to an FBI' s report on 2014 hate crime statistics, the country reported 5,479 hate crime incidents involving 6,418 offenses. There were 5,462 single-bias incidents involving 6,681 victims. A percent distribution of victims by bias type showed that 48.3 percent were targeted because of the offenders' racial bias, and 17.1 percent were targeted because of the offenders' religious bias. |
17日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,截至2015年11月17日上午,美國(guó)27個(gè)州長(zhǎng)都表示反對(duì)讓來(lái)自敘利亞的難民安置在他們的州。一些共和黨議員和總統(tǒng)候選人甚至呼吁出臺(tái)禁止敘利亞穆斯林難民進(jìn)入美國(guó)的禁令。 | Nov. 17 The Washington Post website reported that, as of the morning of November 17, the governors of 27 states have said that they are opposed to letting Syrian refugees resettle in their states. Some Republican Party lawmakers and presidential contenders have even called for a ban on letting any Syrian Muslim refugees into the United States. |
同日,美國(guó)公共宗教研究所發(fā)布的調(diào)查結(jié)果顯示,63%的被調(diào)查者認(rèn)為非洲裔在美國(guó)面臨很大的歧視,56%的被調(diào)查者認(rèn)為拉美裔在美國(guó)面臨很大的歧視,70%的被調(diào)查者認(rèn)為美國(guó)存在許多對(duì)穆斯林的歧視,45%的被調(diào)查者認(rèn)為美國(guó)存在許多對(duì)婦女的歧視。 | On the same day, a survey by the Public Religion Research Institute revealed that 63 percent of respondents say blacks face a lot of discrimination in the United States, and 56 percent say Hispanics face a lot of discrimination in the country. Also, 70 percent of Americans say there is a lot of discrimination against Muslims and 45 percent say there is a lot of discrimination against women. |
18日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》網(wǎng)站報(bào)道,研究人員發(fā)現(xiàn),18%的學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)校園之前在喪失行動(dòng)能力的情況下被強(qiáng)奸過(guò),其中41%的年輕女學(xué)生在大學(xué)一年級(jí)期間在喪失行動(dòng)能力情況下被再次強(qiáng)奸過(guò)。美國(guó)疾病控制和防治中心的數(shù)據(jù)顯示,五分之一的女性曾被強(qiáng)奸,其中很大一部分是被熟人強(qiáng)奸。 | Nov. 18 The U.S. News and World Report website reported that researchers found 18 percent of students said they'd been raped while incapacitated before college, and 41 percent of those young women were raped again while incapacitated during their freshman year. The U.S. CDC revealed that one in five women have been raped in their lifetimes, and a majority of victims personally knew their perpetrators. |
19日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,約2000名機(jī)場(chǎng)工作人員從11月18日晚到19日在美國(guó)7個(gè)主要機(jī)場(chǎng)進(jìn)行罷工,以抗議過(guò)低的工資水平,要求每小時(shí)15美元的最低工資。 | Nov. 19 The USA Today website reported that about 2,000 airport workers struck overnight from Nov. 18 to Nov. 19 at seven major airports in the United States to protest low wages, demanding a minimum wage of 15 U.S. dollars. |
同日,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,一位共和黨美國(guó)總統(tǒng)候選人接受采訪時(shí)表示,不排除利用數(shù)據(jù)庫(kù)跟蹤美國(guó)的穆斯林,或發(fā)給他們標(biāo)注了其宗教信仰的特殊身份證件。他還表示將考慮對(duì)穆斯林進(jìn)行無(wú)證搜查,并增加對(duì)清真寺的監(jiān)控。 | On the same day, the Guardian website reported that a Republican presidential candidate said that he would consider warrantless searches of Muslims and increased surveillance of mosques, and that he would not rule out tracking Muslim Americans in a database or giving them a special form of identification that noted their religion. |
23日《芝加哥論壇報(bào)》報(bào)道,美國(guó)移民法院處理案件效率低下。芝加哥移民法院目前積壓案件已達(dá)1.7萬(wàn)件,有關(guān)案件普遍已經(jīng)候?qū)忛L(zhǎng)達(dá)2年半,一些案件要到2020年才能開(kāi)始聽(tīng)證。在這些案件中,大約600件是兒童移民案,久拖不決給當(dāng)事兒童及其家庭帶來(lái)巨大痛苦。 | Nov. 23 The Chicago Tribune reported that nearly 17,000 immigration cases are pending in Chicago' s immigration court. The typical case here is already two and a half years old and, on average. So clogged is the Chicago court that some cases aren' t being scheduled for hearings until 2020. Among these cases, about 600 cases of children immigration are still pending, leaving families in limbo. |
24日美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,被控射殺17歲非洲裔男孩麥克唐納的芝加哥警察曾遭受20項(xiàng)投訴,卻從來(lái)沒(méi)有受到過(guò)處分。人們對(duì)2014年10月槍殺事件發(fā)生以來(lái)13個(gè)月才起訴該警官表示憤怒,在芝加哥市的大街上舉行示威抗議,要求為麥克唐納之死伸張正義。 | Nov. 24 The CNN website reported that a Chicago police officer, who was charged in African-American Laquan MacDonald' s shooting death, had a history of 20 complaints before he gunned down the 17-year-old, but none resulted in discipline. Outraged that it took as long as 13 months to charge the police officer in MacDonald' s death, demonstrators took to the street to demand justice in his death. |
26日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,2008年至2014年,美國(guó)每年至少有4810萬(wàn)人均衡飲食無(wú)法得到保障,其中包括19.2%有孩子的家庭。 | Nov. 26 According a report published on the Guardian website, government statistics suggested that between 2008 and 2014 at least 48.1 million people a year, including 19.2 percent of all households with children, could not always afford to eat balanced meals. |
30日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,當(dāng)日公布的一份文件披露的所謂“國(guó)家安全密函”的細(xì)節(jié)顯示,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局強(qiáng)迫互聯(lián)網(wǎng)公司向其提供用戶信息,包括全部的網(wǎng)絡(luò)瀏覽歷史。聯(lián)邦調(diào)查局利用這種密函來(lái)進(jìn)行電子監(jiān)控而無(wú)須經(jīng)過(guò)法庭批準(zhǔn)。 | Nov. 30 The Washington Post website reported that a court filing released on Nov. 30 disclosed details of so-called national security letters, which showed that the FBI used special authority to compel Internet firms to hand over user information, including full browsing histories. These letters are used by the FBI to conduct electronic surveillance without the need for court approval. |
十二月 | DECEMBER |
1日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,自2002年以來(lái),現(xiàn)年37歲的穆斯塔·法阿齊茲·沙米里便在未經(jīng)審判的情況下被美國(guó)無(wú)限期關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄,長(zhǎng)達(dá)13年。 | Dec. 1 According to the Guardian website, 37-year-old Mustafa al-Aziz al-Shamiri had been held without charge indefinitely at Guantanamo since 2002 for 13 years. ? |
2日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,兩名槍手當(dāng)日沖進(jìn)位于圣貝納迪諾的一所社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu),向參加一個(gè)假日聚會(huì)的人們開(kāi)火,造成14人死亡和17人受傷。 | Dec. 2 The USA Today website reported that two gunmen opened fire on a festive staff holiday party at a social services center in San Bernardino on this day, killing 14 and injuring 17 others. |
10日皮尤中心發(fā)布最新研究報(bào)告指出,由于收入增長(zhǎng)緩慢或停滯,美國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)逐漸萎縮,在總?cè)丝谥兴急壤?971年的61%下降到目前的49.9%。這是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)人口比例首次低于50%。 | Dec. 10 A new Pew Research Center analysis revealed that the American middle class is shrinking due to slow income growth, and the middle class made up 49.9 percent of the U.S. adult population in 2015, down from 61 percent in 1971. This is the first time for the proportion to drop below 50 percent. |
11日《今日美國(guó)》網(wǎng)站報(bào)道,俄克拉荷馬州前警官丹尼爾·霍茨克勞被認(rèn)定在自己巡邏的一個(gè)低收入社區(qū)性侵女性。他被判與8名受害女性有關(guān)的18項(xiàng)罪名,其中有4項(xiàng)一級(jí)強(qiáng)奸罪,這8名女性都是非洲裔。調(diào)查顯示,在6年的時(shí)間里約1000名警官由于性犯罪或其他不正當(dāng)?shù)男孕袨槎ゾ賵?zhí)業(yè)資格。 | Dec. 11 An article at the USA Today website reported that Daniel Holtzclaw, a former Oklahoma City police officer, was convicted of sexually assaulting women he preyed upon in a low-income neighborhood he patrolled. He was convicted of 18 counts -- four charges of first-degree rape and 14 other counts -- connected to eight women, all of whom were black. A probe revealed about 1,000 officers had lost their licenses for sex crimes or other sexual misconduct in a six-year period. |
同日,聯(lián)合國(guó)在法律和實(shí)踐中歧視婦女問(wèn)題專家組結(jié)束對(duì)美國(guó)為期10天的訪問(wèn)時(shí)指出,美國(guó)政府在2010年和2015年兩次接受聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)普遍定期審議時(shí)均承諾批準(zhǔn)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》,但這一承諾至今尚未兌現(xiàn)。美國(guó)在保障婦女權(quán)利方面落后于國(guó)際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)。 | At the end of a 10-day mission to the United States, a UN Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice noted that in 2010 and 2015, in the framework of its Universal Periodic Review, the U.S. government committed to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women but this commitment has not yet been implemented. In the United States, women fall behind international standards as regards their right protections. |
12日英國(guó)廣播公司網(wǎng)站報(bào)道,對(duì)美國(guó)5個(gè)城市的研究顯示,人們?cè)谏暾?qǐng)住房時(shí)會(huì)因其姓名而受到歧視。名字聽(tīng)起來(lái)像非洲裔美國(guó)人的申請(qǐng)者申請(qǐng)住房時(shí)得到的回應(yīng)比名字聽(tīng)起來(lái)像白人的申請(qǐng)者少16%。 | Dec. 12 The BBC website reported that a survey of more than 6,000 hosts in five U.S. cities concluded that names that sounded African-American were about 16 percent less likely to get a positive response to a request for a room when compared against white-sounding names like Brad or Kristen. |
13日《邁阿密先驅(qū)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)最大的女子監(jiān)獄羅維爾監(jiān)獄充斥著腐敗及性丑聞。女囚們投訴稱,2011年到2015年5月,針對(duì)她們的性侵在浴室、壁櫥、洗衣室和獄警辦公室均有發(fā)生。 | Dec. 13 The website of the Miami Herald reported that Lowell Correctional Institution, the nation' s largest women' s prison, was haunted by corruption and sex scandals. Women alleged in complaints, filed between 2011 and May 2015, that the officers pressure inmates to have sex which happens in bathrooms, closets, the laundry and officers' stations. |
15日《基督教科學(xué)箴言報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)在2007年便承諾要關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄,但直到2015年12月15日,該監(jiān)獄仍有107名在押嫌疑人。聯(lián)合國(guó)指出,在不經(jīng)公訴和審判的前提下無(wú)限期關(guān)押嫌疑人違反國(guó)際法,呼吁美國(guó)關(guān)閉這所監(jiān)獄。 | Dec. 15 According to the website of Christian Science Monitor, the U.S. president first promised to close Guantanamo Bay detention camp in 2007. But until December 15, 2015, 107 prisoners still remained in custody. The UN said indefinite imprisonment of detainees without charge or trial violated international law, calling on the United States to close the military prison camp. |
16日《邁阿密先驅(qū)報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表文章,披露了獄警帕特里克·奎爾西奧里在羅維爾女子監(jiān)獄中的腐敗和暴行。雖然奎爾西奧里曾被逮捕過(guò)兩次,但佛羅里達(dá)監(jiān)獄系統(tǒng)2004年仍然雇傭了他。他被囚犯?jìng)兎Q為羅維爾監(jiān)獄中最危險(xiǎn)的獄警之一。在過(guò)去10年中,已經(jīng)有57名囚犯死在了羅維爾監(jiān)獄,這個(gè)數(shù)字并不包括被送往醫(yī)院的囚犯。 | Dec. 16 A report carried by the website of the Miami Herald disclosed corruption and brutality of Patrick Quercioli, a corrections officer at Lowell Correctional Institution for women. Though he' d been arrested twice, Quercioli managed to persuade the Florida Department of Corrections to hire him in 2004. He was known among prisoners as one of the most menacing officers at the correctional institution. In the past 10 years 57 inmates died in the prison, not accounting those who make it to hospital. |
同日,《華爾街日?qǐng)?bào)》與美國(guó)全國(guó)廣播公司聯(lián)合調(diào)查顯示,美國(guó)的種族關(guān)系正處于20年來(lái)最糟的時(shí)期。2015年12月,只有34%的美國(guó)人認(rèn)為種族關(guān)系足夠好或非常好,比2009年下降了43個(gè)百分點(diǎn)。 | On the same day, a Wall Street Journal-NBC News poll in December 2015 showed that only 34 percent of Americans believe race relations in the United States were fairly good or very good, down 43 percentage points from 2009. |
同日,“空中戰(zhàn)爭(zhēng)跟蹤組織”網(wǎng)站報(bào)道,2014年8月8日至2015年12月16日,伊拉克和敘利亞有757名至1073名平民在123件空襲事件中被美國(guó)主導(dǎo)的聯(lián)軍殺害。 | On the same day, Airwars reported on its website that between August 8, 2014 and December 16, 2015, 123 air strikes launched by U.S.-led coalition forces caused a number of civilian deaths between 757 and 1,073. |
17日美國(guó)“攔截”網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)使用技術(shù)手段長(zhǎng)期大規(guī)模監(jiān)聽(tīng)普通民眾?!包S貂魚”“垃圾盒”等一系列程序都可以被美國(guó)國(guó)家安全局或中央情報(bào)局用于監(jiān)聽(tīng)手機(jī)和短信,甚至可以提取手機(jī)內(nèi)媒體文件、地址簿及被刪除的短信。 | Dec. 17 According to the intercept.com, intelligence agencies in the United States resort to high technology to spy on civilians. A dozens of cellphone surveillance devices such as Stingray and "dirt boxes" were used by intelligence agencies, such as the NSA and the CIA, to eavesdrop on calls and spying on SMS messages. Two systems are touted as having the ability to extract media files, address books and retrieve deleted text messages. |
18日美國(guó)疾病控制和防治中心發(fā)布的報(bào)告顯示,美國(guó)因藥物服用過(guò)量(主要是止痛藥和海洛因)致死人數(shù)再創(chuàng)新高。2014年超過(guò)47000人死于藥物服用過(guò)量,比2013年增加了約6%。 | Dec. 18 Drug (mostly prescription painkillers and heroin) overdose deaths hit record numbers, according to a report released by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. More than 47,000 people died from drug overdoses in 2014, an increase of 6 percent from 2013. |
24日俄羅斯衛(wèi)星新聞網(wǎng)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部前雇員、導(dǎo)彈技術(shù)專家西奧多·波斯托爾接受采訪時(shí)表示,平民至今仍是美國(guó)核力量的潛在打擊目標(biāo)。他說(shuō):“事實(shí)是,平民從一開(kāi)始,并且至今都是我們的目標(biāo)。” | Dec. 24 According to sputniknews.com, former Pentagon official and missile expert Theodore Postol said the targeting of civilian populations for annihilation by U.S. nuclear forces in the 1950s continues to this day. "The fact of the matter is that we have targeted populations from the very beginning and do so to this day," he said. |
27日《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,一名芝加哥警察12月26日在處置一場(chǎng)家庭糾紛報(bào)警時(shí)反應(yīng)過(guò)度,射殺了19歲的勒格利爾及其55歲的鄰居貝蒂·瓊斯。 | Dec. 27 The Washington Post website reported that 55-year-old black woman Bettie Jones and her 19-year-old neighbor Quintonio LeGrier were "accidentally" shot dead on December 26 by a police officer in an apartment in Chicago when he was responding to a report of a domestic disturbance. |
28日美國(guó)“槍支暴力檔案”網(wǎng)站發(fā)布《2015年槍支暴力傷亡人數(shù)》,2015年美國(guó)共發(fā)生槍支暴力事件51675起,其中大規(guī)模槍擊事件329起;共造成13136人死亡,26493人受傷,其中0歲至11歲的兒童傷亡682人,12歲至17歲的少年傷亡2640人。 | Dec. 28 According to a toll report by the website of the Gun Violence Archive, there were a total of 51,675 gun violence incidents in the United States in 2015, including 329 mass shootings. Altogether 13,136 were killed and 26,493 injured, including 682 children aged zero to 11 and 2,640 teens aged 12 to 17. |
31日據(jù)《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),美國(guó)警察2015年共射殺990人。按照月份統(tǒng)計(jì),美國(guó)警察2015年1月射殺76人,2月射殺77人,3月射殺92人,4月射殺84人,5月射殺71人,6月射殺65人,7月射殺104人,8月射殺94人,9月射殺80人,10月射殺82人,11月射殺76人,12月射殺89人。 | Dec. 31 According to data posted on the Washington Post website, 990 people were fatally shot by police in the United States in 2015. On a monthly basis, police shot dead 76 people in January, 77 in February, 92 in March, 84 in April, 71 in May, 65 in June, 104 in July, 94 in August, 80 in September, 82 in October, 76 in November and 89 in December. |