? |
1月16日,亞洲基礎設施投資銀行開業(yè)儀式在北京舉行。國家主席習近平出席開業(yè)儀式并致辭。[新華社 李學仁 攝] Chinese President Xi Jinping addresses the opening ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in Beijing, capital of China, Jan. 16, 2016. [Li Xueren/Xinhua] |
在亞洲基礎設施投資銀行開業(yè)儀式上的致辭 | Address by President Xi Jinping of China |
尊敬的各代表團團長, 各位部長, 各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: | Honorable Heads of Delegations, Honorable Ministers, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
這是見證歷史的時刻!57個國家的代表相聚北京,舉行亞洲基礎設施投資銀行開業(yè)儀式暨理事會和董事會成立大會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對亞投行開業(yè),表示衷心的祝賀!對各方積極支持和參與亞投行籌建,表示誠摯的感謝! | Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank -- the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB. |
2013年10月,中國提出籌建亞投行的倡議,今天亞投行正式開業(yè)了。在短短兩年多時間里,我們共同走過了一段不平凡的歷程。 | The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today. |
2014年10月,首批22個意向創(chuàng)始成員國代表簽署了《籌建亞洲基礎設施投資銀行備忘錄》。2015年6月,50個意向創(chuàng)始成員國代表共同簽署《亞洲基礎設施投資銀行協(xié)定》,另外7個國家隨后在年底前先后簽署。2015年12月,《亞洲基礎設施投資銀行協(xié)定》達到法定生效條件,亞投行正式宣告成立。 | In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded. |
這些進展和成果的取得,得益于各成員國精誠合作和大力支持。各成員國表現(xiàn)了開放包容的合作姿態(tài)、共謀發(fā)展的務實行動、規(guī)范高效的專業(yè)精神。各成員國在協(xié)定談判、政策制定、高管遴選等方面秉持合作精神,促成在關(guān)鍵問題上及早達成共識。各成員國加快國內(nèi)簽署和批準進程,共同推動協(xié)定如期生效,充分體現(xiàn)了對成立亞投行的承諾和支持。各成員國遵循多邊程序,協(xié)力推進各項籌建議程,使亞投行在治理結(jié)構(gòu)、業(yè)務政策、保障和采購政策、人力資源管理等方面都體現(xiàn)出國際性、規(guī)范性、高標準。 | We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states' commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management. |
亞投行的成立,說明了一個道理:有志者事竟成。我們相信,面對人類和平與發(fā)展的繁重任務,只要國際社會堅定信心、增進共識、合作共贏,我們不僅能夠想做事,而且一定能夠做成事。 | The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
亞投行正式成立并開業(yè),將有效增加亞洲地區(qū)基礎設施投資,多渠道動員各種資源特別是私營部門資金投入基礎設施建設領域,推動區(qū)域互聯(lián)互通和經(jīng)濟一體化進程,也有利于改善亞洲發(fā)展中成員國的投資環(huán)境,創(chuàng)造就業(yè)機會,提升中長期發(fā)展?jié)摿?,對亞洲乃至世界?jīng)濟增長帶來積極提振作用。 | The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world. |
亞投行正式成立并開業(yè),對全球經(jīng)濟治理體系改革完善具有重大意義,順應了世界經(jīng)濟格局調(diào)整演變的趨勢,有助于推動全球經(jīng)濟治理體系朝著更加公正合理有效的方向發(fā)展。 | The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective. |
我們期待,各成員國秉持團結(jié)合作精神,積極加大投入,推動亞投行盡早開展業(yè)務,盡快做大做強,壯大多邊開發(fā)銀行整體力量,為國際發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻。 | It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
亞投行應該奉行開放的區(qū)域主義,同現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行相互補充,應該以其優(yōu)勢和特色給現(xiàn)有多邊體系增添新活力,促進多邊機構(gòu)共同發(fā)展,努力成為一個互利共贏和專業(yè)高效的基礎設施投融資平臺,在提高地區(qū)基礎設施融資水平、促進地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮應有作用。 | The AIIB shall remain committed to open regionalism. The institution and existing multilateral development banks may complement each other for mutual strength. With its inherent advantages and unique features, the AIIB could make the current multilateral system more dynamic to facilitate common development of multilateral institutions. The AIIB could become a professional and efficient platform to promote infrastructure related investment and financing for the benefit of all sides. And the AIIB has a due role to play to raise the level of infrastructure financing and of economic and social development in the region. |
亞洲基礎設施融資需求巨大,是一片廣闊的藍海,新老機構(gòu)互補空間巨大,可以通過開展聯(lián)合融資、知識共享、能力建設等多種形式的合作和良性競爭,相互促進,取長補短,共同提高,提升多邊開發(fā)機構(gòu)對亞洲基礎設施互聯(lián)互通和經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的貢獻度。 | The demand for infrastructure development in Asia is enormous. Institutions for infrastructure investment, old or new, have much to offer each other, and may well work together through joint financing, knowledge sharing and capacity building. They may engage each other in benign competition, learn from and reinforce each other, and move forward in tandem. This is a way to allow multilateral development institutions to contribute more to infrastructure connectivity and sustainable economic development in the region. |
亞投行應該結(jié)合國際發(fā)展領域新趨勢和發(fā)展中成員國多樣化需求,創(chuàng)新業(yè)務模式和融資工具,幫助成員國開發(fā)更多高質(zhì)量、低成本的基礎設施項目。亞投行以發(fā)展中成員國為主體,同時包括大量發(fā)達成員國,這一獨特優(yōu)勢使其能夠成為推進南南合作和南北合作的橋梁和紐帶。 | The AIIB should adapt itself to new trends in international development and accommodate the diverse needs of developing members. It should explore new business models and financing tools, and help member states develop more infrastructure projects that are of higher quality and at lower costs. While developing countries make the mainstay of the AIIB membership, the institution also attracts a large number of developed members. Such a unique strength makes it a bridge and a bond to facilitate both South-South cooperation and North-South cooperation. |
亞投行應該按照多邊開發(fā)銀行模式和原則運作,并充分借鑒現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行在治理結(jié)構(gòu)、環(huán)境和社會保障政策、采購政策、債務可持續(xù)性等方面好的經(jīng)驗和做法,取長補短,高起點運作。 | The AIIB should function as a multilateral development bank as far as its operating model and principles are concerned. It should learn from the experience and best practices of existing multilateral development banks in terms of governance structure, environment and social benefits policies, procurement policy and debt sustainability. Mutual learning and sharing helps the AIIB function according to high standards. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中國是國際發(fā)展體系的積極參與者和受益者,也是建設性的貢獻者。倡議成立亞投行,就是中國承擔更多國際責任、推動完善現(xiàn)有國際經(jīng)濟體系、提供國際公共產(chǎn)品的建設性舉動,有利于促進各方實現(xiàn)互利共贏。 | China has taken an active part in, contributed a constructive part and benefited from the international development system. The initiative to establish the AIIB is a constructive move. It will enable China to undertake more international obligations, promote improvement of the current international economic system and provide more international public goods. This is a move that will help bring mutual benefits and win-win outcomes to all sides. |
中國作為亞投行倡議方,在銀行成立后,將堅定不移支持其運營和發(fā)展,除按期繳納股本金之外,還將向銀行即將設立的項目準備特別基金出資5000萬美元,用于支持欠發(fā)達成員國開展基礎設施項目準備。 | China, as the initiator of the AIIB, will firmly support its operation and development. In addition to subscribing capital according to plan, China will contribute 50 million U.S. dollars to the project preparation special fund to be established soon, to support the preparation for infrastructure development projects in less developed member states. |
2016年是中國“十三五”時期開局之年。中國將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推動創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,增強經(jīng)濟發(fā)展新動力;著力推動供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適應和引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài);著力擴大對外開放,更加注重推進高水平雙向開放。中國有信心、有能力保持經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,為亞洲和世界各國創(chuàng)造更多機遇、帶來更多福祉。 | The year 2016 is the first year of China's 13th five year plan. China will aspire to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. The focus of agenda will be on promoting innovation-driven development to strengthen new drivers for economic development, on promoting supply-side structural reform to adapt to and lead the new normal of economic development, and on opening wider to the outside world with more emphasis given to advancing high-level and two-way opening up. China has the confidence and capability to ensure sustained and sound economic development and bring more opportunities and benefits to Asia and beyond. |
中國將始終做全球發(fā)展的貢獻者,堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國開放的大門永遠不會關(guān)上,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風車”。中國愿意同各方一道,推動亞投行早日投入運營、發(fā)揮作用,為發(fā)展中國家經(jīng)濟增長和民生改善貢獻力量。我們將繼續(xù)歡迎包括亞投行在內(nèi)的新老國際金融機構(gòu)共同參與“一帶一路”建設。 | China will continue to contribute to global development and will continue to pursue an opening up strategy of mutual benefit. The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development. China stands ready to work with other parties to make sure that the AIIB will start to operate and play its due role as soon as possible and contribute to economic growth and better livelihood in developing countries. And China continues to welcome AIIB and other international financial institutions to take part in the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
眾人拾柴火焰高。亞投行是各成員國的亞投行,是促進地區(qū)和世界共同發(fā)展的亞投行。亞投行要取得成功,需要各方團結(jié)協(xié)作、形成合力。 | As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides. |
我期待并堅信,通過各成員國攜手努力,亞投行一定能成為專業(yè)、高效、廉潔的21世紀新型多邊開發(fā)銀行,成為構(gòu)建人類命運共同體的新平臺,為促進亞洲和世界發(fā)展繁榮作出新貢獻!為改善全球經(jīng)濟治理增添新力量! | I hope and believe that through the joint efforts of all member states, the AIIB will become a new multilateral development bank for the 21st century that is professional, efficient and clean in operation. It will also be a new platform to help foster a community of shared future for mankind, to make new contribution to prosperity in Asia and beyond and lend new strength to improvement of global economic governance! |
謝謝大家。 | Thank you. |