? |
1月21日,國家主席習(xí)近平在開羅阿拉伯國家聯(lián)盟總部發(fā)表題為《共同開創(chuàng)中阿關(guān)系的美好未來》的重要演講。[新華社 龐興雷 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Arab League headquarters in Cairo, Egypt, Jan. 21, 2016. [Pang Xinglei/Xinhua] |
21日,國家主席習(xí)近平在開羅阿拉伯國家聯(lián)盟總部發(fā)表題為《共同開創(chuàng)中阿關(guān)系的美好未來》的重要演講。演講全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Work Together for a Bright Future of China-Arab Relations" at the Arab League headquarters in Cairo, Egypt, Jan. 21, 2016. Following is the full text of the address: |
共同開創(chuàng)中阿關(guān)系的美好未來 | Work Together for a Bright Future of China-Arab Relations |
尊敬的阿拉比秘書長, 尊敬的伊斯梅爾總理, 尊敬的各位部長, 各位阿拉伯國家使節(jié), 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency Nabil el-Araby, Secretary-General of the Arab League, Your Excellency Sherif Ismail, Prime Minister of Egypt, Distinguished Ministers, Your Excellencies Diplomatic Envoys of Arab States, Ladies and Gentlemen, Friends, |
很高興同阿拉伯朋友見面。這是我擔(dān)任中國國家主席后首次出訪阿拉伯國家。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向阿拉伯國家和人民,致以崇高的敬意和良好的祝愿! | It gives me great pleasure to meet with Arab friends. This is my first visit to the Arab world as Chinese President. First of all, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to pay high tribute and extend best wishes to the Arab states and people. |
“未之見而親焉,可以往矣;久而不忘焉,可以來矣?!眮淼桨⒗畤遥液臀业耐聜兌加幸环N親近感。這是因為,在穿越時空的往來中,中阿兩個民族彼此真誠相待,在古絲綢之路上出入相友,在爭取民族獨立的斗爭中甘苦與共,在建設(shè)國家的征程上守望相助。這份信任牢不可破,是金錢買不到的。 | An ancient Chinese philosopher said, "Visit those who you feel close to even without meeting them before, and invite those you cannot forget long after your paths crossed." Coming to the Arab world, my colleagues and I all feel a sense of affinity. This is because in their exchanges across time and space, the Chinese and Arab peoples have been sincere with each other, forging friendship along the ancient Silk Road, sharing weal and woe in the fight for national independence, and helping each other in building their own countries. Such trust is unbreakable and cannot be bought with money. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中東是一塊富饒的土地。讓我們感到痛心的是,這里迄今仍未擺脫戰(zhàn)爭和沖突。中東向何處去?這是世界屢屢提及的“中東之問”。少一些沖突和苦難,多一點安寧和尊嚴(yán),這是中東人民的向往。 | The Middle East is a land of abundance. Yet we are pained to see it still plagued by war and conflict. Where should the Middle East be headed? This is the question the international community keeps asking. The people here want less conflict and suffering, more peace and dignity. |
有一位阿拉伯詩人曾說:“當(dāng)你面向太陽的時候,你定會看到自己的希望?!敝袞|蘊含希望,各方要在追求對話和發(fā)展的道路上尋找希望。 | An Arab poet once wrote, when you turn to the sun, you will see hope. There is hope in the Middle East, and all parties should look for it by pursuing dialogue and development. |
——化解分歧,關(guān)鍵要加強對話。武力不是解決問題之道,零和思維無法帶來持久安全。對話過程雖然漫長,甚至可能出現(xiàn)反復(fù),但后遺癥最小,結(jié)果也最可持續(xù)。沖突各方應(yīng)該開啟對話,把最大公約數(shù)找出來,在推進(jìn)政治解決上形成聚焦。國際社會應(yīng)該尊重當(dāng)事方、周邊國家、地區(qū)組織意愿和作用,而非從外部強加解決方案,要為對話保持最大耐心,留出最大空間。 | -- The key to addressing differences is to enhance dialogue. Use of force offers no solution to problems, neither will zero-sum mentality bring enduring peace. The process of dialogue could be protracted, and may even suffer setbacks, but it entails minimal adverse after-effects and produces the most sustainable outcome. Parties to the conflict should begin dialogue, identify their biggest common interests, and focus on advancing the process of political settlement. The international community should respect the will and role of those directly involved, the neighboring countries and regional organizations, instead of imposing a solution from outside. For dialogue to succeed, there is need for utmost patience and flexibility. |
——破解難題,關(guān)鍵要加快發(fā)展。中東動蕩,根源出在發(fā)展,出路最終也要靠發(fā)展。發(fā)展事關(guān)人民生活和尊嚴(yán)。這是一場同時間的賽跑,是希望和失望的較量。只有讓青年人在發(fā)展中獲得生活的尊嚴(yán),在他們的心中,希望才能跑贏失望,才會自覺拒絕暴力,遠(yuǎn)離極端思潮和恐怖主義。 | -- The key to overcoming difficulties is to accelerate development. Turmoil in the Middle East stems from the lack of development, and the ultimate solution will depend on development, which bears on everyone’s well-being and dignity. It is a race against time and a struggle between hope and disillusion. Only when young people are able to live a fulfilled life with dignity through development can hope prevail in their heart. Only then will they voluntarily reject violence, extremist ideologies and terrorism. |
——道路選擇,關(guān)鍵要符合國情。現(xiàn)代化不是單選題。歷史條件的多樣性,決定了各國選擇發(fā)展道路的多樣性。阿拉伯諺語講:“自己的指甲才知道哪里癢”。在發(fā)展道路的探索上,照搬沒有出路,模仿容易迷失,實踐才出真知。一個國家的發(fā)展道路,只能由這個國家的人民,依據(jù)自己的歷史傳承、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟社會發(fā)展水平來決定。 | -- The key to choosing a right path is to make sure that it suits the national conditions. There is more than just one path leading to modernization. Given the varied historical conditions, it is only natural that different countries may choose different paths of development. As an Arab proverb reminds us, "Nothing can scratch your skin quite like your own nails." When exploring development paths, one will get nowhere by blindly copying others. Only by proceeding from one’s own realities can the right path be found. The development path of a country can only be determined by its people in light of its history, cultural traditions, and level of economic and social development. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
阿盟是阿拉伯國家團(tuán)結(jié)的象征。維護(hù)巴勒斯坦人民合法民族權(quán)益是阿盟的神圣使命,也是國際社會的共同責(zé)任。巴勒斯坦問題不應(yīng)被邊緣化,更不應(yīng)被世界遺忘。巴勒斯坦問題是中東和平的根源性問題。國際社會定分止?fàn)?,既要推動?fù)談、落實和約,也要主持公道、伸張正義,二者缺一不可。沒有公道,和約只能帶來冰冷的和平。國際社會應(yīng)該堅持以公道為念、以正義為基,盡快糾正歷史不公。 | The Arab League is the symbol of unity among Arab states. To uphold the lawful national rights and interests of the Palestinian people is the lofty mission of the Arab League and the shared responsibility of the international community. The Palestinian issue should not be marginalized, still less should it fall into oblivion. It is an issue of fundamental importance to peace in the Middle East. To bring an end to the conflict, the international community should not only promote the resumption of talks and implementation of peace agreements, but also uphold fairness and justice. One cannot do without the other. Without fairness and justice, peace accord can only bring about a cold peace. The international community should stick to the principle of fairness and justice, and address historical injustice as soon as possible. |
我愿在此呼吁,國際社會采取更強有力行動,在政治上激活和談進(jìn)程,在經(jīng)濟上推進(jìn)重建進(jìn)程,讓巴勒斯坦人民早日看到希望。中國堅定支持中東和平進(jìn)程,支持建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、享有完全主權(quán)的巴勒斯坦國。我們理解巴勒斯坦以國家身份融入國際社會的正當(dāng)訴求,支持建立新的中東問題促和機制,支持阿盟、伊斯蘭合作組織為此作出的努力。為改善巴勒斯坦民生,中國決定向巴方提供5000萬元人民幣無償援助,并將為巴勒斯坦太陽能電站建設(shè)項目提供支持。 | In this context, I wish to call on the international community to take more effective measures, resume peace talks at the political level and advance reconstruction on the economic front so as to bring hope to the Palestinian people at an early date. China firmly supports the Middle East peace process and supports the establishment of a State of Palestine enjoying full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. We understand the legitimate aspirations of Palestine to integrate into the international community as a state. We are in favor of putting in place a new mechanism to promote peace on the Middle East question and support efforts made by the Arab League and the Organization of Islamic Cooperation toward this end. To improve Palestinian people’s well-being, the Chinese government will provide 50 million RMB yuan of grant to the Palestinian side and support the solar power station project in Palestine. |
敘利亞現(xiàn)狀不可持續(xù),沖突不會有贏家,受苦的是地區(qū)人民。解決熱點問題,?;鹗钱?dāng)務(wù)之急,政治對話是根本之道,人道主義救援刻不容緩。中方今年將再向敘利亞、約旦、黎巴嫩、利比亞、也門人民提供2.3億元人民幣人道主義援助。 | The current state of affairs in Syria is unsustainable. There will be no winner out of a conflict, and it is the people in the region who suffer. To address the hot-spots, what is most urgent now is to bring about ceasefire. Political dialogue is the path to a fundamental solution. At the same time, humanitarian assistance brooks no delay. This year, the Chinese side will provide 230 million RMB yuan of additional humanitarian assistance to the people of Syria, Jordan, Lebanon, Libya and Yemen. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
2014年6月,我在中阿合作論壇北京部長級會議上提出,中阿共建“一帶一路”,構(gòu)建以能源合作為主軸,以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易和投資便利化為兩翼,以核能、航天衛(wèi)星、新能源三大高新領(lǐng)域為突破口的“1+2+3”合作格局,阿拉伯朋友熱烈響應(yīng)。現(xiàn)在,我們已經(jīng)有了早期收獲。 | At the Ministerial Conference of China-Arab States Cooperation Forum in Beijing in June 2014, I called for joint Chinese and Arab efforts to build the Belt and Road Initiative. I suggested that we take energy cooperation as one priority, infrastructure development and trade and investment facilitation as two key areas, and nuclear energy, aviation satellite and new energy as the three high-tech areas for breakthrough. This so-called "1+2+3" cooperation pattern was warmly received by our Arab friends, and now we have seen early harvest. |
——頂層設(shè)計日臻成熟。中阿建立了政治戰(zhàn)略對話機制,中國同8個阿拉伯國家建立了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,同6個阿拉伯國家簽署了共建“一帶一路”協(xié)議,7個阿拉伯國家成為亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行創(chuàng)始成員。 | -- Top-level designing is getting more mature. China and Arab states have set up the mechanism of Strategic and Political Dialogue. China has entered into strategic partnership with eight Arab states and signed agreements with six Arab states on jointly developing the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have become founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank. |
——務(wù)實合作顯露活力。中國是阿拉伯國家第二大貿(mào)易伙伴,新簽對阿拉伯國家工程承包合同額464億美元;海灣阿拉伯國家合作委員會重啟對華自由貿(mào)易區(qū)談判并取得實質(zhì)性進(jìn)展,阿拉伯國家建立了兩家人民幣清算中心,中阿雙方成立兩個共同投資基金;中阿技術(shù)轉(zhuǎn)移中心正式揭牌成立,雙方就建立和平利用核能培訓(xùn)中心、清潔能源培訓(xùn)中心、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)落地等達(dá)成一致;第二屆中阿博覽會簽署合作項目金額1830億元人民幣,成為中阿共建“一帶一路”的重要平臺。 | -- Pragmatic cooperation is thriving. Being the second largest trading partner of Arab states, China has signed US$46.4 billion of new project contracts with them. FTA negotiations have resumed between the Gulf Cooperation Council (GCC) and China and witnessed substantial progress. There are two RMB clearing centers in Arab states and two joint investment funds between China and Arab states. The China-Arab States Technology Transfer Center has been officially inaugurated. The two sides have agreed to set up training centers for peaceful use of nuclear energy and clean energy respectively, and to introduce the BeiDou Navigation Satellite System to Arab states. The second China-Arab States Expo has seen the signing of cooperation projects worth 183 billion RMB yuan, serving as an important platform for our joint efforts to build the Belt and Road. |
——人文交流豐富多彩。我們舉辦了中阿友好年活動,簽署了第一個共建聯(lián)合大學(xué)協(xié)議,啟動了百家文化機構(gòu)對口合作,在華阿拉伯留學(xué)生突破14000人,在阿拉伯國家孔子學(xué)院增至11所,中阿每周往來航班增至183架次。 | -- People-to-people and cultural exchanges have become more diversified. We have carried out a variety of activities during the Year of China-Arab Friendship, signed agreement on the first joint university and started cooperation between 100 cultural institutions from both sides. The number of Arab students in China has exceeded 14,000. There are now 11 Confucius Institutes in Arab states. Every week, there are 183 flights between China and Arab states. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中國堅持走和平發(fā)展道路,奉行獨立自主的和平外交政策,實行互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,著力點之一就是積極主動參與全球治理,構(gòu)建互利合作格局,承擔(dān)國際責(zé)任義務(wù),擴大同各國利益匯合,打造人類命運共同體。 | China follows the path of peaceful development, an independent foreign policy of peace and a win-win strategy of opening-up. One of our priorities is to take an active part in global governance, pursue mutually beneficial cooperation, assume international responsibilities and obligations, expand convergence of interests with other countries and forge a community of shared future for mankind. |
我們要抓住未來5年的關(guān)鍵時期共建“一帶一路”,確立和平、創(chuàng)新、引領(lǐng)、治理、交融的行動理念,做中東和平的建設(shè)者、中東發(fā)展的推動者、中東工業(yè)化的助推者、中東穩(wěn)定的支持者、中東民心交融的合作伙伴。 | We need to make good use of the coming five years as the crucial period to jointly build the Belt and Road and set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration. We should be builders of peace, promoters of development, boosters of industrialization, supporters of stability and partners of people-to-people exchanges in the Middle East. |
中方愿同阿拉伯國家開展共建“一帶一路”行動,推動中阿兩大民族復(fù)興形成更多交匯。 | China is ready to work with Arab states to jointly build the Belt and Road and expand common ground in our respective effort to achieve national renewal. |
第一,高舉和平對話旗幟,開展促進(jìn)穩(wěn)定行動?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),倡導(dǎo)不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而惡”,彼此要多拆墻、少筑墻,把對話當(dāng)作“黃金法則”用起來,大家一起做有來有往的鄰居。 | First, we need to hold high the banner of peace and dialogue and take steps to promote stability. The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for mutual understanding, rather than mutual resentment. It is important to remove, rather than erect, walls between each other, take dialogue as the golden rule and be good neighbors with each other. |
中國古代圣賢孟子說:“立天下之正位,行天下之大道。”中國對中東的政策舉措堅持從事情本身的是非曲直出發(fā),堅持從中東人民根本利益出發(fā)。我們在中東不找代理人,而是勸和促談;不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入“一帶一路”朋友圈;不謀求填補“真空”,而是編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。 | The ancient Chinese philosopher Mencius said, "Ensuring the right conduct and uphold justice should be the way to follow across the land." With regard to China’s policy measures toward the Middle East, China decides its position on issues on the basis of their own merits and the fundamental interests of the people in the Middle East. Instead of looking for a proxy in the Middle East, we promote peace talks; instead of seeking any sphere of influence, we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road Initiative; instead of attempting to fill the "vacuum", we build a cooperative partnership network for win-win outcomes. |
中國人有窮變通久的哲學(xué),阿拉伯人也說“沒有不變的常態(tài)”。我們尊重阿拉伯國家的變革訴求,支持阿拉伯國家自主探索發(fā)展道路。處理好改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系十分重要。這就好比阿拉伯喜聞樂見的賽駱駝,前半程跑得太快,后半程就可能體力透支;前半程跑得太慢,后半程又可能跟不上。騎手只有平衡好速度和耐力,才能夠堅持到最后。 | The Chinese people believe in the philosophy of change and adaptation. The Arabs also say "continuing in the same state is impossible". We respect the Arab states’ aspiration for reform, and support Arab states in their efforts to independently explore the path of development. To properly handle the relations between reform, development and stability is of vital importance. This is like camel racing, a popular sport in the Arab world. If the camel runs too fast at the beginning, it may be exhausted toward the end of the race. Yet if it starts too slow, it may lag behind in the end. Only the rider who keeps a good balance between speed and stamina can claim the final victory. |
恐怖主義和極端思潮泛濫,是對和平與發(fā)展的嚴(yán)峻考驗。打擊恐怖主義和極端勢力,需要凝聚共識??植乐髁x不分國界,也沒有好壞之分,反恐不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。同樣,也不能把恐怖主義同特定民族宗教掛鉤,那樣只會制造民族宗教隔閡。沒有哪一項政策能夠單獨完全奏效,反恐必須堅持綜合施策、標(biāo)本兼治。 | The spread of terrorist and extremist ideas poses a serious challenge to peace and development. Countries need to have consensus about the fight against terrorist and extremist forces. Terrorism knows no borders. There is no distinction between good and bad terrorism. And there should be no double standards in fighting terrorism. For the same reason, terrorism shall not be linked with any specific ethnic group or religion, as it will only create ethnic and religious tensions. No policy can be effective on its own, and a comprehensive strategy that addresses both symptoms and root causes must be applied in the fight against terrorism. |
為此,中方將建立中阿改革發(fā)展研究中心;在中阿合作論壇框架內(nèi)召開文明對話與去極端化圓桌會議,組織100名宗教界知名人士互訪;加強中阿網(wǎng)絡(luò)安全合作,切斷暴力恐怖音視頻網(wǎng)絡(luò)傳播渠道,共同參與制定網(wǎng)絡(luò)空間國際反恐公約;提供3億美元援助用于執(zhí)法合作、警察培訓(xùn)等項目,幫助地區(qū)國家加強維護(hù)穩(wěn)定能力建設(shè)。 | To this end, China will set up a China-Arab research center on reform and development. We will hold a roundtable on inter-civilization dialogue and eradicating extremism within the framework of the China-Arab States Cooperation Forum and organize exchange of visits by 100 renowned religious leaders. We will enhance cooperation on cyber security, block the online transmission of audio and video materials instigating violence and terrorism, and jointly participate in the formulation of an international counter-terrorism convention in the cyberspace. We will provide US$300 million of assistance to support such projects as law enforcement cooperation and police training to help regional countries enhance their capacity in maintaining law and order. |
第二,推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,開展創(chuàng)新合作行動。日趨激烈的國際發(fā)展競爭,需要我們提高合作檔次。要推進(jìn)“油氣+”合作新模式,挖掘合作新潛力。中方愿同阿方加強上中下游全產(chǎn)業(yè)鏈合作,續(xù)簽長期購油協(xié)議,構(gòu)建互惠互利、安全可靠、長期友好的中阿能源戰(zhàn)略合作關(guān)系。要創(chuàng)新貿(mào)易和投資機制,拓展合作新空間。 | Second, we need to advance structural adjustment and adopt new ways of cooperation. Given the ever more fierce global competition in development, we need to upgrade our cooperation. We need to advance the "oil and gas plus" cooperation model and further tap the potential of cooperation. China is ready to strengthen cooperation with Arab states across the entire industrial chain from upstream to midstream to downstream, renew long-term oil purchase agreement, and enter into strategic energy cooperation with Arab states that features mutual benefit, reliability and enduring friendship. It is important to set up new mechanism for trade and investment and expand space for cooperation. |
中國對外投資已經(jīng)進(jìn)入快車道,阿拉伯國家主權(quán)基金實力雄厚,我們可以更多簽署本幣互換、相互投資協(xié)議,擴大人民幣結(jié)算業(yè)務(wù)規(guī)模,加快投資便利化進(jìn)程,引導(dǎo)雙方投資基金和社會資金參與“一帶一路”重點項目。雙方要加強高新領(lǐng)域合作、培育合作新動力,可以依托已經(jīng)成立的技術(shù)轉(zhuǎn)移、培訓(xùn)中心等,加快高鐵、核能、航天、新能源、基因工程等高新技術(shù)落地進(jìn)程,提高中阿務(wù)實合作含金量。 | As China is already on the fast track of outbound investment and Arab states boast strong sovereign wealth funds, we may sign more currency swap and mutual investment agreements, expand RMB settlement business, accelerate investment facilitation and steer the investment fund and private capital of our two sides toward major projects under the Belt and Road Initiative. It is important to step up high-tech cooperation and foster new driving force for our cooperation. On the basis of the existing technology transfer and training centers, the two sides may speed up the introduction of new and high technologies such as high-speed rail, nuclear power, aerospace, new energy and genetic engineering so as to add more value to the pragmatic cooperation between China and Arab states. |
為此,中方將實施創(chuàng)新合作行動,愿同阿方探索“石油、貸款、工程”一攬子合作模式,延伸傳統(tǒng)油氣合作鏈條,合作開發(fā)新能源、可再生能源;中方將參與中東工業(yè)園區(qū)建設(shè),重點推進(jìn)蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè),通過人員培訓(xùn)、共同規(guī)劃、合作建廠等方式,實現(xiàn)加工制造、運輸出口一體化;啟動中阿科技伙伴計劃,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、信息通信、人口健康等領(lǐng)域共建10個聯(lián)合實驗室;舉辦中阿北斗合作論壇。 | For this purpose, China will implement the action plan for new ways of cooperation, explore a model of package cooperation involving oil, loan and project, and extend the traditional oil and gas cooperation chain to the development of new and renewable energy. China will take part in the development of industrial parks in the Middle East with priority given to the Suez Economic and Trade Cooperation Zone. By means of personnel training and joint planning and building of factories, we will integrate the whole process from processing and manufacturing to transportation and export. We will launch China-Arab states scientific and technological partnership program and jointly build 10 laboratories on modern agriculture, ICT and health. We will hold China-Arab States BeiDou Cooperation Forum. |
第三,促進(jìn)中東工業(yè)化,開展產(chǎn)能對接行動。產(chǎn)能合作契合中東國家經(jīng)濟多元化大趨勢,可以引領(lǐng)中東國家走出一條經(jīng)濟、民本、綠色的工業(yè)化新路。 | Third, we need to advance industrialization in the Middle East and carry out production capacity cooperation. Production capacity cooperation is consistent with the overall trend of economic diversification in the Middle East. It can help Middle East countries embark on a new path of efficient, people-oriented and green industrialization. |
中國裝備性價比高,加上技術(shù)轉(zhuǎn)讓、人才培訓(xùn)、強有力融資支持,可以幫助中東國家花較少的錢建立起鋼鐵、有色金屬、建材、玻璃、汽車制造、電廠等急需產(chǎn)業(yè),填補產(chǎn)業(yè)空白,培育新的比較優(yōu)勢。中方優(yōu)勢產(chǎn)能和中東人力資源相結(jié)合,可以創(chuàng)造更多更好的就業(yè)機會。 | Chinese equipment is of high quality yet inexpensive price. Combined with technology transfer, personnel training and strong financing support, they can help countries in the Middle East develop urgently needed industries such as iron and steel, non-ferrous metals, construction materials, glass, car manufacturing and power plant with relative low cost to fill the gap in their industrial structure and foster new comparative advantages. China’s competitive production capacity and the human resources in the Middle East, when combined, will deliver more and better job opportunities for the region. |
今天上午,我出席了中埃蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)二期揭牌儀式,這一項目將引進(jìn)紡織服裝、石油裝備、摩托、太陽能等100多家企業(yè),可以為埃及創(chuàng)造1萬多個就業(yè)機會。 | This morning, I attended the inauguration ceremony of the second phase of the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone. The project will bring to Egypt over 100 companies in such sectors as textile, garment, oil equipment, motorcycle and solar energy, and create over 10,000 job opportunities for Egypt. |
為促進(jìn)中東工業(yè)化進(jìn)程,中國將聯(lián)合阿拉伯國家,共同實施產(chǎn)能對接行動,包括設(shè)立150億美元的中東工業(yè)化專項貸款,用于同地區(qū)國家開展的產(chǎn)能合作、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目,同時向中東國家提供100億美元商業(yè)性貸款,支持開展產(chǎn)能合作;提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款,并提高優(yōu)惠貸款優(yōu)惠度;同阿聯(lián)酋、卡塔爾設(shè)立共計200億美元共同投資基金,主要投資中東傳統(tǒng)能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、高端制造業(yè)等。 | In order to promote the industrialization process of the Middle East, China will work with Arab states to launch an action plan for production capacity cooperation. Under this initiative, China will set up a US$15 billion special loan for industrialization in the Middle East to be used on production capacity cooperation and infrastructure projects in regional countries, and provide countries in the Middle East with US$10 billion of commercial loans to support production capacity cooperation. China will also provide US$10 billion of concessional loans with even more favorable terms for regional countries. Meanwhile, China will launch a US$20 billion joint investment fund with the UAE and Qatar to primarily invest in traditional energy, infrastructure development and high-end manufacturing industries in the Middle East. |
第四,倡導(dǎo)文明交流互鑒,開展增進(jìn)友好行動。文明具有多樣性,就如同自然界物種的多樣性一樣,一同構(gòu)成我們這個星球的生命本源。中東是人類古老文明的交匯之地,有著色彩斑斕的文明和文化多樣性。中國將繼續(xù)毫不動搖支持中東、阿拉伯國家維護(hù)民族文化傳統(tǒng),反對一切針對特定民族宗教的歧視和偏見。 | Fourth, we need to strengthen cultural exchanges and mutual learning and take actions to enhance friendship. Like the diverse species in Mother Nature, cultural diversity gives life to our planet. The Middle East is the meeting place of ancient human civilizations and home to diverse and splendid civilizations and cultures. China will continue to unswervingly support Middle East and Arab states in preserving their ethnic and cultural traditions, and oppose all forms of discrimination and prejudice against specific ethnic group and religion. |
中華文明與阿拉伯文明各成體系、各具特色,但都包含有人類發(fā)展進(jìn)步所積淀的共同理念和共同追求,都重視中道平和、忠恕寬容、自我約束等價值觀念。我們應(yīng)該開展文明對話,倡導(dǎo)包容互鑒,一起挖掘民族文化傳統(tǒng)中積極處世之道同當(dāng)今時代的共鳴點。 | The Chinese and Arab civilizations each have their own systems and distinctive features, yet they both embody the common ideals and aspirations of mankind for development and progress, and they both champion such values as moderation, peace, forgiveness, tolerance and self-restraint. We should promote dialogue among civilizations in a spirit of inclusiveness and mutual learning and explore together values in our respective cultural tradition that remain relevant today as positive guidance for good relations. |
“一帶一路”延伸之處,是人文交流聚集活躍之地。民心交融要綿綿用力,久久為功。昨天,我會見了獲得“中阿友好杰出貢獻(xiàn)獎”的10位阿拉伯老朋友。正是有一代接一代的友好人士辛勤耕耘,中阿友好的大樹才能枝繁葉茂、四季常青。 | The regions covered by the Belt and Road Initiative are vibrant in people-to-people exchanges. The close ties between our peoples must be nurtured through constant efforts. Yesterday, I met with ten old Arab friends who received the Award for Outstanding Contribution to China-Arab Friendship. It is the hard work of generations of friendly people from both sides that has enabled the seedlings of China-Arab friendship to grow into luxuriant and evergreen trees. |
為了讓人才和思想在“一帶一路”上流動起來,我們將實施增進(jìn)友好“百千萬”工程,包括落實“絲路書香”設(shè)想,開展100部中阿典籍互譯;加強智庫對接,邀請100名專家學(xué)者互訪;提供1000個阿拉伯青年領(lǐng)袖培訓(xùn)名額,邀請1500名阿拉伯政黨領(lǐng)導(dǎo)人來華考察,培育中阿友好的青年使者和政治領(lǐng)軍人物;提供1萬個獎學(xué)金名額和1萬個培訓(xùn)名額,落實1萬名中阿藝術(shù)家互訪。 | In order to ensure the smooth flow of talents and ideas along the Belt and Road, we will implement the "hundred, thousand and ten thousand" project for enhancing China-Arab friendship. Under the project, we will launch a "Silk Road Book Translation" program for the translation of 100 Chinese and Arab classics into each other’s language. We will strengthen connectivity between our think tanks and invite 100 experts and scholars to visit each other’s countries. We will provide 1,000 training opportunities for young Arab leaders and invite 1,500 leaders of Arab political parties to visit China to bring up young envoys and political leaders for China-Arab friendship. We will also provide 10,000 scholarships and 10,000 training opportunities for Arab states and organize mutual visits for 10,000 Chinese and Arab artists. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
埃及諺語說:“比時間永恒的是金字塔。”在我看來,最永恒的是埃及人民崇尚變革、追求自由的偉大精神。今天的埃及承載著傳承文明的希望,肩負(fù)著探索復(fù)興道路的使命。中國堅定支持埃及政府和人民的努力,期待埃及成為地區(qū)穩(wěn)定支柱和發(fā)展標(biāo)桿。 | As an Egyptian proverb goes, "Man fears time. Time fears the pyramid." To me, nothing is more enduring that the great spirit of reform and freedom that defines the Egyptian people. Today’s Egypt represents the hope of a renewed civilization and carries the mission of national rejuvenation. China firmly supports the efforts of the Egyptian government and people and looks to Egypt to become a pillar of stability and model of development in the region. |
民族復(fù)興的追夢路上,難免會經(jīng)歷曲折和痛苦,但只要路走對了,就不怕遙遠(yuǎn)。中國和阿拉伯國家要心手相連、并肩攀登,為深化中阿友好合作而努力!為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而共同奮斗! | In the pursuit of national rejuvenation, setbacks and pains are hardly avoidable. Yet if the path is correct, one will eventually reach his destination. China and Arab states must forge ahead hand in hand to scale new heights, deepen friendship and cooperation, and make a joint endeavor for the lofty cause of peace and development for mankind. |
舒克拉!謝謝! | Shukran. Thank you. |