當?shù)貢r間12月4日,中國政府在約翰內斯堡發(fā)表《中國對非洲政策文件》,全文如下: | The Chinese government released its second Africa policy paper in Johannesburg, South Africa, on Dec. 4, 2015. The full text of the policy paper is as follows: |
中國對非洲政策文件 | China's second Africa policy paper |
2006年,中國政府首次發(fā)表對非洲政策文件。近10年來,政策文件內容得到全面有效落實,為指導中非關系全面發(fā)展發(fā)揮了重要作用。今年是中非合作論壇成立15周年,今年12月在南非舉辦中非合作論壇第二次峰會,這是中非峰會首次在非洲大陸舉辦,對于加強中非團結、引領中非合作具有里程碑意義。值此之際,中國政府發(fā)表第二份對非洲政策文件,旨在進一步明確中國致力于發(fā)展對非友好合作關系的堅定決心和良好意愿,全面闡述新形勢下中國對非洲政策新理念、新主張、新舉措,以指導今后一段時期中非各領域交流與合作。 | The Chinese Government published its first Africa policy paper in 2006. Over the past decade, the policy has been carried out fully and effectively, playing an important guiding role in the all-round development of China-Africa relations. This year marks the 15th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). The Second FOCAC Summit will be held in South Africa in December. As the first China-Africa summit to be hosted on the African continent, it will be a landmark event conducive to strengthening China-Africa unity and spearheading China-Africa cooperation. Against this backdrop, the Chinese government wishes, with release of its second Africa policy paper, to further clarify China's determination and goodwill to develop friendly and cooperative relations with Africa and expound the new vision, approach and measures of China's Africa policy under the new circumstances with the aim of guiding the multi-faceted exchanges and cooperation between China and Africa in the years to come. |
第一部分 建立和發(fā)展中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系,鞏固和夯實中非命運共同體 | Part I. Establishing and Developing Comprehensive Strategic and Cooperative China-Africa Partnership and Consolidating and Bolstering the Community of Shared Future between China and Africa |
中非從來都是命運共同體。半個多世紀以來,無論國際風云如何變幻,中非始終是風雨同舟的好朋友、休戚與共的好伙伴、肝膽相照的好兄弟。中非傳統(tǒng)友好深得人心,已成為中非雙方的寶貴財富。長期以來,中非雙方堅持真誠友好、平等相待,這是中非關系歷久彌堅的精神內核。新形勢下,中非雙方將在此基礎上,致力于合作共贏、共同發(fā)展,為中非關系賦予新的內涵,注入不竭動力。 | China and Africa have always belonged to a community of shared future. Over the past five decades and more, they have always been good friends who stand together through thick and thin, good partners who share weal and woe, and good brothers who fully trust each other despite changes in the international landscape. The traditional friendship between China and Africa is deeply rooted in people's minds and has become an invaluable asset for both. China and Africa have long valued sincerity, friendship and equality, which constitute the underlying rationale for China-Africa relations to grow stronger with time. Based on this tradition, China and Africa will be committed to mutually beneficial cooperation and common development under the new circumstances, adding new substance and injecting inexhaustible impetus to China-Africa relations. |
2006年中國政府提出中非建立和發(fā)展政治上平等互信、經(jīng)濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關系。10年來,雙方共同制訂并落實了一系列深化中非合作的重大舉措,極大地促進了中非各領域友好合作關系快速發(fā)展。中非政治互信進一步增強,在國際和地區(qū)事務中協(xié)調與配合更加緊密。中非務實合作成果豐碩。中國自2009年起成為非洲第一大貿易伙伴國,2014年中國對非貿易額增至2006年的4倍。中非人文交流快速增長,中非人員往來每年近300萬人次,中非友好的社會和民意基礎進一步擴大。中非交往與合作的廣度和深度前所未有,中國對非洲經(jīng)濟發(fā)展的貢獻率顯著提升。 | In 2006, the Chinese government proposed a new type of China-Africa strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange. In the past decade, China and Africa jointly formulated and implemented a series of major measures to deepen cooperation, which greatly promoted the rapid development of their friendly and cooperative ties across the board. Political mutual trust between China and Africa has been strengthened. Their coordination and cooperation in international and regional affairs have become closer. Their pragmatic cooperation has borne abundant fruit. China has been Africa's largest trading partner since 2009. In 2014, China's trade volume with Africa rose to four times that of 2006. People-to-people and cultural exchanges have flourished with nearly 3 million visits made between China and Africa every year, garnering greater social and popular support for China-Africa friendship. The scope and depth of China-Africa exchanges and cooperation has been unprecedented. China's contribution to Africa's economic growth has significantly increased. |
10年來,中非各自情況發(fā)生很大變化,肩負著新的發(fā)展使命。中國正在按照全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰(zhàn)略布局,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。非洲正在積極謀求加快工業(yè)化和現(xiàn)代化進程,朝著《2063年議程》描繪的美好夢想前行。中國夢與非洲夢都是為了讓人民過上更加美好的幸福生活。 | Tremendous changes have taken place in China and Africa in the past decade, with both shouldering new development tasks. China is striving to achieve the "two centenary goals" and realize the Chinese dream of great national renewal in accordance with the strategy of completing the building of a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepening reform, advancing law-based governance and applying strict party discipline. Africa is committed to accelerating its industrialization and modernization and forging ahead to fulfill the dreams outlined in Agenda 2063. Both the Chinese dream and the African dream aim to enable people to live a more prosperous and happier life. |
中非發(fā)展戰(zhàn)略高度契合,中非合作發(fā)展互有需要、互有優(yōu)勢,合作共贏、共同發(fā)展迎來了難得的歷史性機遇。中國發(fā)展經(jīng)驗、適用技術、資金、市場等相對優(yōu)勢,有助于非洲破除基礎設施不足和人才不足兩大制約發(fā)展的瓶頸,有助于非洲把豐富的自然、人力資源優(yōu)勢和潛能轉化為發(fā)展動力和惠及民生的成果,加速工業(yè)化和農業(yè)現(xiàn)代化進程,更好地實現(xiàn)經(jīng)濟獨立和自主可持續(xù)發(fā)展,更好地實現(xiàn)持久和平與穩(wěn)定。 | The development strategies of China and Africa are highly compatible. Given their respective strengths, China and Africa need each other for cooperation and development. Rare historic opportunities for mutually beneficial cooperation and common development have emerged. China's comparative advantages in development experience, applied technology, funds and market can help Africa overcome the two major bottlenecks constraining its development -- backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel. They can also help Africa translate its natural and human resources advantages and potential into a driving force for development and benefits for people's livelihoods, thereby speeding up industrialization and agricultural modernization, and doing a better job in pursuing economic independence as well as self-reliant and sustainable development and achieving lasting peace and stability. |
10年來,國際形勢發(fā)生很大變化。世界多極化進一步發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家快速發(fā)展已成為不可阻擋的歷史潮流,是維護世界和平、促進共同發(fā)展的重要力量。聯(lián)合國已通過2030年可持續(xù)發(fā)展議程,各國都面臨實現(xiàn)包容、可持續(xù)發(fā)展的重要任務。非洲已成為全球經(jīng)濟增長最快和最具發(fā)展?jié)摿Φ拇箨懼?,是世界政治舞臺上的重要一極,全球經(jīng)濟增長新的一極,人類文明的多彩一極。中國已成長為全球第二大經(jīng)濟體,是現(xiàn)行國際體系的重要參與者、建設者、貢獻者。中國同非洲等廣大發(fā)展中國家需要進一步增強在國際事務中的代表性和發(fā)言權。中非雙方應充分發(fā)揮政治互信和經(jīng)濟互補兩大優(yōu)勢,推動中非合作全面發(fā)展,加強南南合作,促進南北合作,為構建以合作共贏為核心的新型國際關系樹立樣板。 | The international situation has undergone dramatic changes over the past decade. The transition to a multi-polar world has gained momentum. The rapid development of emerging markets and developing countries has become an irresistible trend in history, making them a pivotal force for safeguarding world peace and promoting common development. The UN has adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, mandating the realization of inclusive and sustainable development in all countries. Africa has become one of the continents with the fastest economic growth and greatest development potential. It is an important player on the stage of world politics, a new growth pole for the global economy and a center of human civilization with diverse cultures. China has risen to become the world's second largest economy. It is an active player in the current international system that has helped build it and contributed to it. The current global governance system, however, has yet to fully accommodate the changes. There is a need to increase the representation and voice of developing countries including China and African nations in international affairs. China and Africa should make the most of their advantages in political mutual trust and economic complementarity to push for the all-round development of China-Africa cooperation, strengthen South-South cooperation, promote North-South cooperation, and set a good example for the development of a new model of international relations centered on mutually beneficial cooperation. |
當前,中非關系已經(jīng)站在新的歷史起點上。共同的發(fā)展任務、高度契合的戰(zhàn)略利益、合作共贏的廣闊前景,使中非人民更加堅定地并肩跨步前行。中國愿同非洲國家一道,在傳承與發(fā)揚中非傳統(tǒng)友好的基礎上,建立和發(fā)展政治上平等互信、經(jīng)濟上合作共贏、文明上交流互鑒、安全上守望相助、國際事務中團結協(xié)作的全面戰(zhàn)略合作伙伴關系,促進中非友好合作全面發(fā)展,共同發(fā)展、共圓夢想,共同為中非人民創(chuàng)造更多福祉,為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出更大貢獻。 | China-Africa relations have now reached a new historical starting point. Given their shared development tasks, highly compatible strategic interests, and broad prospects for mutually beneficial cooperation, the Chinese and African people will advance side by side with an ever-growing sense of purpose. China is willing to work with African countries to build and develop a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs. China is devoted, as are African nations, to promoting an all-round development of China-Africa friendly cooperation, working together to pursue development and fulfill dreams, jointly delivering more benefits to Chinese and African people, and making greater contributions to world peace, stability, development and prosperity. |
第二部分 堅持正確義利觀,踐行真實親誠對非工作方針 | Part II. Upholding the Values of Friendship, Justice and Shared Interests and Adhering to the Principles of Sincerity, Practical Results, Affinity and Good Faith |
加強同非洲國家的團結與合作始終是中國獨立自主和平外交政策的重要基石,是中國長期堅定的戰(zhàn)略選擇。新形勢下,中國將秉持真實親誠對非政策方針和正確義利觀,推動中非友好互利合作實現(xiàn)新的跨越式發(fā)展。 | Enhancing solidarity and cooperation with African countries has always been the cornerstone of China's independent foreign policy of peace, as well as China's firm and longstanding strategic choice. Under the new circumstances, China will adhere to the principles of its Africa policy -- sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, and push for new leapfrog growth of its friendly and mutually beneficial cooperation with Africa. |
“真”,即平等互信、團結互助,永遠做非洲的最可靠朋友和真誠伙伴。中國尊重非洲國家自主選擇發(fā)展道路,尊重非洲國家推動經(jīng)濟社會發(fā)展、改善人民生活的實踐和努力,愿在平等自愿基礎上同非洲開展治國理政經(jīng)驗交流,促進雙方對彼此政治制度和發(fā)展道路的了解、認同和借鑒。中國一貫真誠支持非洲發(fā)展,不干涉非洲國家內政,不把自己的意志強加于非方,對非援助不附加任何政治條件。在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上,與非方加強溝通協(xié)調,相互理解、相互支持,維護共同利益。 | "Sincerity" means China insists on the principles of equality, mutual trust, solidarity and mutual support, and will always be Africa's most trustworthy friend and sincere partner. China respects African countries' independent choice of the way to development as well as their practices and efforts to promote economic and social development and improve people's living standard. It stands ready to exchange governance experience with African countries on the basis of equality and voluntarism, and promote mutual understanding and acceptance of and learning from each other's political system and development path. China has always sincerely supported Africa's development. It never interferes in African countries' internal affairs, never imposes its will on them, and attaches no political strings when providing aid to Africa. On issues involving each other's core interests and major concerns, China will enhance communication and coordination, mutual understanding and mutual support with African countries, and safeguard the common interests of both. |
“實”,即務實高效、合作共贏,秉持言必信、行必果的理念,不折不扣落實對非互利合作方針和舉措,在支持非洲實現(xiàn)自主發(fā)展的過程中實現(xiàn)中非共同發(fā)展。中國愿本著“筑巢引鳳”、“授人以漁”理念,堅定支持非洲國家致力于基礎設施建設和人力資源開發(fā),幫助非洲破除長期制約發(fā)展的兩大瓶頸,積極開展產(chǎn)業(yè)對接和產(chǎn)能合作,助力非洲工業(yè)化和農業(yè)現(xiàn)代化進程。堅持以發(fā)展促和平,以和平謀發(fā)展,堅定支持非洲致力于自主可持續(xù)發(fā)展和“以非洲方式解決非洲問題”,在地區(qū)熱點問題上發(fā)揮更大建設性作用。 | "Practical results" means that China aims to achieve practical and efficient results, seeks cooperation and mutual benefits, upholds the principle of honoring commitments with real actions and results, implements the guidelines and measures for mutually beneficial cooperation with Africa to the letter, and strives to realize the common development of China and Africa while helping Africa achieve independent development. Adhering to the traditional Chinese philosophy of "building a nest to attract the phoenix and teaching people how to fish," China will support African countries' efforts in infrastructure and human resources development to help them overcome these two major bottlenecks that have long been constraining Africa's development, and promote China-Africa industrial alignment and capacity cooperation to facilitate Africa's industrialization and agricultural modernization. China will adhere to the idea of pursuing peace through development and promoting development by maintaining peace, and support Africa's efforts to seek independent and sustainable development, resolve African issues in an African way, and play a more constructive role in regional hotspot issues. |
“親”,即人心相通、和諧共處,推動中非文明互鑒,促進思想融通、政策貫通、民心溝通,為中非友好提供堅實的民意和社會基礎。加強中非在科教文衛(wèi)等社會人文領域的交流與合作,擴大民間交往,促進智庫、高校、媒體交流,支持地方往來與合作,鼓勵各自在對方國家和地區(qū)的人員與當?shù)厝嗣窈湍老嗵?,共存共榮。中國政府鼓勵在非企業(yè)和公民進一步關心當?shù)馗l?,積極回饋當?shù)厣鐣?;努力為非洲人在華工作、學習和生活營造良好氛圍,不斷擴大和夯實中非友好的社會基礎。 | "Affinity" means the hearts of Chinese and African people are connected, and they will live together in harmony, promote inter-cultural dialogue, and enhance exchanges of ideas, policy alignment and mutual understanding to provide a solid popular and social basis for China-Africa friendship. China will strengthen exchanges and cooperation with Africa in education, science, culture, health and other social and cultural fields, expand exchanges between Chinese and African people, increase think tank, university and media exchanges, and support sub-national contacts and cooperation. Chinese and African employees working on each other's soil will be encouraged to get along well with local people, and seek coexistence and common prosperity. The Chinese government encourages Chinese enterprises and citizens in Africa to care more about the well-being of local people and repay local society, create a good environment for the Africans working, studying and living in China, and constantly extend and consolidate the social basis of China-Africa friendship. |
“誠”,即以誠相待、妥善解決問題,堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和推進中非關系,共同為中非友好互利合作營造良好的環(huán)境。中方愿與非方加強政策協(xié)調和溝通,本著相互尊重、合作共贏的原則,通過平等友好協(xié)商,坦誠面對并妥善處理中非合作中出現(xiàn)的新情況、新問題,使雙方都能從真誠友好和互利合作中受益。 | "Good faith" means China cherishes good faith and settlement of problems in an appropriate manner. It views and promotes China-Africa relations from strategic and long-term perspectives, and seeks joint efforts with Africa to create a good environment for friendly and mutually beneficial cooperation. China stands ready to strengthen policy coordination and communication with African countries, adheres to the principles of mutual respect and win-win cooperation, faces squarely and sincerely the new developments and problems confronting their relations through equal and friendly coordination, and ensures that both sides benefit from sincere, friendly and mutually beneficial cooperation. |
正確義利觀是中國對發(fā)展中國家外交的一面旗幟,講求的是義利相兼、以義為先、情義為重,核心要義是把幫助非洲等發(fā)展中國家實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展同促進中國自身的發(fā)展緊密結合起來,實現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展,推動世界更加均衡、包容和可持續(xù)發(fā)展。中國開展對非合作絕不走過去殖民者的老路,絕不以犧牲非洲的自然生態(tài)環(huán)境和長遠利益為代價。 | Upholding the values of friendship, justice and shared interests is a hallmark of China's policy toward other developing countries. While valuing friendship and justice as well as shared interests, China places more importance on the former. The core principle is to connect assistance to developing countries, including those in Africa, for their independent and sustainable development with China's own development, achieve win-win cooperation and common development, and promote more balanced, inclusive and sustainable development of the world at large. China will never repeat the past colonial way in its cooperation with Africa and never pursue development at the cost of Africa's natural and ecological environment or long-term interests. |
支持和幫助非洲國家實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展不僅符合非洲人民的利益,也符合全世界人民的利益,是國際社會的共同責任。中國開展對非合作始終尊重和維護非洲國家和人民的根本利益,秉持公道,為非洲伸張正義;堅持互利共贏,真心誠意支持和幫助非洲實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。 | Providing support and assistance to African countries for their independent and sustainable development conforms to the interests of both African people and the people of the entire world, and is the common responsibility of the international community. While engaging in cooperation with Africa, China always respects and protects the fundamental interests of African countries and their people, upholds fairness and seeks justice for Africa. It also pursues mutual benefit and win-win results, and sincerely supports and assists Africa in its efforts to realize peace, stability and development. |
一個中國原則是中國同非洲國家及地區(qū)組織建立和發(fā)展關系的政治前提和基礎。中國政府贊賞非洲國家恪守一個中國原則,支持中國統(tǒng)一大業(yè),不同臺灣發(fā)展官方關系和官方往來。中方堅持在和平共處五項基本原則基礎上全面發(fā)展同非洲各國的友好合作。 | The one-China principle is the political precondition and foundation for the establishment and development of China's relations with African countries and regional organizations. The Chinese government appreciates the fact that African countries abide by the one-China principle, support China's reunification, and refuse to have official relations and contacts with Taiwan. China is committed to developing friendly cooperation in an all-round way with all African countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. |
中國贊賞國際社會采取建設性行動、支持和幫助非洲實現(xiàn)持久和平與可持續(xù)發(fā)展的努力,愿本著“非洲提出、非洲同意、非洲主導”原則,以積極、開放、包容的態(tài)度同其他國家及國際和地區(qū)組織加強協(xié)調與合作,在非洲探討開展三方和多方合作,共同為非洲實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出貢獻。 | China appreciates the constructive actions of the international community to support and assist Africa in realizing lasting peace and sustainable development. It will strengthen coordination and cooperation with other countries as well as international and regional organizations on the basis of the "Africa-proposed, Africa-agreed and Africa-led" principle and with an active, open and inclusive attitude. China will explore tripartite and multilateral cooperation in Africa so as to jointly contribute to peace, stability and development on the continent. |
第三部分 推動中非合作全面發(fā)展 | Part III. Promoting the All-Round Development of China-Africa Cooperation |
(一)增強政治互信 | 1. Enhancing political mutual trust |
1、密切高層交往 | (1) Intensifying high-level exchanges |
發(fā)揮高層交往的政治引領作用,保持中非領導人頻繁互訪和對話勢頭,就雙邊關系和共同關心的重大問題加強溝通,鞏固傳統(tǒng)友誼、增強政治互信,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、相互支持,維護共同利益,共謀發(fā)展,深化合作,為雙邊和中非關系發(fā)展提供強有力政治保障。 | While bringing into play the role of high-level exchanges in providing political guidance, China will maintain the momentum of frequent mutual visits and dialogue between Chinese and African leaders, with a view to facilitating communication on bilateral relations and major issues of common interest, solidifying traditional friendship, and bolstering political mutual trust. China advocates mutual understanding and support on issues involving their respective core interests and major concerns. It calls for safeguarding shared interests, pursuing development together, and deepening cooperation. All these aim to lay a solid political groundwork for the development of bilateral relations between China and individual African countries as well as the overall China-Africa relationship. |
2、加強治國理政經(jīng)驗交流 | (2) Boosting experience sharing in governance |
相互尊重和支持對方探索和完善符合自身國情的發(fā)展道路和政治制度。中方愿同非洲國家積極開展形式多樣的經(jīng)驗交流活動,本著平等交流、相互借鑒、共同進步的原則,從各自文明和發(fā)展實踐中汲取智慧,加強國家治理經(jīng)驗交流,促進共同發(fā)展。 | China is of the view that countries should respect and support each other's efforts to explore and improve development paths and political systems suited to their national conditions. It is ready to engage in a variety of experience-sharing programs with African countries. Through these programs, they will draw wisdom from each other's civilizations and development practices, increase exchanges of governance experience, and promote common development in accordance with the principles of communication on an equal footing, mutual learning, and shared progress. |
3、完善政府間磋商與合作機制 | (3) Improving intergovernmental consultation and cooperation mechanisms |
充分發(fā)揮中國同非洲國家之間外交部政治磋商、經(jīng)貿合作聯(lián)(混)合委員會和高層級經(jīng)貿合作機制、科技混合委員會等雙邊機制的統(tǒng)籌協(xié)調作用,進一步豐富和完善政府間對話與磋商機制,促進中非政府間對話與合作。 | China will make the most of the coordinating role of bilateral mechanisms such as political consultations between foreign ministries, joint (mixed) committees on trade and economic cooperation and high-level economic and trade cooperation mechanisms, and mixed committees on science and technology. It will further diversify and improve intergovernmental dialogue and consultation mechanisms to promote China-Africa intergovernmental dialogue and cooperation. |
4、促進立法機構、協(xié)商機構、政黨、軍隊、地方政府等各領域交往 | (4) Promoting exchanges in various sectors including those between legislative bodies, consultative bodies, political parties, the military and local governments |
秉持相互尊重、加深了解、發(fā)展合作的宗旨,加強中國全國人民代表大會同非洲各國議會及泛非議會等組織多層次、多渠道、多形式、全方位的友好交往,不斷豐富中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系的內涵。 | In keeping with the purpose of deepening understanding and cooperation with mutual respect, China favors increased multi-level, multi-channel, multi-form and all-dimensional friendly exchanges between the National People's Congress of China and organizations such as the parliaments of African countries and the Pan-African Parliament. These will help further substantiate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. |
擴大和加強中國人民政治協(xié)商會議同非洲國家議會、泛非議會及非盟經(jīng)濟社會文化理事會、非洲各國經(jīng)濟社會理事會等相關機構的交往。 | China stands for expanded and strengthened exchanges between the Chinese People's Political Consultative Conference and relevant institutions such as African national parliaments, the Pan-African Parliament, the Economic, Social and Cultural Council of the African Union (AU), and the economic and social councils of individual African countries. |
中國共產(chǎn)黨愿在獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務的原則基礎上,擴展和深化與非洲各國友好政黨和政治組織各種形式的交往與合作。積極探索建立集體交流對話的新平臺,增進相互了解和友誼,深化治國理政經(jīng)驗交流,增進雙方對彼此執(zhí)政體制和理念的了解和認同,相互學習借鑒,共同提高執(zhí)政能力,促進國家關系發(fā)展。 | The Communist Party of China stands ready to expand and deepen diverse forms of exchanges and cooperation with friendly political parties and organizations in African countries based on the principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. It is committed to exploring a new platform for collective communication and dialogue with the aim of enhancing mutual understanding and friendship and deepening exchanges of governance experience. This will also enable them to better understand and recognize each other's governance systems and philosophies, learn from each other, improve governance capacities together and contribute to the development of state-to-state relations. |
保持雙方軍隊領導人互訪勢頭,加強政策對話,擴大青年軍官交流。 | Efforts will be made to maintain the momentum of mutual visits between Chinese and African military leaders, and push for strengthened policy dialogue and increased exchanges between young officers. |
支持雙方建立更多友好省州或友好城市,加強中非地方政府之間的交往,促進雙方在地方發(fā)展和治理方面的交流與合作。 | China supports the establishment of an increasing number of twin province/state and twin city relationships between China and African countries in a bid to strengthen ties between Chinese and African local governments and facilitate exchanges and cooperation in local development and administration. |
(二)深化國際事務合作 | 2. Deepening cooperation in international affairs |
進一步加強中非在聯(lián)合國等國際機構和其他國際場合的交流與合作,就重大國際和地區(qū)問題保持溝通與協(xié)調,在涉及各自國家主權、領土完整、民族尊嚴和發(fā)展利益等重大問題上相互理解和支持,維護雙方和發(fā)展中國家的共同利益。 | China will further enhance exchanges and cooperation with African countries in international institutions such as the UN and on other international occasions. It will maintain communication and coordination with African countries on prominent international and regional issues. It stands for mutual understanding and support on major issues concerning their respective state sovereignty, territorial integrity, national dignity and development interests, while safeguarding their shared interests as well as those of developing countries. |
共同維護以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。中國堅定支持增加發(fā)展中國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權。中國支持對聯(lián)合國進行全面改革,主張優(yōu)先增加非洲國家在聯(lián)合國安理會和其他機構中的代表性和發(fā)言權,以解決非洲遭遇的歷史不公。共同致力于維護《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,切實維護國際公平正義,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。 | China will work in concert with Africa to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. It is firmly supportive of increasing the representation and voice of developing countries in the international governance system. Supporting comprehensive reform of the UN, China maintains that priority should be given to increasing African countries' representation and voice in the UN Security Council and other UN agencies to address the injustices Africa suffered historically. It is committed, as African nations are, to defending the purposes and principles of the UN Charter, upholding international fairness and justice, and making the world order more just and reasonable. |
呼吁國際社會繼續(xù)推動全球經(jīng)濟治理改革,特別是盡快落實國際貨幣基金組織份額改革承諾,增加新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。呼吁二十國集團加強與非洲的對話,支持非洲參與二十國集團事務。 | China calls on the international community to continue to step up the global economic governance reform-in particular, to deliver the promised IMF quota reform as soon as possible-so as to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. It calls for strengthened dialogue between the G20 and Africa and is supportive of Africa' s participation in G20 affairs. |
共同推動國際社會同舟共濟,權責共擔,落實聯(lián)合國發(fā)展峰會通過的2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增強各國發(fā)展能力,改善國際發(fā)展環(huán)境,優(yōu)化發(fā)展伙伴關系,健全發(fā)展協(xié)調機制,努力實現(xiàn)均衡、可持續(xù)發(fā)展和包容性增長,共同走出一條公平、開放、全面、創(chuàng)新的發(fā)展之路,努力實現(xiàn)共同發(fā)展,增進人類共同利益。繼續(xù)堅持和弘揚平等互信、互利共贏、團結合作等原則,在新形勢下推動南南合作向更高水平、更廣范圍、更大規(guī)模方向演進。 | China will join hands with Africa to call on members of the international community to realize that they are all in the same boat and should therefore share rights and responsibilities. In this spirit, it calls for efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Sustainable Development Summit, strengthen all countries' capacities for development, ameliorate the international environment for development, optimize development partnerships and improve development coordination mechanisms. All these aim to achieve balanced, sustainable and inclusive growth, jointly create a path of development that is fair, open, comprehensive and innovative, realize common development and advance the common interests of mankind. China will continue to uphold and advocate the principles such as equality, mutual trust, win-win results, solidarity and cooperation while promoting South-South cooperation at a higher level, in a broader scope and on a larger scale under the new circumstances. |
重申《聯(lián)合國氣候變化框架公約》在國際應對氣候變化進程中的基礎性地位,同意共同維護發(fā)展中國家團結,堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的原則和規(guī)定,特別是公平原則、“共同但有區(qū)別的責任”原則和各自能力原則,推動建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體制,促進公約的全面、有效和持續(xù)實施。注意到《聯(lián)合國關于在發(fā)生嚴重干旱和/或荒漠化的國家,特別是在非洲防治荒漠化公約》取得積極進展,同意共同維護發(fā)展中國家利益,推動公約全面有效實施。 | China reaffirms the fundamental role of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in the international response to climate change. It agrees to jointly maintain the solidarity of developing countries, while upholding the principles and provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol, especially the principles of equity, "common but differentiated responsibilities" and respective capabilities. It is resolved to work for the establishment of an equitable, reasonable, cooperative and mutually beneficial international climate management system, and promote all-round, effective and sustained implementation of the UNFCCC. China has taken note of the progress made in the UN Convention to Combat Desertification in Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa. It agrees to jointly safeguard the interests of developing countries and push for the convention's full and effective implementation. |
(三)深化經(jīng)貿合作 | 3. Deepening economic and trade cooperation |
1、助推非洲工業(yè)化 | (1) Helping boost Africa's industrialization |
將優(yōu)先支持非洲工業(yè)化進程作為新時期中國對非合作的突破口和著力點,以產(chǎn)業(yè)對接和產(chǎn)能合作為龍頭,以點帶面,助推非洲加快工業(yè)化進程,為非洲實現(xiàn)經(jīng)濟獨立和自主可持續(xù)發(fā)展提供堅實基礎。積極支持非洲國家根據(jù)自身國情、發(fā)展需求和切實可行的國際規(guī)則,改善投資發(fā)展的軟硬環(huán)境,完善吸引保護外國投資的法律法規(guī)和政府服務,破解基礎設施建設滯后和人才不足兩大制約發(fā)展瓶頸,積極有序推進中非產(chǎn)業(yè)對接與產(chǎn)能合作,助推非洲工業(yè)化和經(jīng)濟多元化進程,提高非洲國家生產(chǎn)、生活和就業(yè)水平。支持非洲國家建設經(jīng)濟特區(qū)、工業(yè)園區(qū)、科技園區(qū),筑巢引鳳。引導、鼓勵和支持中國企業(yè)在非洲共同建設經(jīng)貿合作區(qū),作為推進中非產(chǎn)能合作的重要平臺,吸引更多中國企業(yè)到非洲投資,建立生產(chǎn)和加工基地并開展本土化經(jīng)營,增加當?shù)鼐蜆I(yè)、稅收和創(chuàng)匯,促進產(chǎn)業(yè)轉移和技術轉讓。 | China will make prioritizing support for Africa's industrialization a key area and a main focus in its cooperation with Africa in the new era. Allowing industrial alignment and capacity cooperation to play a leading role in bringing about overall development will help accelerate the industrialization in Africa, thereby providing a solid foundation for Africa's economic independence as well as self-reliant and sustainable development. In light of their national conditions, development needs and feasible international rules, China will vigorously support the efforts of African countries to improve their "soft" and "hard" environment for investment and development, optimizing laws and regulations on and government services for attracting and protecting foreign investment, and removing the two major bottlenecks impeding development, namely, backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel. Efforts will be made to promote industrial alignment and capacity cooperation between China and African countries in an orderly fashion, with the aim to facilitate Africa's industrialization and economic diversification, and increase the level of production, living standards and employment in African countries. China is supportive of African countries' development of special economic zones, industrial parks and science and technology parks to attract investment and talents. It will guide, encourage and support the efforts of Chinese enterprises to jointly build economic and trade cooperation zones in Africa to serve as important platforms for promoting China-Africa industrial capacity cooperation and attracting more Chinese enterprises to invest in Africa, build production and processing bases and localize their operations in Africa, contribute to the increase of local employment, tax revenue and foreign-exchange income, and promote the transfer of industries and technologies. |
堅持“義利并舉、合作共贏、開放包容、市場運作”的原則,在條件適宜的非洲國家優(yōu)先打造中非產(chǎn)能合作先行先試示范區(qū)。充分發(fā)揮雙方政府的引導、協(xié)調、管理和服務職能,加強宏觀經(jīng)濟管理領域經(jīng)驗交流;創(chuàng)新雙方在投資保護、金融、稅收、海關、簽證、移民、警務人員往來等方面合作機制,幫助非洲國家增強執(zhí)法能力建設和提高管理服務水平。共同促進產(chǎn)能合作取得早期收獲,積累發(fā)展與合作經(jīng)驗,發(fā)揮示范引領作用,促進、帶動同其他非洲國家的合作發(fā)展。 | While sticking to the values of friendship, justice and shared interests, win-win cooperation, the principles of openness and inclusiveness, and market-based operation, China will give priority to building pilot industrial capacity cooperation demonstration zones in African countries with appropriate conditions. China will work together with chosen African countries to bring into full play their governments' role in guidance, coordination, management and service, increase exchanges of experience in macroeconomic management, and innovate on the cooperation mechanisms in investment protection, finance, taxation, customs, visa, immigration and exchanges of police officers to help African countries enhance capacity building in law enforcement and improve management and services. They will also work in concert to achieve an early harvest in their industrial capacity cooperation, accumulating development and cooperation experience, providing a demonstration effect and playing a leading role in bringing along cooperation with other African countries. |
2、助力非洲農業(yè)現(xiàn)代化 | (2) Helping boost Africa's agricultural modernization |
將支持非洲農業(yè)現(xiàn)代化建設作為新時期中國對非合作的優(yōu)先重點領域,切實加大投入,擴大合作,著力幫助非洲國家解決這一事關國計民生和經(jīng)濟獨立的基礎產(chǎn)業(yè)發(fā)展問題。中國愿同非洲國家分享農業(yè)發(fā)展經(jīng)驗和技術,支持非洲國家提高農業(yè)技術、農牧漁業(yè)產(chǎn)品生產(chǎn)和加工技術水平,帶動農業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈建設,增強糧食自主生產(chǎn)能力,促進糧食安全,提升棉花等特色產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,增加收入,改善農民生活。完善并繼續(xù)建設農業(yè)技術示范項目,實施農業(yè)優(yōu)質高產(chǎn)示范工程,加強種子研發(fā)、推廣和普及,派遣高級農業(yè)專家組和農業(yè)職業(yè)教育教師組,擴大農業(yè)管理和技術培訓的規(guī)模和效果。建立和完善雙邊農業(yè)合作機制,發(fā)揮各自優(yōu)勢和作用,加強項目監(jiān)督和評估,提高合作質量和水平。鼓勵和促進中非農產(chǎn)品貿易。鼓勵和支持中國企業(yè)到非洲國家開展農業(yè)種植、糧食倉儲、畜牧養(yǎng)殖、漁業(yè)捕撈及農產(chǎn)品加工等領域投資合作,增加當?shù)鼐蜆I(yè)、產(chǎn)品附加值和創(chuàng)匯,推進非洲農業(yè)現(xiàn)代化建設。幫助非洲國家推廣灌溉技術,有效利用水資源,提高防洪、抗旱能力。 | China will prioritize support for Africa's agricultural modernization in its cooperation with Africa in the new era, with increased input and expanded cooperation to help African countries resolve the development problem of this basic industry that has a bearing on their national economy and people's livelihoods as well as economic independence. China is willing to share its experience and technology in agricultural development with African countries, and supports their efforts to improve their agricultural technology and techniques to produce and process agricultural, livestock and fishery products. This will help them build an agricultural value chain and increase independent grain production capacity to boost food security, enhance the competitiveness of cotton and other specialty industries in the world, generate more income and improve the livelihood of farmers. China will improve and continue to carry out agricultural technology demonstration projects in Africa, implement the High-Quality and High-Yield Agriculture Demonstration Project, bolster research and development, promotion and extensive use of seeds, send senior agricultural expert teams and agricultural vocational training teacher teams, and expand the scale and effect of training in agricultural management and technology. It will build and improve bilateral mechanisms for agricultural cooperation with Africa, give play to the strengths and roles of each side, and strengthen supervision and evaluation of cooperation projects to increase the quality and level of cooperation. China will encourage and promote China-Africa trade in agricultural products. It will encourage and support Chinese enterprises to engage in crop farming, grain storage, stockbreeding and fishery, and invest in the processing of agricultural products in African countries, helping create more jobs for local people, increase the added value of local products and generate more foreign-exchange income, and boosting Africa's agricultural modernization. China will also help African countries promote irrigation techniques, effectively use water resources, and improve their capacity to prevent floods and combat droughts. |
3、全面參與非洲基礎設施建設 | (3) Participating in Africa's infrastructure development across the board |
鼓勵和支持中國企業(yè)和金融機構擴大參與非洲基礎設施建設,充分發(fā)揮政策性金融作用,創(chuàng)新投融資合作模式。堅持市場運作為主、點面結合、注重效益的原則,鼓勵和支持中國企業(yè)采取多種模式參與非洲鐵路、公路、通信、電力、區(qū)域航空、港口以及水資源開發(fā)保護、水利等基礎設施建設,參與項目投資、運營和管理。鼓勵雙方在項目規(guī)劃設計、工程建設、技術標準、工程監(jiān)理、大型裝備和管理運營等方面開展合作。 | China will encourage and support Chinese enterprises and financial institutions' expanded involvement in infrastructure development in Africa, give full play to the role of policy-based finance, and innovate on investment and financing cooperation models. While sticking to market-oriented operation, as well as the principles of overall cooperation with emphasis on selected areas and a focus on benefits, China will encourage and support the efforts of domestic enterprises to adopt various models to participate in the construction of railways, highways, telecommunications networks, electric power facilities, regional aviation networks, harbors, water works and other infrastructure projects as well as water resources development and protection in Africa. They will also be encouraged and supported to participate in investment, operation and management of these projects. It will encourage bilateral cooperation in the planning and designing, construction, technical standards, supervision, large equipment utilization, and management and operation of the projects. |
堅持基礎設施建設與產(chǎn)業(yè)發(fā)展協(xié)調推進,注重規(guī)模和集約效益,優(yōu)先支持經(jīng)濟特區(qū)、工業(yè)園區(qū)、科技園區(qū)等相配套的基礎設施系統(tǒng)建設,為非洲產(chǎn)業(yè)發(fā)展和中非產(chǎn)能合作創(chuàng)造有利條件。積極推進跨國跨區(qū)域基礎設施互聯(lián)互通,促進非洲一體化進程。 | China stands for pushing forward infrastructure and industrial development in Africa in a coordinated way, with a focus on intensive operation and economies of scale. It will prioritize support for the construction of infrastructure facilities for special economic zones, industrial parks, science and technology parks, etc., to provide favorable conditions for Africa' s industrial development and China-Africa industrial capacity cooperation. It will facilitate cross-border and cross-regional connectivity in infrastructure to help accelerate the process of African integration. |
4、加強中非金融合作 | (4) Strengthening China-Africa financial cooperation |
充分發(fā)揮優(yōu)惠貸款等政策性金融、中非發(fā)展基金、非洲中小企業(yè)專項貸款、非洲共同增長基金、中非產(chǎn)能合作基金、金磚國家新開發(fā)銀行等投融資平臺作用,創(chuàng)新中非金融合作。支持中國金融機構與非洲國家、地區(qū)以及國際金融和開發(fā)機構加強交流并探討聯(lián)合融資合作,支持中非金融機構按照商業(yè)化原則合作建立合資銀行。加強央行間貨幣合作,商討擴大跨境本幣結算和互換安排,鼓勵雙方企業(yè)在貿易投資中使用本幣結算。支持互設金融機構,加大融資保險支持力度。加強中非在國際金融組織和機制中的協(xié)調配合,完善和改革國際金融體系,提高發(fā)展中國家的代表性和話語權。 | China will give full play to financing platforms and tools, which include preferential loans and other means of policy-based finance, the China-Africa Development Fund, special loans for African small and medium-sized enterprises, the Africa Growing Together Fund, China-Africa industrial cooperation fund, and the BRICS' New Development Bank, and seek innovation in its financial cooperation with Africa. It will support the efforts of Chinese financial institutions to increase exchanges and seek co-financing cooperation with their counterparts in African countries and African regional and global financial and development institutions, and support Chinese and African financial institutions in establishing joint-stock banks based on commercial principles. China will strengthen currency cooperation between the central banks of the two sides, discuss with African countries the arrangements for expanding cross-border local currency settlements and currency swaps, and encourage Chinese and African enterprises to settle their trade and investment in local currencies. It will also support reciprocal establishment of financial institutions, and increase support to financing insurance. China will step up coordination and collaboration with African countries in international financial organizations and mechanisms to improve and reform the current international financial system and increase the representation and voice of developing countries. |
5、促進中非貿易與投資便利化 | (5) Promoting the facilitation of China-Africa trade and investment |
支持更多非洲產(chǎn)品進入中國市場,根據(jù)履行雙邊換文手續(xù)情況,繼續(xù)對原產(chǎn)于與中國建交的最不發(fā)達國家97%稅目產(chǎn)品實施零關稅。鼓勵中非企業(yè)利用港口優(yōu)勢建設區(qū)域物流和商品批發(fā)中心。加強對非出口產(chǎn)品質量管理和營銷渠道建設,加大雙方檢驗檢疫合作力度,共同打擊進出口假冒偽劣商品。推動中非海關合作,加強信息互換、監(jiān)管互認和執(zhí)法互助,共同打擊商業(yè)瞞騙行為,營造守法便利的貿易環(huán)境。幫助非洲國家加強海關、檢驗檢疫能力建設,支持非洲國家提高貿易便利化水平,助力非洲區(qū)內貿易發(fā)展。支持非洲自貿區(qū)建設和一體化進程,積極探討與非洲國家和區(qū)域組織建立制度性貿易安排。 | China will encourage more African commodities to enter the Chinese market and continue to grant zero-tariff treatment to 97 percent of taxable items from the least developed countries that have established diplomatic relations with China, according to the implementation of exchanged notes by both sides. Both Chinese and African enterprises are encouraged to make the most of harbor advantages to build regional logistics and wholesale centers. China will strengthen quality control of the goods exported to Africa and build more sales channels, reinforce cooperation in inspection and quarantine with African countries, and jointly crack down on counterfeit or substandard import and export goods. China will boost customs cooperation with Africa, increase information exchange, mutual recognition of supervision and mutual assistance with law enforcement, jointly combat commercial fraud and create a law-abiding and convenient trade environment. China will help African countries enhance capacity building in customs, inspection and quarantine, provide support to improve trade facilitation, and help boost trade within Africa. China will continue to support the development of the African Free Trade Zone and regional integration, and discuss the establishment of institutionalized trade arrangements with countries and regional organizations in Africa. |
結合非洲需要和中方優(yōu)勢,在平等互利、合作共贏基礎上,積極推動中非經(jīng)貿合作提質增效,支持非洲加快工業(yè)化和農業(yè)現(xiàn)代化進程,鼓勵和支持中國企業(yè)擴大和優(yōu)化對非工業(yè)、農業(yè)、基礎設施、能源等領域投資合作,并繼續(xù)為符合條件的項目提供優(yōu)惠性質貸款及出口信用保險支持等,適當提高優(yōu)惠貸款優(yōu)惠度。 | While aligning Africa' s needs with China' s advantages and adhering to the principles of equality, mutual benefit and win-win cooperation, China is committed to improving the quality and efficiency of China-Africa economic and trade cooperation, helping Africa speed up its industrialization and agricultural modernization, and encouraging and supporting the efforts of Chinese enterprises to expand and optimize their investment in areas such as industry, agriculture, infrastructure and energy in Africa. It will continue to provide concessional loans and export credit insurance support to qualified projects and moderately increase the concessionality of its concessional loans. |
6、深化資源能源合作 | (6) Bolstering resource and energy cooperation |
本著合作共贏、綠色、低碳和可持續(xù)發(fā)展的原則,擴大和深化中非資源能源領域互利合作,幫助非洲國家加強資源能源勘探開發(fā)和加工能力,提高初級產(chǎn)品附加值,增加當?shù)鼐蜆I(yè)和創(chuàng)匯,將資源能源稟賦轉化為可持續(xù)發(fā)展和惠及民生的成果。創(chuàng)新中非資源能源合作模式,擴大能礦領域全產(chǎn)業(yè)鏈合作。支持非洲國家和區(qū)域電網(wǎng)建設,推進風能、太陽能、水電等可再生能源和低碳綠色能源開發(fā)合作,促進非洲可再生能源合理開發(fā)利用,服務非洲工業(yè)化。 | On the basis of the principles of win-win cooperation, green development, low-carbon emissions and sustainable development, China will expand and deepen mutually beneficial cooperation in resources and energies with African countries. It will help African countries strengthen their capabilities in exploration, development and processing of resources and energies, increase the added value of their primary products, create more local jobs, generate more foreign-exchange income, and turn their resource and energy endowment into achievements in sustainable development and benefits that can be shared by African people. China will innovate on the models of resource and energy cooperation with Africa, and expand whole-industry-chain cooperation in energy and mining sectors. It will support the construction of national or regional power grids in Africa, boost cooperation with Africa in the development of renewable energy and low-carbon, green energy such as wind power, solar power and hydropower, and promote rational development and utilization of renewable energy sources in Africa in order to serve Africa' s industrialization. |
7、拓展海洋經(jīng)濟合作 | (7) Expanding cooperation on the marine economy |
充分發(fā)揮非洲有關國家的豐富海洋資源及發(fā)展?jié)摿?,支持非洲國家加強海洋捕撈、近海水產(chǎn)養(yǎng)殖、海產(chǎn)品加工、海洋運輸、造船、港口和臨港工業(yè)區(qū)建設、近海油氣資源勘探開發(fā)、海洋環(huán)境管理等方面的能力建設和規(guī)劃、設計、建設、運營經(jīng)驗交流,積極支持中非企業(yè)開展形式多樣的互利合作,幫助非洲國家因地制宜開展海洋經(jīng)濟開發(fā),培育非洲經(jīng)濟發(fā)展和中非合作新的增長點,使非洲豐富的海洋資源更好地服務國家發(fā)展、造福人民。 | China will help fully tap into the abundant marine resources and development potential of relevant African countries and support them in strengthening capacity building, planning, designing, construction and exchange of operation experience in marine fishing, offshore aquaculture, seafood processing, maritime transportation, shipbuilding, construction of harbors and harbor industrial parks, exploration and development of offshore oil and gas reserves, as well as management of the marine environment. It will support the efforts of Chinese and African enterprises to carry out mutually beneficial cooperation in various forms. It will also help African countries develop the marine economy in light of local conditions and explore new areas for Africa' s economic growth and China-Africa cooperation, so that African countries' abundant marine resources can better serve their national development and bring more benefits to their people. |
(四)加強中非發(fā)展合作 | 4. Strengthening development cooperation between China and Africa |
1、持續(xù)增加對非洲發(fā)展援助 | (1) Continuing to increase development assistance to Africa |
作為最大的發(fā)展中國家,中國長期并將繼續(xù)堅持向非洲國家提供力所能及的援助。每當中國遭受重大自然災害時,也及時得到非洲國家的支持和援助。中國愿繼續(xù)本著患難與共、風雨同舟的精神,秉持不附加任何政治條件、不干涉別國內政、不強人所難的原則,根據(jù)自身財力和經(jīng)濟發(fā)展狀況,針對非洲國家急迫需求,繼續(xù)向非洲國家提供緊急和必要的援助并逐步增加援助規(guī)模,創(chuàng)新援助模式,優(yōu)化援助條件,重點用于人力資源開發(fā)、基礎設施建設、醫(yī)療衛(wèi)生、農業(yè)和糧食安全、氣候變化、防治荒漠化、野生動植物和環(huán)境保護以及人道主義援助等領域,幫助非洲國家減少貧困、改善民生、增強自主發(fā)展能力。 | As the largest developing country, China has provided assistance to African countries for a long time and will continue to do so within its capability. China has also received support and assistance from African countries in a timely manner whenever it is stricken by a big natural disaster. It stands ready to continue to provide and gradually increase emergency aid and necessary assistance to African countries in a spirit of sharing weal and woe and standing together through thick and thin with the latter. While providing the assistance in light of its own financial capacity and economic situation and the pressing needs of African countries, China sticks to the principles of no political strings attached, non-interference in others' internal affairs and no demands imposed on others. China will come up with innovative assistance models and optimize assistance conditions. China's assistance will be primarily used in the areas of human resources development, infrastructure, medical care and health, agriculture, food security, climate change response, desertification prevention and control, and wildlife and environmental protection, and for humanitarian purposes, with the aim to help African countries alleviate poverty, improve people's livelihoods and build up capacity for independent development. |
中方將認真落實免除對非洲有關最不發(fā)達國家、內陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家截至2015年底到期未還的政府間無息貸款債務承諾。 | China will honor its promise to exempt the intergovermental interest-free loans borrowed by the relevant least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries in Africa that are not returned when they mature at the end of 2015. |
2、支持非洲加強公共衛(wèi)生防控體系和能力建設 | (2) Supporting Africa in strengthening its public health system and capacity building |
總結中非合作抗擊埃博拉疫情、瘧疾的經(jīng)驗,深化擴大中非公共衛(wèi)生合作。加強公共衛(wèi)生政策溝通,支持非洲加強公共衛(wèi)生防控體系和能力建設,積極參與非洲疾病控制中心籌建,協(xié)助非洲國家提高實驗室技術能力和開展衛(wèi)生人力資源培訓,重點幫助防控影響非洲人民健康的慢性非傳染性疾病、蟲媒傳染病以及瘧疾、霍亂、埃博拉出血熱、艾滋病、結核病等可預防的傳染性疾病和新發(fā)疾病。發(fā)揮自身優(yōu)勢,優(yōu)先支持非洲各國口岸衛(wèi)生檢疫核心能力建設、傳染病監(jiān)測哨點建設、婦幼醫(yī)療能力建設和現(xiàn)有醫(yī)療機構專業(yè)科室建設。繼續(xù)支持非洲國家衛(wèi)生基礎設施建設。繼續(xù)向非洲國家派遣醫(yī)療隊,開展中非對口醫(yī)院的合作,加強??漆t(yī)學、傳統(tǒng)醫(yī)藥等交流與合作,著力提高當?shù)蒯t(yī)護水平。繼續(xù)推動白內障手術“光明行”等短期義診活動。加強醫(yī)療機構和藥品監(jiān)督管理部門之間的對口交流與合作。支持同世界衛(wèi)生組織、非盟等國際和地區(qū)組織開展合作,鼓勵中國醫(yī)藥制造企業(yè)在非投資,降低非洲醫(yī)藥產(chǎn)品成本,提高非洲醫(yī)藥產(chǎn)品可及性。 | Drawing on the experience in joint fight against Ebola and malaria, China will deepen and expand health cooperation with Africa. It will strengthen communication with Africa on medical and health policies, and support Africa's efforts to strengthen its public health and disease control and prevention system and capacity building. China will actively participate in the preparation for the establishment of an African Center for Disease Control and Prevention, and assist African countries to improve the level of laboratory technology and deliver training to medical personnel, with a focus on assisting in prevention and control of non-contagious chronic diseases, malaria and other insect-borne infectious diseases, cholera, Ebola, AIDS, tuberculosis, and other preventable infectious diseases and newly emerging diseases. By making full use of its own strengths, China will support, on a priority basis, the efforts of African countries to enhance their core capacity in border health quarantine, build infectious diseases monitoring stations, provide medical services to women and children, and improve the departments and services in the existing medical facilities. China will continue to support African countries in health infrastructure development. It will continue to send medical teams to African countries, launch cooperation between counterpart Chinese and African hospitals, and enhance exchanges and cooperation between modern and traditional medicine with a focus on improving local medical services. It will also continue to promote the "Brightness Action" campaign to provide free cataract operation and other short-term free medical services. China stands for increasing paired exchanges and cooperation between Chinese and African medical institutions and drug administration agencies, and supports their cooperation with international and regional organizations such as the World Health Organization and the African Union. It will encourage Chinese pharmaceutical enterprises to invest in Africa in a bid to lower the cost of medicines in Africa and increase the affordability of medical and pharmaceutical products in Africa. |
3、擴大教育和人力資源開發(fā)合作 | (3) Expanding cooperation in education and human resources development |
擴大中非教育合作,大力支持非洲教育事業(yè)發(fā)展。根據(jù)非洲國家經(jīng)濟和社會發(fā)展需要,加大投入,提高實效,幫助非洲國家培養(yǎng)培訓更多急需人才,特別是師資和醫(yī)護人才。加強雙方教育部門和教育機構之間的交流與合作。繼續(xù)實施“非洲人才計劃”,逐步增加對非洲國家的政府獎學金名額,鼓勵地方政府、高校、企業(yè)和社會團體設立獎學金,歡迎更多非洲青年來華學習,鼓勵和支持他們在中非務實合作中發(fā)揮更大作用。鼓勵雙方更多高等院校建立合作伙伴關系,支持中非教師和學生交流,擴大“中非高校20+20合作計劃”項目的合作成果。堅持學用結合,擴大師資培訓和職業(yè)技術教育合作規(guī)模,擴展人力資源開發(fā)途徑。 | China will expand cooperation in education with Africa, supporting educational development in the continent. It will provide more input in light of the social and economic development needs of African countries so as to achieve greater results, and help train more much-needed professionals for African countries, in particular, teachers and medical workers. While enhancing exchanges and cooperation between education administration agencies and institutions on both sides, China will continue to implement the "African Talents Program", gradually increase the number of government scholarships for applicants in African countries, and encourage local governments, institutions of higher learning, enterprises and social organizations to set up scholarships. It welcomes more African young people to study in China, encouraging and supporting them to play a bigger role in the pragmatic cooperation between China and Africa. China will encourage colleges and universities on both sides to establish partnerships, support exchanges between Chinese and African teachers and students, and magnify the effect of the 20+20 Cooperation Plan for Chinese and African Institutions of Higher Education. Following the principle of integrating learning and knowledge application, China will scale up cooperation in teacher training and vocational education with African countries with the aim to expand the channels for human resources development. |
4、分享和推廣減貧經(jīng)驗 | (4) Sharing and popularizing the experience in poverty alleviation |
貧困是中非面臨的共同挑戰(zhàn)。中方將認真兌現(xiàn)向國際社會所作的支持實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程有關承諾,積極落實《中國和非洲聯(lián)盟加強中非減貧合作綱要》,加強中非減貧領域合作,發(fā)揮中國與聯(lián)合國共同設立的中國國際扶貧中心等國際減貧交流平臺的作用,鼓勵和支持雙方政府、學術機構、企業(yè)和非政府組織開展形式多樣的減貧經(jīng)驗交流與務實合作。共同分享中國通過農村扶貧開發(fā)實現(xiàn)大規(guī)模減貧的成功經(jīng)驗,加強項目示范合作,支持非洲國家增強自主減貧和發(fā)展能力。 | Poverty is the common challenge confronting China and Africa. China will fulfill its promise to the international community to support the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It will actively implement the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction issued by China and the AU, strengthen China-Africa poverty alleviation cooperation, give play to the role of international poverty alleviation platforms such as the International Poverty Reduction Center in China jointly established by China and the United Nations, and encourage and support governments, academic institutions, enterprises and non-governmental organizations on both sides to carry out diverse forms of experience exchanges and pragmatic cooperation on poverty alleviation. These will facilitate the sharing of China's successful experience in achieving large-scale poverty reduction by alleviating rural poverty through development. China will strengthen cooperation on demonstration projects to support African countries in enhancing their capability of independent poverty alleviation and development. |
5、加強科技合作與知識共享 | (5) Stepping up science and technology cooperation and knowledge sharing |
繼續(xù)推動實施中非科技伙伴計劃,鼓勵雙方加強農業(yè)、水資源、能源、航空航天、通信、環(huán)境保護、荒漠化防治、醫(yī)療、海洋等領域科技交流與合作。支持非洲國家科技能力建設,在重點領域共建聯(lián)合實驗室、聯(lián)合研究中心或科技園區(qū),繼續(xù)資助非洲杰出青年科學家來華開展短期科研工作,加強適用技術和政策培訓,共建先進適用技術應用與示范基地。積極推進中國科技成果和先進適用技術在非洲的推廣和應用。 | China will continue to push forward implementation of the China-Africa Science and Technology Partnership Plan, and encourage strengthened science and technology exchanges and cooperation between China and African countries in the fields of agriculture, water resources, energy, aviation and aerospace, telecommunication, environmental protection, desertification prevention and control, medical care and marine sector. It will support African countries in building up their capacity in science and technology, and work with them to set up joint laboratories, joint research centers, and science and technology parks in key areas. It will continue to sponsor outstanding young African scientists to conduct short-term research in China, step up training on applied technology and relevant policies, and jointly establish advanced-technology application and demonstration bases. China will promote the dissemination of China' s science and technology research results and the popularization and application of advanced and applied technology in Africa. |
6、加強氣候變化和環(huán)境保護協(xié)作 | (6) Enhancing cooperation on climate change and environmental protection |
大力發(fā)展和鞏固中非在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和其他相關機制下合作,積極推動雙方開展應對氣候變化磋商、交流和相關項目合作。創(chuàng)新合作領域,深化務實合作,共同提高應對氣候變化能力。加強環(huán)境政策對話,密切中非在雙多邊環(huán)境領域的協(xié)調與合作。加強在生態(tài)保護、環(huán)境管理、污染防治、生物多樣性保護、水資源保護和荒漠化防治等領域的教育和人力資源培訓和綜合治理示范合作。推動適用環(huán)境友好型產(chǎn)能合作與技術轉讓。加強環(huán)保法律、法規(guī)交流,積極開展在瀕危野生動植物種保護領域的對話與合作,加強情報交流和執(zhí)法能力建設,嚴厲打擊走私瀕危野生動植物的跨國有組織犯罪活動。在履行《生物多樣性公約》、《瀕危野生動植物種國際貿易公約》等國際事務中加強溝通、協(xié)調立場,共同促進全球野生動植物保護和可持續(xù)利用。 | China will boost and consolidate cooperation with Africa under the UNFCCC and other relevant mechanisms, and push for both sides to carry out consultations, exchanges and cooperation projects in relation to addressing climate change. China will innovate on cooperation areas, deepen pragmatic cooperation, and work in concert with Africa to enhance the capacity for tackling climate change. China stands for closer policy dialogue, and closer bilateral and multilateral coordination and cooperation with Africa in the area of environment. It calls for strengthened cooperation in education and personnel training on ecological protection, environment management, pollution prevention and control, bio-diversity and water resources conservation, and the prevention and control of desertification, as well as in demonstration projects in these areas. It will push forward environment-friendly industrial capacity cooperation and transfer of applied technology. While enhancing exchanges on environmental protection laws and regulations, China will engage in dialogue and cooperation on the conservation of endangered species of wild fauna and flora, step up intelligence sharing and capacity building in law enforcement, and crack down on transnational organized crimes related to endangered wildlife trafficking. While implementing the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora and dealing with other related international affairs, China will strengthen communication and coordinate positions with African countries, in a bid to work together to promote the protection and sustainable exploitation of global wild fauna and flora. |
(五)深化和擴大人文領域交流與合作 | 5. Deepening and expanding cultural and people-to-people exchanges |
1、拓展文化、體育交流與合作 | (1) Expanding exchanges and cooperation in culture and sports |
保持文化高層交往勢頭,實施雙邊文化合作協(xié)定及其執(zhí)行計劃。鼓勵并支持非洲國家開展?jié)h語教學,繼續(xù)在非洲國家增設孔子學院,鼓勵和支持中非互設文化中心。支持在中國和非洲舉辦“國家年”活動。豐富“中非文化聚焦”、“中非文化人士互訪計劃”和“中非文化合作伙伴計劃”等活動內容,提高文化交流實效,尊重彼此文化多樣性,促進中非文化兼容并蓄、共同繁榮,增進雙方人民彼此了解和友誼。推動雙方文化機構和人員往來,加強人才培養(yǎng)和文化產(chǎn)業(yè)合作。 | China will maintain the momentum of high-level contacts, and implement bilateral cultural cooperation agreements and their implementation plans. Encouraging and supporting African countries for Chinese-language teaching, China will continue to set up more Confucius Institutes in African countries, and encourage and support the opening of Chinese cultural centers in Africa and African cultural centers in China. It will support the holding of the "Year of China" events in Africa and the "Year of an African Country" events in China, raise the profile of the "Chinese/African Cultures in Focus" events, and enrich the program of China-Africa mutual visits between cultural personnel and the China-Africa Cultural Cooperation Partnership Program, with the aim to achieve better results in cultural exchanges. China stands for respect of each other's cultural diversity, and will promote China-Africa cultural inclusiveness and common prosperity, thereby enhancing understanding and friendship between Chinese and African people. In addition to promoting exchanges between cultural institutions and personnels, China will strengthen cooperation with Africa in cultural industry and personnel training. |
根據(jù)突出重點、量力而行原則,加強與非洲國家的體育交流和務實合作,繼續(xù)提供援助,支持非洲國家體育事業(yè)發(fā)展。 | According to the principle of focusing on key areas and doing things within its capability, China will strengthen exchanges and result-oriented sports cooperation with African countries and continue to provide assistance to support the development of sports in African countries. |
2、擴大旅游合作 | (2) Expanding tourism cooperation |
繼續(xù)為公民赴對方國家和地區(qū)旅游提供簽證、服務等便利,支持對方在本國、本地區(qū)境內舉辦旅游推介活動,鼓勵雙方航空公司開辟更多中非間航線航班,擴大人員往來。中方歡迎具備條件的非洲國家提出成為中國公民出境旅游目的地的申請,并將予以積極考慮。支持雙方企業(yè)在旅游基礎設施建設等領域開展互利合作,改善和優(yōu)化旅游環(huán)境。 | China will work with African countries to provide convenience in visa application and other services to facilitate travels by their nationals to their respective countries and regions, support tourism promotion activities in each other's countries and regions, encourage airlines on both sides to open more air routes and operate more flights between China and Africa, and expand personnel exchanges and visits. China welcomes and is willing to give positive consideration to applications of qualified African countries for Approved Destinations Status for outbound Chinese tourist groups, and support Chinese and African enterprises to engage in mutually beneficial cooperation in tourism infrastructure development, thereby improving and optimizing the environment for tourism. |
3、擴大新聞和廣播影視合作 | (3) Broadening cooperation on press, radio, film and television |
大力推動中非新聞媒體開展形式多樣的交流與合作,積極為此創(chuàng)造條件并提供指導和便利。加強政府新聞主管部門對話與磋商,就深化新聞合作、加強網(wǎng)絡空間管理、處理與媒體關系交流經(jīng)驗,優(yōu)先支持非洲媒體加強能力建設。支持辦好中非新聞交流中心,加大對中國與非洲各自發(fā)展以及中非關系信息傳播力度和全面、客觀報道,增進雙方人民彼此了解和認知。鼓勵中非媒體加強新聞研討、人員培訓、內容互換、聯(lián)合采制和新媒體領域等合作。加強中非廣播影視技術交流與產(chǎn)業(yè)合作,鼓勵中非廣播電視機構互聯(lián)互通。繼續(xù)支持非洲推進廣播電視數(shù)字化,提供融資、技術支持和人才培訓,鼓勵中非企業(yè)開展合資合作。 | China will push forward diverse forms of exchanges and cooperation between Chinese and African media outlets, creating necessary conditions for this purpose and providing guidance and convenience. Dialogue and consultation between relevant government departments will be strengthened for the purpose of deepening media cooperation, enhancing cyberspace management and sharing experience in handling the relations with media, with a priority given to support capacity building of African media. Support will be provided for the sound development of the China-Africa Press Center, with the aim to increase objective and balanced media coverage on the development of China and Africa and on China-Africa relations so as to promote mutual understanding and recognition between Chinese and African people. China will encourage Chinese and African media organizations to step up cooperation in areas such as journalism studies, personnel training, content exchanges and joint news gathering and production, and new media. China will strengthen technological exchanges and industrial cooperation with Africa on radio, film and television, and encourage connection and contacts between Chinese and African radio and TV broadcasters. It will continue to promote the digitization of radio and TV broadcasting in Africa, provide related financing, technical support and personnel training, and encourage Chinese and African enterprises to engage in joint venture cooperation. |
4、鼓勵學術和智庫交流 | (4) Encouraging exchanges between academia and think tanks |
鼓勵中非高校開展合作研究,壯大中非學術研究力量。積極實施“中非聯(lián)合研究交流計劃”和“中非智庫10+10合作伙伴計劃”。積極支持中非學術研究機構和智庫開展課題研究、學術交流、研討會、著作出版等多種形式的交流與合作,優(yōu)先支持雙方開展治國理政、發(fā)展道路、產(chǎn)能合作、文化與法律異同等促進中非友好合作的課題研究與成果分享。 | China will encourage Chinese and African universities to carry out joint studies to enhance research strengths of both sides. China will actively implement the China-Africa Joint Research and Exchange Plan and the China-Africa Think Tanks 10+10 Partnership Plan. It will support Chinese and African research institutes and think tanks to engage in multi-forms of exchanges and cooperation, such as joint researches, seminars, and publishing of books. Priority support will be given to joint researches and result sharing in areas that are conducive to promoting China-Africa friendly cooperation, such as governance, development paths, industrial capacity cooperation, and comparison of cultures and laws. |
5、增進民間交流 | (5) Enhancing people-to-people exchanges |
繼續(xù)加強中非民間交往,促進民意溝通,推動民生合作。落實《中非民間交流合作倡議書》,鼓勵實施“中非民間友好行動”、“中非民間友好伙伴計劃”等,支持民間組織和社會團體開展形式多樣的友好交流和公益活動。 | China will continue to enhance people-to-people exchanges to increase mutual understanding between Chinese and African people and push forward cooperation on improving people's livelihoods. It encourages the implementation of the Proposals on China-Africa People-to-People Exchanges and Cooperation, China-Africa People-to-People Friendship Action and China-Africa People-to-People Friendship and Partnership Program, and supports non-governmental organizations and social groups to engage in diverse forms of friendly exchanges and public benefit activities. |
著力推動中非青年交流勢頭。推動雙方政府青年事務部門和政黨青年組織交往。積極開展雙方社會各界青年杰出人才交流活動。鼓勵和引導中國青年志愿者赴非洲國家服務,開展扶貧、支教等活動。 | It will promote exchanges between Chinese and African youths and contacts between Chinese and African government departments for youth affairs and youth organizations of political parties, and promote exchanges between outstanding youths from all walks of life in China and Africa. It will encourage and guide Chinese young volunteers to go to African countries to deliver volunteer services, and engage in poverty alleviation, education assistance and other activities. |
繼續(xù)加強中非性別平等領域的交流與合作,進一步深化婦女機構和組織交往,加強婦女問題高層對話,保持在多邊婦女事務上的良好協(xié)作,共同促進中非婦女事業(yè)發(fā)展。繼續(xù)向非洲國家提供必要婦幼領域援助,加強技能培訓合作。 | China will continue to strengthen exchanges and cooperation with Africa to promote gender equality, deepen exchanges between women's organizations and high-level dialogue on women's issues, maintain good cooperation on multilateral women's affairs, and work with Africa to promote women's cause in China and African countries. It will continue to provide necessary assistance to African countries to benefit women and children, and strengthen cooperation in skills training. |
開展殘疾人服務體系和社會保障政策等方面的交流。加強在康復、教育就業(yè)、社會保障、扶貧開發(fā)等領域合作。 | China will engage in exchanges with Africa in such areas as service systems for persons with disabilities and social security policies for them. For this, efforts will be made to step up cooperation in areas including rehabilitation, education, employment, social insurance, and development-oriented poverty reduction. |
加強中非工會組織之間的友好交流與合作。 | China will intensify friendly exchanges and cooperation between Chinese and African trade unions. |
(六)促進非洲和平與安全 | 6. Promoting peace and security in Africa |
1、支持非洲實現(xiàn)和平與安全 | (1) Supporting Africa in realizing peace and security |
支持非洲國家以非洲方式自主解決非洲問題的努力。在充分尊重非洲意愿、不干涉內政、恪守國際關系基本準則基礎上,為維護和促進非洲和平與安全發(fā)揮建設性作用。積極探索具有中國特色的建設性參與解決非洲熱點問題的方式和途徑,為非洲和平與安全發(fā)揮獨特的影響力、作出更大的貢獻。進一步發(fā)揮中國政府非洲事務特別代表的作用。 | China supports African countries' efforts in independently resolving their continent's issues in their own way. Based on the principles of respecting the wills of African countries, not interfering in African countries' internal affairs and observing the basic norms governing international relations, China will play a constructive role in maintaining and promoting peace and security in Africa. It will explore means and ways with Chinese characteristics to constructively participate in resolving hot-button issues in Africa and exert a unique impact on and make greater contributions to African peace and security. The Special Representative of the Chinese government on African Affairs will continue to play a contributing part. |
加強同非洲地區(qū)組織和非洲國家在和平與安全事務上的對話與磋商,堅持以發(fā)展促和平、以和平謀發(fā)展,認真貫徹共同、合作、綜合和可持續(xù)的安全共識。支持非洲國家、非洲聯(lián)盟以及次區(qū)域組織致力于維和維穩(wěn)能力建設和有關努力。落實“中非和平安全合作伙伴倡議”,繼續(xù)為非洲常備軍、非洲危機快速反應部隊等非洲集體安全機制建設提供力所能及的支持。 | China will strengthen dialogue and consultation with African countries and regional organizations on peace and security issues, pursue the principle of securing peace through development and promoting development with peace, and implement the consensus on achieving common, cooperative, comprehensive and sustainable security. It will support the efforts by African countries, the AU and sub-regional organizations to build capabilities in safeguarding peace and stability in Africa, and other relevant efforts. It will implement the Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security and continue to provide, within its capabilities, support to Africa for its development of collective security mechanisms such as the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crises. |
在聯(lián)合國等多邊場合主持公道,伸張正義,維護非洲和發(fā)展中國家共同利益。重視并支持聯(lián)合國在維護非洲和平與穩(wěn)定方面發(fā)揮重要作用,繼續(xù)支持并擴大參與聯(lián)合國在非洲的維護和平與建設和平的努力。 | China will uphold justice and safeguard the common interests of Africa and developing countries in multilateral organizations such as the UN. China attaches great importance to and supports the UN's important role in safeguarding peace and stability in Africa, and will continue to support and expand its participation in the UN's efforts in Africa aimed at maintaining and building peace. |
2、深化軍事合作 | (2) Deepening military cooperation |
進一步加強中非軍事交流與合作,深化軍事專業(yè)技術領域合作,積極開展部隊聯(lián)合訓練。根據(jù)非方需要,擴大對非洲國家軍事人員的培訓規(guī)模,創(chuàng)新培訓模式。繼續(xù)支持非洲國家加強國防和維穩(wěn)能力建設,維護自身安全與地區(qū)和平。 | China will further strengthen military exchanges and cooperation with African countries. It will deepen military-related technological cooperation and carry out joint military training and exercises. China will scale up training of African military personnel according to the needs of the African side, and innovate on the training methods. It will continue to help African countries enhance their capacity building in national defense and peacekeeping to safeguard their own security and regional peace. |
3、支持非洲應對非傳統(tǒng)安全威脅 | (3) Supporting Africa in confronting non-traditional security threats |
加強情報交流與能力建設合作,共同提高應對非傳統(tǒng)安全威脅的能力。支持國際社會打擊海盜的努力,繼續(xù)派遣軍艦參與執(zhí)行維護亞丁灣和索馬里海域國際海運安全任務,積極支持非洲國家維護幾內亞灣海運安全。 | China will strengthen cooperation with Africa in intelligence sharing and capacity building, and improve capabilities to confront non-traditional security threats together with African countries. It will support the international community's efforts to crack down on piracy, continue to send naval vessels to participate in the missions for maintaining navigation safety in the Gulf of Aden and in waters off the coast of Somalia, and assist African countries in ensuring navigation safety in the Gulf of Guinea. |
支持非洲國家和地區(qū)組織提高反恐能力和致力于反恐努力,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟,消除恐怖主義滋生土壤,維護地區(qū)安全穩(wěn)定,促進非洲持久和平與可持續(xù)發(fā)展。加強與非盟和地區(qū)重點國家反恐交流合作。 | China will support the efforts of African countries and regional organizations in improving counter-terrorism capabilities and fighting terrorism, and help African countries develop their economy and root out the causes of terrorism, with the aim to safeguard regional security and stability and promote long-term peace and sustainable development in Africa. It will strengthen counter-terrorism exchanges and cooperation with the AU and priority countries in the region. |
(七)加強領事、移民、司法、警務領域交流與合作 | 7. Strengthening exchanges and cooperation in consular, immigration, judicial and police areas |
積極支持便利中非人員往來的制度性安排,為擴大中非友好互利合作和人員有序往來提供保障。 | China will support institutional arrangements for the facilitation of personnel exchanges with Africa and guarantee the expansion of friendly and mutually beneficial cooperation and orderly personnel exchanges between the two sides. |
有序在對方國家增設領事機構。加強同非洲國家領事磋商,就雙邊或多邊領事關系中亟待解決或共同關心的問題進行友好商談。密切移民管理部門在打擊非法移民方面的交流與合作,支持非洲加強移民執(zhí)法能力建設。 | China will work with African countries to establish more consular organizations in each other's territory in a planned manner. It will strengthen consular consultation with African countries for both sides to have amicable discussions on urgent problems or issues of common interest in bilateral or multilateral consular relations. China stands for closer exchanges and cooperation between Chinese and African immigration departments to fight illegal immigration, supporting African countries to strengthen capacity building in enforcement of immigration-related laws. |
加強雙方司法、警務部門交流與合作,在法制建設、司法改革等方面相互借鑒,支持非洲加強防暴、維穩(wěn)和執(zhí)法能力建設,采取切實有效措施,保障在本國境內對方人員和機構的安全與合法權益。 | China stands ready to promote exchanges and cooperation between Chinese and African judicial and police departments and the two sides may learn from each other in legal system development and judicial reform. It will support the efforts of Africa to strengthen capacity building in riot control, maintenance of stability and law enforcement. It stands for concrete and effective measures by both sides to protect the safety, rights and interests of personnel and organizations from the other side on their own soil. |
加強雙方在司法協(xié)助、引渡和遣返犯罪嫌疑人等領域合作。擴大司法協(xié)助類條約簽署、打擊犯罪和追逃追贓等領域合作。共同打擊跨國犯罪,保障雙方經(jīng)貿和人員交往的正常秩序和正當合法權益。加強雙方在監(jiān)獄管理、社區(qū)矯正、戒毒康復和移管被判刑人員方面交流與合作。 | China will work with African countries to enhance cooperation in judicial assistance and extradition and repatriation of criminal suspects. They will expand cooperation in signing judicial assistance treaties, cracking down on crimes, and pursuing fugitives and recovering criminal proceeds. They will work in concert to crack down on cross-border crimes and ensure the order of and the just and legal rights involved in trade and economic and personnel exchanges. It calls for the two sides to increase communication and cooperation in the areas of jail management, community correction, drug rehabilitation and transfer of convicted persons. |
第四部分 中非合作論壇機制建設及其后續(xù)行動 | Part IV. FOCAC and Its Follow-up Actions |
自2000年成立以來,在中非雙方共同推動下,中非合作論壇已經(jīng)成為中非開展集體對話的重要平臺和促進務實合作的有效機制。15年來,中非雙方共同舉辦北京峰會和5屆部長級會議,制定出一系列重要的綱領性合作文件,推動實施了一系列支持非洲發(fā)展、深化中非友好互利合作的重大舉措,取得豐碩成果。 | Since its establishment in 2000, FOCAC has become an important platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for their pragmatic cooperation, thanks to the efforts of both sides. In the past 15 years, China and Africa have co-hosted the Beijing Summit and five ministerial conferences, drawn up a series of important programmatic documents on cooperation, and promoted the implementation of measures supporting African development and deepening the friendly and mutually beneficial cooperation between the two sides, reaping fruitful results. |
中非雙方通過部長級會議、外長聯(lián)大政治磋商、高官會和論壇中方后續(xù)行動委員會秘書處與非洲駐華使團磋商等平等對話機制積極開展對話,增進相互理解和政治互信。論壇構筑起全方位的務實合作平臺,推動中非貿易和相互投資跨越式增長,促進了互利共贏、共同發(fā)展。論壇拉緊中非人文交往和民間友好紐帶,促進雙方各界交流日益頻繁,鞏固和拓展了中非友好的社會和民意基礎。論壇增強了中非國際溝通與協(xié)作,共同維護中非和發(fā)展中國家的整體利益。 | China and Africa have held dialogues through equal-footed dialogue mechanisms such as the Ministerial Conference, the political consultation between Chinese and African foreign ministers on the sidelines of the UN General Assembly sessions, the Senior Officials Meeting, and the consultation between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African Diplomatic Corps in China, further enhancing mutual understanding and political mutual trust. The forum has served as a platform for all-round pragmatic cooperation, pushing for leapfrog increase in China-Africa trade and mutual investment and promoting mutual benefit and common development. The forum has been a bridge for closer people-to-people exchanges and friendship between China and Africa, promoting bilateral exchanges in all areas, and consolidating and expanding the social and popular support for the friendship between China and African countries. It has helped enhance communication and collaboration between China and African countries in the international arena, facilitating them to work together in safeguarding the overall interests of the two sides and developing countries. |
中方愿與非方共同努力,進一步加強論壇機制建設,拓展合作領域和途徑,豐富合作內涵,推動中非在工業(yè)化、農業(yè)現(xiàn)代化、基礎設施建設、人力資源開發(fā)、產(chǎn)能合作、金融、科技、教育、文化、衛(wèi)生、減貧、法律、地方政府、青年、婦女、民間、智庫、媒體等領域建立和完善分論壇機制,深化相關領域合作,使論壇框架下中非合作更加務實、更加富有成效,取得更多實實在在的成果,更好地惠及中非人民。 | China is willing to work with African countries to enhance the mechanism building of the forum, expand areas and ways of cooperation, enrich mutual cooperation, promote the establishment and improvement of sub-forum mechanisms in the fields of industrialization, agricultural modernization, infrastructure, human resources development, industrial capacity cooperation, finance, science and technology, education, culture, health, poverty reduction, law, locals, youth, women, people-to-people exchanges, think tanks and media, and deepen cooperation in relevant areas. All these are aimed at enabling China-Africa cooperation to be more pragmatic and effective and achieve more tangible results under the framework of the forum, thereby bringing greater benefits to the Chinese and African people. |
第五部分 中國與非洲區(qū)域組織關系 | Part V. China's Relations with African Regional Organizations |
中國重視并堅定支持非洲聯(lián)盟在推進非洲聯(lián)合自強和一體化進程中發(fā)揮領導作用、在維護非洲和平安全中發(fā)揮主導作用、在地區(qū)和國際事務中發(fā)揮更大作用,贊賞并支持非盟通過并實施《2063年議程》及其第一個10年規(guī)劃。2014年中國設立駐非盟使團,標志中國與非盟關系發(fā)展進入新階段。中國愿意進一步加強同非盟高層交往,充分發(fā)揮雙方戰(zhàn)略對話機制作用,加強政治對話和互信,促進雙方在發(fā)展規(guī)劃、減貧經(jīng)驗分享、公共衛(wèi)生、和平安全和國際事務等領域合作。 | China values and supports the AU's leadership in building a united and strong Africa and promoting African integration, its centrality in safeguarding peace and security in Africa, as well as a bigger role for the organization in regional and international affairs. It appreciates and supports the AU's adoption and implementation of Agenda 2063 and its first 10-year plan. The creation of the Mission of the People's Republic of China to the AU in 2014 has taken China-AU relations to a new stage. China is ready to increase high-level exchanges with the AU, give full play to the China-AU strategic dialogue mechanism, and enhance political dialogue and mutual trust. It will promote cooperation with the AU in areas such as development planning, experience sharing in poverty reduction, health, peace and security, and international affairs. |
中國贊賞非洲次區(qū)域組織在促進各自地區(qū)和平、穩(wěn)定、發(fā)展方面所發(fā)揮的積極作用,愿意加強與各組織的友好交往與合作,支持非洲次區(qū)域組織能力建設。 | China appreciates the positive role of African sub-regional organizations in promoting peace, stability and development in their respective regions. It stands ready to strengthen friendly exchanges and cooperation with these organizations, and support their capacity-building efforts. |
中方愿意同非盟和次區(qū)域組織建立和完善各種對話合作機制,加強中非區(qū)域和次區(qū)域層面政治、經(jīng)貿、人文等各領域合作。 | 中方愿意同非盟和次區(qū)域組織建立和完善各種對話合作機制,加強中非區(qū)域和次區(qū)域層面政治、經(jīng)貿、人文等各領域合作。 |