12月4日,國家主席習近平出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會開幕式并發(fā)表致辭。[新華社] Chinese President Xi Jinping makes an address at the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. [Xinhua] |
12月4日,國家主席習近平出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會開幕式并發(fā)表題為《開啟中非合作共贏、共同發(fā)展的新時代》的致辭。致辭全文如下: | Chinese President Xi Jinping makes an address titled "Open a New Era of China-Africa Win-Win Cooperation and Common Development" at the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. Following is the full text of the address: |
開啟中非合作共贏、共同發(fā)展的新時代 | Open a New Era of China-Africa Win-Win Cooperation and Common Development |
尊敬的祖馬總統(tǒng), 尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席穆加貝總統(tǒng), 尊敬的各國元首、政府首腦, 尊敬的非盟委員會主席祖馬女士, 尊敬的各位同事,各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Zuma, Your Excellency President Mugabe, Rotating Chairperson of the African Union, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Dr. Zuma, Chairperson of the African Union Commission, Dear Colleagues, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
很高興在美麗的“彩虹之國”南非,同這么多非洲兄弟、新老朋友相聚一堂。作為會議共同主席,我也熱烈歡迎大家出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會,衷心感謝東道國南非為這次會議所作的精心準備和周到安排。 | It gives me great pleasure to meet so many African brothers and sisters, who are both old and new friends of mine, in the beautiful Rainbow Nation of South Africa. As co-chair of the Summit, I wish to express my warm welcome to you for attending the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). I also wish to express my sincere appreciation to South Africa, host of the Summit, for the meticulous preparations and thoughtful arrangements it has made for this meeting. |
這是我第七次踏上非洲大陸,也是我擔任中國國家主席后第二次訪問非洲。每次來到非洲,都能看到非洲的新發(fā)展新變化。 | This is my seventh visit to the African continent and also my second visit to Africa after taking office as the Chinese President. Every time I visit Africa, I see new progress and new changes on this continent. |
今天的非洲呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的新景象,令人振奮、令人鼓舞。非洲積極探索符合自身實際的發(fā)展道路,堅持以非洲方式解決非洲問題,獨立自主勢頭銳不可當。非洲積極推進工業(yè)化,謀求自主可持續(xù)發(fā)展,快速發(fā)展勢頭銳不可當。非洲加快一體化進程,在國際舞臺上堅持用一個聲音說話,聯(lián)合自強勢頭銳不可當。 | Today's Africa is a continent of encouraging and dynamic development. Africa has actively explored a path of development suited to its conditions and adhered to the principle of solving African issues in the African way. Such a momentum of independent development is unstoppable. Africa has actively advanced industrialization and pursued sustainable self-development. Such a momentum of rapid growth is unstoppable. Africa has accelerated its integration process and speaks in one voice on the international stage. Such a momentum of pursuing strength through unity is unstoppable. |
我欣賞南非前總統(tǒng)曼德拉先生說過的一句話,“我們正站立在非洲世紀的破曉時分,在這一世紀里,非洲將在世界民族之林占據(jù)應有位置。”我相信,非洲國家和人民正在迎來真正屬于自己的新時代! | The late President Nelson Mandela of South Africa once said, "We stand at the dawn of an African century, a century where Africa will take its rightful place among the nations of the world." I couldn't agree more with this statement, and I am convinced that African countries and people are embracing a new era that is truly theirs. |
中國政府和人民為非洲取得的發(fā)展成就感到由衷高興和自豪,衷心祝愿非洲國家和人民在發(fā)展進步的道路上不斷取得更大成就、擁有更加美好的未來! | We in China, both the government and people, heartily rejoice over and are proud of Africa's achievements. We sincerely wish African countries and people greater achievements and an even brighter future in pursuing development and progress. |
尊敬的各位同事,女士們、先生們! | Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, |
中非歷來是命運共同體。共同的歷史遭遇、共同的奮斗歷程,讓中非人民結(jié)下了深厚的友誼。 | China and Africa share a common future. We Chinese and Africans have forged profound friendship through our common historical experience and in our common struggles. |
長期以來,我們始終風雨同舟、相互支持。中國援建的坦贊鐵路和非盟會議中心成為中非友誼的豐碑。中國政府和人民在援非抗擊埃博拉行動中率先行動,引領國際社會援非抗疫,詮釋了中非患難與共的兄弟情誼。非洲國家無私支持中國重返聯(lián)合國,在中國汶川、玉樹等地發(fā)生嚴重地震災害后踴躍向中方捐款,中國人民對此銘記在心。 | We have always supported each other in trying times. The Tazara Railway and the Convention Center of the African Union built with Chinese assistance are landmarks of China-Africa friendship. The Chinese government and people took the lead in helping Africa fight Ebola and led the international community in its efforts to assist Africa to combat the epidemic, demonstrating the bond of brotherhood between China and Africa in time of difficulty. On our part, we deeply appreciate the African countries' selfless support to China's return to the United Nations and their donations made to China when China's Wenchuan and Yushu areas were hit by massive earthquakes. |
中非友好歷久彌堅、永葆活力,其根本原因就在于雙方始終堅持平等相待、真誠友好、合作共贏、共同發(fā)展。中非永遠是好朋友、好伙伴、好兄弟。 | What has made China-Africa friendship durable and vigorous is that our two sides have always been guided by the principle of treating each other as equals, promoting win-win progress and common development and enhancing sincere friendship and cooperation. China and Africa will forever remain good friends, good partners and good brothers. |
當前,中非都肩負發(fā)展國家、改善民生的使命。非洲擁有豐富的自然和人力資源,正處于工業(yè)化的興起階段。中國經(jīng)過30多年改革開放,擁有助力非洲實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展的技術(shù)、裝備、人才、資金等物質(zhì)優(yōu)勢,更擁有支持非洲發(fā)展強大的政治優(yōu)勢。中非合作發(fā)展互有需要、優(yōu)勢互補,迎來了難得的歷史性機遇。 | China and Africa both shoulder the mission of developing our respective countries and improving the livelihood of our peoples. Africa enjoys abundant natural and human resources and has reached the stage of taking off in industrialization. China, after reform and opening-up of over 30 years, now has the technology, equipment, professional and skilled personnel and capital needed to help Africa realize sustainable self-development. In particular, China has the strong political commitment to supporting Africa in achieving development and prosperity. China and Africa share mutual needs and complementarities and face a rare historic opportunity in pursuing development through cooperation. |
新形勢下,我們要傳承和發(fā)揚中非傳統(tǒng)友好,更要把中非傳統(tǒng)友好優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為促進團結(jié)、合作、發(fā)展的動力,為中非人民創(chuàng)造更多實實在在的成果,為推動世界更加均衡、公平、包容發(fā)展,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系作出更大貢獻。 | In the new era, we should carry forward the traditional China-Africa friendship and translate the strengths of our traditional friendship into driving forces to boost solidarity, cooperation and development, so that we will deliver more tangible benefits to our peoples and make greater contribution to the development of the world in a more balanced, just and inclusive manner and to the building of a new model of international partnership based on win-win cooperation. |
尊敬的各位同事,女士們、先生們! | Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, |
當前,世界格局正在經(jīng)歷深刻演變,經(jīng)濟全球化、社會信息化極大解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力。我們面臨前所未有的發(fā)展機遇。同時,霸權(quán)主義、恐怖主義、金融動蕩、環(huán)境危機等問題愈加突出,給我們帶來前所未有的挑戰(zhàn)。 | The world is undergoing profound changes. Economic globalization and IT application have tremendously unleashed and advanced social productive forces. We are facing unprecedented opportunities of development. On the other hand, hegemony, terrorism, financial turbulence and environmental crisis have become more pronounced, posing unprecedented challenges to us. |
中方將秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,同非洲朋友攜手邁向合作共贏、共同發(fā)展的新時代。為此,我提議,將中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并為此做強和夯實“五大支柱”。 | In conducting China's relations with Africa, we adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests, and we will work with our African friends to embrace a new era of win-win cooperation and common development. With this in mind, I propose that the new type of China-Africa strategic partnership be upgraded to a comprehensive strategic and cooperative partnership. To forge this partnership, we should strengthen the following "five major pillars." |
第一,堅持政治上平等互信。高度政治互信是中非友好的基石。我們要尊重各自選擇的發(fā)展道路,不把自己的意志強加給對方。在事關(guān)雙方核心利益和重大關(guān)切問題上,要堅持相互理解、相互支持,共同維護公平正義。中方始終主張,非洲是非洲人的非洲,非洲的事情應該由非洲人說了算。 | First, we should remain committed to political equality and mutual trust. A high degree of political mutual trust is the foundation of China-Africa friendship. We should respect each other's choice of development path and not impose one's own will on the other. On issues involving core interests and major concerns of each side, we should show mutual understanding, support each other and jointly uphold equity and justice. China strongly believes that Africa belongs to the African people and that African affairs should be decided by the African people. |
第二,堅持經(jīng)濟上合作共贏。中國人講究“義利相兼,以義為先”。中非關(guān)系最大的“義”,就是用中國發(fā)展助力非洲的發(fā)展,最終實現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們要充分發(fā)揮中非政治互信和經(jīng)濟互補的優(yōu)勢,以產(chǎn)能合作、三網(wǎng)一化為抓手,全面深化中非各領域合作,讓中非人民共享雙方合作發(fā)展成果。 | Second, we should remain committed to promoting win-win economic cooperation. We Chinese value both friendship and justice as well as shared interests and place more importance on the former. Friendship and justice, which defines China-Africa relations, require us to facilitate Africa's development endeavor with China's development and ultimately deliver win-win progress and common development through mutually beneficial cooperation. We should fully leverage the strengths of political mutual trust and economic complementarities between China and Africa, and focus on industrial capacity cooperation as well as the three networks and industrialization. By doing so, we can deepen China-Africa cooperation in all areas and bring its benefits to our peoples. |
第三,堅持文明上交流互鑒。世界因為多彩而美麗。我們?yōu)橹蟹嵌紦碛杏凭脿N爛的文明而自豪。我們要加強中非兩大文明交流互鑒,著力加強青年、婦女、智庫、媒體、高校等各界人員往來,促進文化融通、政策貫通、人心相通,推動共同進步,讓中非人民世代友好。 | Third, we should remain committed to mutually enriching cultural exchanges. Diversity makes the world beautiful. We are proud that both China and Africa have time-honored and splendid civilizations. We should strengthen cultural exchanges and mutual learning between China and Africa, facilitate more exchanges between the youths, women, think tanks, media, universities and other sectors of the two sides, promote cultural interactions, policy coordination and people-to-people exchanges to advance common progress and ensure the sustained growth of China-Africa friendship from generation to generation. |
第四,堅持安全上守望相助。貧困是動蕩的根源,和平是發(fā)展的保障,發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。中方支持非洲人以非洲方式解決非洲問題,主張解決安全問題要標本兼治、綜合施策,愿意積極參與非洲加強維護和平安全能力建設,支持非洲加快發(fā)展,消除貧困,實現(xiàn)持久和平。 | Fourth, we should remain committed to mutual assistance in security. Poverty is the root cause of chaos while peace is the guarantee for development. Development holds the key to solving all problems. China supports the settlement of African issues by Africans in the African way. We are of the view that in resolving security issues, both the symptoms and the root causes must be addressed in a holistic way. China stands ready to take an active part in Africa's efforts in capacity-building for maintaining and strengthening peace and security and support Africa in its endeavors to speed up development, eradicate poverty and realize durable peace. |
第五,堅持國際事務中團結(jié)協(xié)作。中非在國際事務中擁有廣泛的共同語言和共同利益。我們要加強協(xié)商協(xié)作,推動全球治理體系向著更加公正合理的方向發(fā)展,維護共同利益。中方將繼續(xù)在聯(lián)合國等場合為非洲仗義執(zhí)言、伸張正義,支持非洲在國際舞臺上發(fā)揮更大作用。 | Fifth, we should remain committed to solidarity and coordination in international affairs. China and Africa share common position on and interests in a wide range of international issues. We should strengthen consultation and coordination so as to make the global governance system more just and equitable and uphold our common interests. China will continue to stand up and speak for Africa at the United Nations and other fora to support Africa in playing a greater role on the world stage. |
尊敬的各位同事,女士們、先生們! | Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, |
為推進中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系建設,中方愿在未來3年同非方重點實施“十大合作計劃”,堅持政府指導、企業(yè)主體、市場運作、合作共贏的原則,著力支持非洲破解基礎設施滯后、人才不足、資金短缺三大發(fā)展瓶頸,加快工業(yè)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進程,實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展。 | To build China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, China will implement ten cooperation plans with Africa in the next three years. Guided by the principle of government guidance, businesses being the major actors, market operation and win-win cooperation, these plans aim at addressing three bottleneck issues holding back Africa's development, namely, inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and funding shortage, accelerating Africa's industrialization and agricultural modernization, and achieving sustainable self-development. |
一是中非工業(yè)化合作計劃。中方將積極推進中非產(chǎn)業(yè)對接和產(chǎn)能合作,鼓勵支持中國企業(yè)赴非洲投資興業(yè),合作新建或升級一批工業(yè)園區(qū),向非洲國家派遣政府高級專家顧問。設立一批區(qū)域職業(yè)教育中心和若干能力建設學院,為非洲培訓20萬名職業(yè)技術(shù)人才,提供4萬個來華培訓名額。 | First, we will implement China-Africa industrialization plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investment in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centers and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China. |
二是中非農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化合作計劃。中方將同非洲分享農(nóng)業(yè)發(fā)展經(jīng)驗,轉(zhuǎn)讓農(nóng)業(yè)適用技術(shù),鼓勵中國企業(yè)在非洲開展大規(guī)模種植、畜牧養(yǎng)殖、糧食倉儲和加工,增加當?shù)鼐蜆I(yè)和農(nóng)民收入。中方將在非洲100個鄉(xiāng)村實施“農(nóng)業(yè)富民工程”,派遣30批農(nóng)業(yè)專家組赴非洲,建立中非農(nóng)業(yè)科研機構(gòu)“10+10”合作機制。中方高度關(guān)注非洲多個國家受厄爾尼諾現(xiàn)象影響致糧食歉收,將向受災國家提供10億元人民幣緊急糧食援助。 | Second, we will implement China-Africa agricultural modernization plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer readily applicable technologies to it. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers' income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a "10+10" cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China is greatly concerned about the poor harvest caused by El Nino in many African countries and will provide RMB one billion of emergency food aid to the affected countries. |
三是中非基礎設施合作計劃。中方將同非洲在基礎設施規(guī)劃、設計、建設、運營、維護等方面加強互利合作,支持中國企業(yè)積極參與非洲鐵路、公路、區(qū)域航空、港口、電力、電信等基礎設施建設,提升非洲可持續(xù)發(fā)展能力;支持非洲國家建設5所交通大學。 | Third, we will implement China-Africa infrastructure plan. China will step up mutually beneficial cooperation with Africa in infrastructure planning, design, construction, operation, and maintenance. We support Chinese enterprises' active participation in Africa's infrastructural development, particularly in sectors such as railways, roads, regional aviation, ports, electricity and telecommunications, to enhance Africa's capacity for sustainable development. We will also support African countries in establishing five transportation universities. |
四是中非金融合作計劃。中方將同非洲國家擴大人民幣結(jié)算和本幣互換業(yè)務規(guī)模,鼓勵中國金融機構(gòu)赴非洲設立更多分支機構(gòu),以多種方式擴大對非洲投融資合作,為非洲工業(yè)化和現(xiàn)代化提供金融支持和服務。 | Fourth, we will implement China-Africa financial plan. China will expand its RMB settlement and currency swap operations with African countries, encourage Chinese financial institutions to set up more branches in Africa, and increase its investment and financing cooperation with Africa in multiple ways to provide financial support and services for Africa's industrialization and modernization drive. |
五是中非綠色發(fā)展合作計劃。中方將支持非洲增強綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展能力,支持非洲實施100個清潔能源和野生動植物保護項目、環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)項目和智慧型城市建設項目。中非合作絕不以犧牲非洲生態(tài)環(huán)境和長遠利益為代價。 | Fifth, we will implement China-Africa green development plan. China will support Africa in bolstering its capacity for green, low-carbon and sustainable development and support Africa in launching 100 projects to develop clean energy, protect wildlife, promote environment-friendly agriculture and build smart cities. China-Africa cooperation will never be pursued at the expense of Africa's eco-system and long-term interests. |
六是中非貿(mào)易和投資便利化合作計劃。中方將實施50個促進貿(mào)易援助項目,支持非洲改善內(nèi)外貿(mào)易和投資軟硬條件,愿同非洲國家和區(qū)域組織商談包括貨物貿(mào)易、服務貿(mào)易、投資合作等全面自由貿(mào)易協(xié)定,擴大非洲輸華產(chǎn)品規(guī)模。支持非洲國家提高海關(guān)、質(zhì)檢、稅務等執(zhí)法能力,開展標準化和認證認可、電子商務等領域合作。 | Sixth, we will implement China-Africa trade and investment facilitation plan. China will carry out 50 aid-for-trade programs to improve Africa's capacity, both "software" and "hardware", for conducting internal and external trade and investment. China is ready to negotiate with countries and regional organizations in Africa comprehensive free trade agreements covering trade in goods and services and investment cooperation and it will increase import of African products. China will support African countries in enhancing law enforcement capacity in areas such as customs, quality inspection and taxation. We will also engage in cooperation with Africa in standardization, certification and accreditation and e-commerce. |
七是中非減貧惠民合作計劃。中方將在加強自身減貧努力的同時,增加對非援助,在非洲實施200個“幸福生活工程”和以婦女兒童為主要受益者的減貧項目;免除非洲有關(guān)最不發(fā)達國家截至2015年年底到期未還的政府間無息貸款債務。 | Seventh, we will implement China-Africa poverty reduction plan. While intensifying its own poverty reduction efforts, China will increase its aid to Africa. We will carry out in Africa 200 "Happy Life" projects and poverty reduction programs focusing on women and children. We will cancel outstanding debts in the form of bilateral governmental zero-interest loans borrowed by the relevant least developed African countries that mature at the end of 2015. |
八是中非公共衛(wèi)生合作計劃。中方將參與非洲疾控中心等公共衛(wèi)生防控體系和能力建設;支持中非各20所醫(yī)院開展示范合作,加強專業(yè)科室建設,繼續(xù)派遣醫(yī)療隊員、開展“光明行”、婦幼保健在內(nèi)的醫(yī)療援助,為非洲提供一批復方青蒿素抗瘧藥品;鼓勵支持中國企業(yè)赴非洲開展藥品本地化生產(chǎn),提高藥品在非洲可及性。 | Eighth, we will implement China-Africa public health plan. China will help Africa strengthen its public health prevention and control system as well as its capacity building by participating in the building of the African Center for Disease Control. We will support pacesetting cooperation between 20 Chinese hospitals and 20 African hospitals, and upgrade hospital departments. We will continue to send medical teams to Africa and provide medical assistance such as the "Brightness Action" program for cataract patients and maternal and child care. We will provide more anti-malaria compound artemisinin to Africa, and encourage and support local drug production by Chinese enterprises in Africa to increase Africans' access to medicine. |
九是中非人文合作計劃。中方將為非洲援建5所文化中心,為非洲1萬個村落實施收看衛(wèi)星電視項目;為非洲提供2000個學歷學位教育名額和3萬個政府獎學金名額;每年組織200名非洲學者訪華和500名非洲青年研修;每年培訓1000名非洲新聞領域從業(yè)人員;支持開通更多中非直航航班,促進中非旅游合作。 | Ninth, we will implement China-Africa cultural and people-to-people plan. China will build five cultural centers in Africa and provide satellite TV reception to 10,000 African villages. We will provide to Africa 2,000 educational opportunities with diplomas or degrees and 30,000 government scholarships. Every year, we will sponsor visits by 200 African scholars and study trips by 500 young Africans to China, and train 1,000 media professionals from Africa. We support the opening of more direct flights between China and Africa to boost our tourism cooperation. |
十是中非和平與安全合作計劃。中方將向非盟提供6000萬美元無償援助,支持非洲常備軍和危機應對快速反應部隊建設和運作。中方將繼續(xù)參與聯(lián)合國在非洲維和行動;支持非洲國家加強國防、反恐、防暴、海關(guān)監(jiān)管、移民管控等方面能力建設。 | Tenth, we will implement China-Africa peace and security plan. China will provide US$60 million of grant to support the building and operation of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis. China will continue to participate in UN peacekeeping missions in Africa and support African countries' capacity building in areas such as defense, counter-terrorism, riot prevention, customs and immigration control. |
為確?!笆蠛献饔媱潯表樌麑嵤?,中方?jīng)Q定提供總額600億美元的資金支持,包括:提供50億美元的無償援助和無息貸款;提供350億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款及出口信貸額度,并提高優(yōu)惠貸款優(yōu)惠度;為中非發(fā)展基金和非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款各增資50億美元;設立首批資金100億美元的“中非產(chǎn)能合作基金”。 | To ensure the successful implementation of these ten cooperation plans, China decides to provide a total of US$60 billion of funding support. It includes US$5 billion of grant and zero-interest loans; US$35 billion of loans of concessional nature on more favorable terms and export credit line; an increase of US$5 billion to the China-Africa Development Fund and the Special Loan for the Development of African SMEs respectively; and the China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion. |
尊敬的各位同事,女士們、先生們! | Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, |
今年是中非合作論壇成立15周年。15年來,中非各領域務實合作成果豐碩。2014年中非貿(mào)易總額和中國對非洲非金融類投資存量分別是2000年的22倍和60倍,中國對非洲經(jīng)濟發(fā)展的貢獻顯著增長。中非合作論壇已經(jīng)成為引領中非合作的一面旗幟,為南南合作樹立了典范,成為帶動國際社會加大對非洲關(guān)注和投入的先鋒。 | This year marks the 15th anniversary of FOCAC. The past 15 years have seen fruitful progress in China-Africa practical cooperation across the board. Two-way trade and China's total non-financial investment in Africa in 2014 were 22 times and 60 times that of 2000 respectively, which shows China's contribution to Africa's economic development has risen significantly. FOCAC has become a pacesetter in China-Africa cooperation, an example in South-South cooperation, and a champion for greater international attention to and input in Africa. |
當前,中非關(guān)系正處于歷史上最好時期。我們應該登高望遠、闊步前行。讓我們攜手努力,匯聚起中非24億人民的智慧和力量,共同開啟中非合作共贏、共同發(fā)展的新時代! | China-Africa relations have today reached a stage of growth unmatched in history. We should scale the heights, look afar and take bold steps. Let us join hands, pool the vision and strength of the 2.4 billion Chinese and Africans and open a new era of China-Africa win-win cooperation and common development. |
謝謝大家。 | Thank you! |