12月2日,國家主席習近平在比勒陀利亞同南非總統(tǒng)祖馬舉行會談。[新華網(wǎng)] Chinese President Xi Jinping (L) holds talks with his South African counterpart Jacob Zuma in Pretoria, South Africa, Dec. 2, 2015. [Xinhua] |
12月1日,在對南非進行國事訪問前夕,國家主席習近平在南非《星報》發(fā)表題為《讓友誼、合作的彩虹更加絢麗奪目》的署名文章。文章如下: | South Africa's newspaper The Star published a signed article by Chinese President Xi Jinping on the eve of his state visit to the country, Dec. 1, 2015. The following is the full text of the article, titled "A Rainbow of Friendship:" |
讓友誼、合作的彩虹更加絢麗奪目 | A Rainbow of Friendship |
“彩虹之國”南非,是鑲嵌在非洲大陸最南端一顆耀眼的明珠。這是一片神奇的土地,風光秀美,資源富饒,人民勤勞,文化多元。在這片土地上,誕生了曼德拉,演繹了化干戈為玉帛的種族和解傳奇。這里歷經(jīng)磨難又充滿榮耀的民族解放斗爭歷史,賦予南非獨特、深厚的魅力,吸引著世界的目光。 | South Africa, the Rainbow Nation, is a shining pearl on the southern tip of the African continent. This amazing land with beautiful landscape, rich resources, hard-working people and diverse culture was home to Nelson Mandela and the legend of racial reconciliation that turned bitter confrontation into harmonious coexistence. Its glorious history of struggling for national liberation through trials and tribulations has given this country a unique and profound appeal that has captured the attention of the world. |
懷著對親密兄弟的友好感情,我將再次踏上這片美麗的土地,對南非進行國事訪問,并同祖馬總統(tǒng)一道主持中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會。 | Cherishing friendly sentiments for a dear brother, I will once again set foot on the beautiful land of South Africa. I will be here on a state visit and co-chair with President Jacob Zuma the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Co-operation (Focac). |
“志合者,不以山海為遠?!敝袊湍戏请m然遠隔千山萬水,但兩國人民友誼歷久彌堅。早在南非人民反種族隔離斗爭時期,中國人民就堅定支持南非人民爭取平等、自由、解放的正義事業(yè),同南非人民同呼吸、共命運、心連心,結(jié)下了深厚情誼。 | As a Chinese saying goes: “Nothing, not even mountains or oceans, can separate people with shared goals and vision.” Though geographically far apart from each other, the people of China and South Africa have enjoyed a friendship that becomes increasingly solid with the passage of time. Back in the South African people’s fight against apartheid, the Chinese people firmly supported the just pursuit of equality, freedom and liberation by the South Africans and stood in solidarity with them. This was the beginning of a deep friendship. |
1998年中國同新南非正式建交,開啟了中南關系新紀元。17年來,中南關系全面發(fā)展,實現(xiàn)了從伙伴關系到戰(zhàn)略伙伴關系、再到全面戰(zhàn)略伙伴關系的三級跳,完成了雙邊關系大踏步發(fā)展的歷史性跨越,成為各自對外關系中最具活力、最重要的雙邊關系之一。 | In 1998, China and the new South Africa established diplomatic ties, ushering in a new era of China-South Africa relations. Over the 17 years since then, China-South Africa relations have developed across the board. Upgraded from a partnership to a strategic partnership and then to a comprehensive strategic partnership, our relations have made a historic leap forward and become one of the most dynamic and important bilateral ties in our respective foreign relations. |
17年來,中南友好合作已經(jīng)從一艘小船成長為巨輪,沿著互利共贏、共同發(fā)展的方向不斷乘風破浪前行。當前,中南關系進入歷史最好時期,從程度空前的政治互信、日益密切的國際協(xié)作,到成果豐碩的務實合作、豐富多彩的人文交流,無不體現(xiàn)著中南關系的戰(zhàn)略高度。 | Over the past 17 years, our friendship and co-operation has grown from a small boat to a gigantic vessel, riding the wind and waves and forging ahead towards greater mutual benefit and common development. The China-South Africa relationship is at its best in history. The strategic importance of this relationship is manifested in the unprecedented level of political mutual trust, increasingly close international co-ordination, fruitful pragmatic co-operation and wide-ranging cultural and people-to-people exchanges. |
2013年,我就任中國國家主席后首次出訪就來到南非。近3年來,我和祖馬總統(tǒng)實現(xiàn)互訪,在多邊場合多次舉行會晤,就新形勢下中南關系發(fā)展達成一系列重要共識,將雙邊關系確定為各自對外政策戰(zhàn)略支點和優(yōu)先方向,共同制定了《中南5-10年合作戰(zhàn)略規(guī)劃》,為中南全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展注入了強勁動力。 | In 2013, I came to South Africa on my first foreign trip as president of China. In the past three years, President Zuma and I exchanged visits and held meetings on various multilateral occasions. We have reached a series of important consensus on the development of China-South Africa relations under the new circumstances, identified our bilateral ties as the strategic fulcrum and priority in our respective foreign policies and jointly formulated the China-South Africa Five-to-Ten-Year Strategic Programme for Co-operation, thus injecting strong impetus into the China-South Africa comprehensive strategic partnership. |
中南關系已經(jīng)超越雙邊范疇,越來越具有戰(zhàn)略意義和全球影響。中南都是發(fā)展中大國和新興市場國家,秉持相同或相近的發(fā)展觀、安全觀、國際秩序觀,在重大國際事務和熱點問題上有著廣泛共識,雙方在聯(lián)合國、二十國集團、金磚國家、氣候變化“基礎四國”等國際組織和多邊機制中密切協(xié)調(diào)和配合,開展了卓有成效的合作。 | China-South Africa relations have gone beyond the bilateral scope and gained growing strategic significance and global impact. China and South Africa, as two major developing countries and emerging market economies, hold identical or similar views on development, security and international order and share broad consensus on major international affairs and hotspot issues. Our two countries have closely co-ordinated and co-operated with each other in such international organisations and multilateral mechanisms as the UN, G20, Brics and Basic countries. |
兩國經(jīng)貿(mào)合作利益交融不斷加深。2014年,中南雙邊貿(mào)易額603億美元,較建交時增長了近40倍,中國已經(jīng)連續(xù)6年成為南非最大貿(mào)易伙伴。中國對南非投資從無到有,迄今已經(jīng)達到130億美元,南非成為中國在非洲投資最多的國家。中國企業(yè)在南非投資建設的家電產(chǎn)業(yè)園、汽車、機車組裝廠、水泥廠等項目為當?shù)貏?chuàng)造了上萬個就業(yè)機會,海信電視、冰箱作為主要家電品牌走入南非千家萬戶,南非企業(yè)在華合資生產(chǎn)的雪花啤酒也成為深受中國人民喜愛的飲品。 | Our economic co-operation and trade have led to greater convergence of interests. In 2014, two-way trade reached $60.3 billion, an almost 40-fold increase from the figure at the start of diplomatic engagement. China has for six years in a row been South Africa’s largest trading partner. Chinese investment in South Africa has risen from zero to $13bn, making South Africa the top destination of Chinese investment in Africa. Projects invested and undertaken by Chinese companies such as industrial parks of home appliances, assembly plants of vehicles and locomotives and cement factories have created over 10 000 jobs for the local communities. Hisense television sets and refrigerators are a household name in South Africa and Snow Beer produced in China by a Chinese-South African joint venture is very popular among Chinese consumers. |
兩國人民架起了友誼的彩虹之橋。南非是同中國建立友好省市、設有孔子學院和課堂、接納中國留學生最多的非洲國家。去年和今年,中南兩國分別在對方國家成功舉辦國家年活動,向?qū)Ψ絿胰嗣裾故玖司实乃囆g文化和發(fā)展成就,引起強烈反響,這在中國同非洲國家中屬于首次,開創(chuàng)了中非人文交流的新篇章。 | Our two peoples have built a rainbow bridge of friendship. South Africa has more sister provinces/cities with China and hosts more Confucius institutes and classrooms as well as Chinese students than any other African country. We held the Year of South Africa and the Year of China in each other’s countries last year and this year respectively, showcasing to the people our development achievements as well as splendid art and culture. These events, the first of their kind between China and African countries, have been well received and opened a new chapter in China-Africa cultural and people-to-people exchanges. |
在中國同所有其他國家友好關系中,17年并不長。但在中南兩國高層親自推動和雙方精誠努力下,中南關系歷經(jīng)17年發(fā)展,已經(jīng)成為中國同非洲乃至同發(fā)展中大國團結(jié)合作的典范。 | Seen in the context of China’s friendship with all other countries, 17 years may not seem long. But thanks to the personal commitment of our top leaders and the tremendous efforts of our two sides, China-South Africa relations, after 17 years of growth, have become a model of solidarity and co-operation between China and Africa and between China and other major developing countries. |
“欲窮千里目,更上一層樓?!敝心详P系已經(jīng)站在新的歷史起點上,雙方加強合作的意愿強烈。我們愿同南方一道,抓住機遇,乘勢而上,推動中南全面戰(zhàn)略伙伴關系不斷邁上新臺階,更好造福兩國人民。 | An ancient Chinese poem reads: “To see a thousand miles, one should ascend another storey.” China-South Africa relations now stand at a new historic starting point, with both sides keen to strengthen co-operation. We stand ready to work together with South Africa and seize the opportunities and momentum to take our comprehensive strategic partnership to new heights to better serve our peoples. |
——中南要做面向未來、高度互信的戰(zhàn)略伙伴。雙方要始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和發(fā)展兩國關系,不斷鞏固和增進兩國政治互信,為中南全面務實合作的長期健康發(fā)展奠定堅實政治基礎。 | China and South Africa should be forward-looking strategic partners with strong mutual trust. The two sides should always approach and advance the bilateral relationship from a strategic and long-term perspective, continuously cement and enhance political mutual trust, and lay a solid political foundation for sustained and sound growth of our practical co-operation in all fields. |
——中南要做平等互利、合作共贏的發(fā)展伙伴。我們要發(fā)揮政治互信和經(jīng)濟互補兩大優(yōu)勢,將中南友好更多轉(zhuǎn)化為兩國務實合作的強大動力,推動海洋經(jīng)濟、產(chǎn)能、能源、基礎設施建設、人力資源開發(fā)、金融等重點領域合作結(jié)出更多碩果,為兩國人民帶來更多實實在在的利益。 | China and South Africa should be development partners pursuing equality, mutual benefit and win-win co-operation. We should leverage our strengths in political mutual trust and economic complementarity, translate our friendship into a strong boost for practical co-operation, and promote more fruitful co-operation in such key areas as marine economy, production capacity, energy, infrastructure, human resources and finance to deliver more tangible benefits to our peoples. |
——中南要做相知相親、交流互鑒的友好伙伴。友誼從認識和理解開始。中方愿同南方加強旅游、文化、教育、青年、婦女、智庫、媒體等領域交流合作,期待兩國人民在更多的往來中不斷拉近彼此距離,也歡迎更多南非朋友到中國走一走、看一看。 | China and South Africa should be friendly partners who understand and learn from each other. Friendship begins with knowing and understanding each other. China is ready for closer exchanges and co-operation with South Africa in tourism, culture and education and between our youths, women, think-tanks and media. We hope more interactions between our peoples will bring them closer to each other. We look forward to having more South African friends to visit China. |
——中南要做相互支持、密切協(xié)作的全球伙伴。中方支持南方在國際和地區(qū)事務中發(fā)揮更大作用,愿加強雙方在重要國際機制中以及重大國際問題上的協(xié)調(diào)和合作,共同做廣大發(fā)展中國家利益的堅定維護者和世界和平、穩(wěn)定、繁榮的積極促進者。 | China and South Africa should be global partners who support and co-ordinate closely with each other. China supports South Africa in playing a bigger role in international and regional affairs, and stands ready to enhance co-ordination and co-operation with South Africa in important international mechanisms and major international issues. We will remain firm defenders of developing countries’ interests and active advocates for world peace, stability and prosperity. |
今年是中南關系、也是中非關系發(fā)展進程中具有特殊意義的年份。我這次訪問南非的另一項重要日程,是同祖馬總統(tǒng)一道主持中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會。今年恰逢中非合作論壇成立15周年。15年來,中非合作論壇已經(jīng)成為中非集體對話的重要平臺和促進務實合作的有效機制,有力促進了中非共同發(fā)展,給中非人民帶來了實實在在的利益。 | This year bears special significance for the development of China’s relations with not only South Africa but also Africa as a whole. Another important agenda during my visit to South Africa this time is to co-chair the Focac Johannesburg Summit with President Jacob Zuma. This year marks the 15th anniversary of Focac. Over the years, this forum has become a crucial platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for closer practical co-operation. It has greatly boosted the common development of China and Africa and brought real benefits to the Chinese and African people alike. |
中國是最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,中國和非洲歷來是命運共同體。當前,非洲各國普遍期待加快工業(yè)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進程,致力于實現(xiàn)經(jīng)濟獨立和自主可持續(xù)發(fā)展,中國正在全面深化改革,推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,具備了更多同非洲國家在優(yōu)勢互補基礎上實現(xiàn)互利共贏發(fā)展的條件。中非發(fā)展戰(zhàn)略高度契合,中非合作發(fā)展迎來了前所未有的歷史性機遇。 | China is the largest developing country and Africa is home to the biggest number of developing countries. China and Africa have always shared a common future. Today African countries share a common aspiration for faster progress in industrialisation and agricultural modernisation as well as economic independence and sustainable development. At the same time, China is deepening reform in all respects and advancing economic restructuring, making it better positioned to conduct win-win co-operation with African countries through mutual complementarity. The considerable commonalities between our development strategies represent an unprecedented historical opportunity for expanding our co-operation. |
中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會即將拉開帷幕,這是論壇成立15年來舉行的第二次峰會,也是首次在非洲大陸舉行的中非峰會。中非領導人匯聚一堂,共敘友誼、共謀合作,將全面規(guī)劃中非未來3年各領域友好務實合作,推動中非合作全面發(fā)展,將中非關系提升到新的高度。這次論壇峰會是中非關系發(fā)展的里程碑,將向世界發(fā)出中非攜手并進、合作共贏、共同發(fā)展的強烈信號,讓中非和世界人民看到發(fā)展的新前景。 | The curtain will soon rise for the Focac Summit in Joburg. This is the second summit in the 15 years since the forum’s inception, and the first to be held in Africa. Chinese and African leaders will gather here to renew friendship and explore co-operation, charting the course for China-Africa friendly and practical co-operation in various fields in the next three years, promoting the all-round growth of our co-operation, and taking China-Africa relations to a new high. The summit will be a milestone in the development of China-Africa relations and send a strong message to the world that China and Africa are working hand in hand for win-win co-operation and common development. It will outline a new vision of development to the people in China and Africa and around the world. |
當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復雜變化,發(fā)展中國家整體力量不斷上升,世界將關注的目光越來越投向非洲這個生機勃勃的大陸。我們相信,即將舉行的中非峰會將促進南南合作,帶動南北對話,推動國際治理體系向更加公正合理方向發(fā)展。我們期待這一歷史性盛會取得圓滿成功,開啟中非合作共贏、共同發(fā)展的新時代。 | As the world continues to undergo profound and complex changes and as developing countries acquire growing collective strength, more eyes will be on this vibrant continent of Africa. We are convinced that the upcoming summit will promote South-South co-operation, encourage North-South dialogue, and help move the international governance system towards greater equity and fairness. We look forward to a complete success of this historic event and a new era of win-win co-operation and common development for China and Africa. |
我期待并堅信,只要我們攜手努力,中南、中非關系必將百尺竿頭、更進一步,跨越在亞非大陸之間的中南、中非友誼和合作的彩虹,必將更加絢麗奪目! | I hope and believe that with our concerted efforts, China-South Africa and China-Africa relations will make still greater progress and the rainbow of China-South Africa and China-Africa friendship and co-operation connecting the two continents of Asia and Africa will display even more splendour. |