12月1日,國家主席習(xí)近平在哈拉雷同津巴布韋總統(tǒng)穆加貝舉行會談。[新華社] Chinese President Xi Jinping (L) holds talks with Zimbabwean President Robert Mugabe in Harare, Zimbabwe, Dec. 1, 2015. [Xinhua] |
11月30日,在對津巴布韋進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在津巴布韋《先驅(qū)報》發(fā)表題為《讓中津友誼綻放出更加絢麗的芳華》的署名文章。文章如下: | Zimbabwe's state-run Herald newspaper published a signed article by Chinese President Xi Jinping on the eve of his state visit to the landlocked country in Southern Africa, Nov. 30, 2015. The following is the full text of the article, titled "Let the Sino-Zimbabwe Flower Bloom:" |
讓中津友誼綻放出更加絢麗的芳華 | Let the Sino-Zimbabwe Flower Bloom |
應(yīng)羅伯特·加布里埃爾·穆加貝總統(tǒng)邀請,我將于12月1日至2日對津巴布韋進(jìn)行國事訪問。這是我首次訪問津巴布韋,我對此行充滿期待。 | At the invitation of President Robert Gabriel Mugabe, I will pay a State visit to Zimbabwe on December 1-2. I am very much looking forward to this first visit to Zimbabwe. |
盡管尚未踏上津巴布韋的土地,但我對這個美麗國家和這里的人民并不陌生。這里有悠久的歷史、燦爛的文明、秀麗的風(fēng)景、豐饒的物產(chǎn),更有勤勞智慧、勇敢堅強的人民。 | Though I have not been to Zimbabwe, I am no stranger to this beautiful country and its people. Zimbabwe boasts a time-honoured history, splendid civilisation, picturesque scenery and rich resources. And more importantly, the Zimbabwean people are hardworking, creative, courageous and strong-willed. |
津巴布韋人民一貫珍視國家獨立、捍衛(wèi)民族尊嚴(yán),致力于非洲大陸的聯(lián)合自強。正如大津巴布韋遺址中的石雕“津巴布韋鳥”,歷經(jīng)歲月和風(fēng)雨打磨始終不改本色。逆風(fēng),恰恰是激勵鳥兒展翅翱翔、越飛越高的動力。 | The Zimbabwean people have all along been committed to upholding national independence and dignity and building a stronger African continent through unity. They have persevered in their endeavour despite the test of time and setbacks, just as the stone-carved Zimbabwe Bird at the ruins of Great Zimbabwe. In fact, it is headwind that makes birds fly even higher. |
中國和津巴布韋雖然遠(yuǎn)隔萬里,但聯(lián)結(jié)兩國人民的傳統(tǒng)友誼深厚而牢固。在津巴布韋民族解放斗爭時期,兩國人民并肩戰(zhàn)斗,結(jié)下了難忘的戰(zhàn)友情。我聽說,許多當(dāng)年在中國國內(nèi)和坦桑尼亞納欽圭阿營地接受中方培訓(xùn)的津巴布韋自由戰(zhàn)士,至今仍會哼唱《三大紀(jì)律、八項注意》等歌曲,這令我非常感動。 | China and Zimbabwe, in spite of the vast distance between them, have maintained a traditional friendship that is deep and firm. During the national liberation struggle in Zimbabwe, the Chinese people steadfastly stood behind the Zimbabwean people as comrades-in-arms. I was touched to learn that many Zimbabwean freedom fighters who received training from the Chinese side both in China and at Nachingwea camp in Tanzania can still sing songs such as the "Three Rules of Discipline and the Eight Points for Attention". |
1980年4月18日津巴布韋獨立當(dāng)天,中津兩國就建立了外交關(guān)系。35年來,中國人民和津巴布韋人民風(fēng)雨同舟,友誼歷久彌堅,合作碩果累累。去年8月,穆加貝總統(tǒng)成功對中國進(jìn)行國事訪問。中津雙方一致同意將兩國打造成為平等相待、相互支持、互利共贏、共同發(fā)展的好伙伴、好朋友、好兄弟。這一共識對引領(lǐng)中津關(guān)系發(fā)展具有重要意義。 | It was on the very day that Zimbabwe gained independence, April 18 1980, that our two countries established diplomatic relations. Over the past 35 years, our two peoples have stood with each other in rain or sunshine, and enjoyed strong friendship and fruitful co-operation. In August last year, President Mugabe paid a successful State visit to China. The two sides agreed to be good partners, good friends and good brothers, who treat each other as equals and support each other for win-win co-operation and common development. This agreement has provided a vital guidance for the growth of China-Zimbabwe relations. |
目前,中國是津巴布韋第四大貿(mào)易伙伴和第一大投資來源國。中方融資并承擔(dān)的維多利亞瀑布市機(jī)場擴(kuò)建、卡里巴南岸水電站擴(kuò)建、“移動壹網(wǎng)”電信改造等項目,將為津巴布韋改善基礎(chǔ)設(shè)施提供重要助力。 | China is now Zimbabwe's fourth largest trading partner and the biggest source of investment. Projects funded and undertaken by China, such as the expansion of the Victoria Falls Airport and Kariba South Hydropower Station and telecoms transformation of TelOne, will give a strong boost to infrastructure development in Zimbabwe. |
中津友好也在兩國人民心中生根發(fā)芽。據(jù)我了解,旅居津巴布韋的華僑中間有一個名為“非愛不可”(Love of Africa)的媽媽團(tuán)體,還有一位連車牌號都被當(dāng)?shù)睾⒆邮熘摹俺贪职帧保‵ather Cheng)。他們多年如一日給當(dāng)?shù)毓聝核腿リP(guān)愛和溫暖,用實際行動書寫著中津友好的“現(xiàn)在時”,也培育著中津友好的“將來時”。 | China-Zimbabwe friendship has also taken root and sprouted in the heart of our two peoples. I know there is a Chinese mothers' group in Zimbabwe called "Love of Africa", and a "Father Cheng" from China who is so close with the local community that even his car plate number is remembered by the kids there. Over the years, they have brought care and warmth to local orphans. Such concrete actions are manifestations of China-Zimbabwe friendship of the current generation and sow the seeds of friendship for future generations. |
去年,穆加貝總統(tǒng)訪華時代表津巴布韋人民贈送給中國人民1對小獅子,現(xiàn)已正式落戶上海野生動物園。它們被命名為“津津”和“菲菲”。在中文中同“津巴布韋”和“非洲”諧音,寓意中津和中非友好。它們已經(jīng)成為中津友誼的使者,受到中國人民特別是小朋友們的喜愛。 | During his visit to China last year, President Mugabe gave the Chinese people a pair of lion cubs on behalf of the Zimbabwean people. They are now living in the Shanghai Wild Animal Park. They have been named "Jin Jin" and "Fei Fei", which sound the same as the first Chinese characters for Zimbabwe and Africa and symbolise China's friendship with Zimbabwe and Africa. As messengers of China-Zimbabwe friendship, the two cubs are popular with the Chinese people, especially kids. |
中津關(guān)系不平凡的發(fā)展歷程表明,中津友誼源于兩國真誠友好、重情守義的文化傳統(tǒng),源于兩國共同遵循的獨立自主、相互尊重等對外關(guān)系基本原則,源于兩國發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的共同使命。 | The extraordinary development of China-Zimbabwe relations shows that our friendship is rooted in the cultural tradition of our two countries that values sincerity and friendship, in the basic principles of independence and mutual respect that we both adhere to in conducting foreign relations, and in the common mission of our two countries to grow the economy and improve people's livelihood. |
盡管國際形勢不斷發(fā)生深刻復(fù)雜變化,但鞏固同包括津巴布韋在內(nèi)的廣大非洲國家關(guān)系始終是中國外交的基石,永遠(yuǎn)不會改變。中國將繼續(xù)秉持真實親誠的對非政策理念和正確義利觀,同津巴布韋以及其他非洲友好國家攜手并進(jìn),把中非互利共贏、共同發(fā)展的道路走得更寬更好。 | Despite the constant profound and complex changes in the international landscape, it remains a cornerstone of China's foreign policy to consolidate China's relations with Zimbabwe and other African nations. This will never change. In conducting China's relations with Africa, we adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests. We will work with Zimbabwe and all other friendly African nations to pave a broader and more solid road of mutual benefit and common development for China and Africa. |
當(dāng)前,中國人民正在為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗。津巴布韋正在積極推進(jìn)“可持續(xù)經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型計劃”,致力于實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)獨立和自主可持續(xù)發(fā)展。我期待通過這次訪問,同穆加貝總統(tǒng)和津巴布韋各界朋友深入交流,增進(jìn)兩國友好,探討各領(lǐng)域合作新機(jī)遇,為兩國人民帶來更多福祉。 | The Chinese people are striving to achieve our "two centenary goals" and realise the Chinese dream of great national renewal, while Zimbabwe is making vigorous efforts to promote the Zimbabwe Agenda for Sustainable Socio-Economic Transformation and achieve economic independence and self-reliant sustainable development. I look forward to having in-depth exchanges of views with President Mugabe and friends from all sectors of Zimbabwe during my visit, with the aim of enhancing friendship between our two countries, exploring new opportunities for co-operation in all areas and delivering more benefits to our two peoples. |
——我們要繼續(xù)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解和支持,中方堅定支持津方維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅定支持津巴布韋根據(jù)自身國情選擇發(fā)展道路。 | -- We need to continue to understand and support each other on issues involving our core interests and major concerns. China firmly supports Zimbabwe's efforts to safeguard national sovereignty, security and development interests and its choice of the development path that suits its national conditions. |
——我們要把兩國發(fā)展戰(zhàn)略緊密對接起來,將經(jīng)濟(jì)互補優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為更多實實在在的合作成果,加強發(fā)展理念交流,推動務(wù)實合作提高水平。 | -- We need to synergise our development strategies, translate our economic complementaries into more tangible outcomes of co-operation, carry out more exchanges on guidelines of development and take our practical co-operation to a new level. |
——我們要密切人文交流,加強教育、文化、衛(wèi)生、旅游、青年、智庫、媒體等領(lǐng)域合作,鞏固兩國友好民意和社會基礎(chǔ),讓中津友誼代代相傳。 | -- We need to strengthen our cultural and people-to-people exchanges, enhance co-operation in such areas as education, culture, health, tourism, youth, think-tanks and media, consolidate the public support and social basis for China-Zimbabwe friendship, and carry this friendship forward to future generations. |
——我們要加強國際協(xié)作,維護(hù)發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。中方贊賞津巴布韋作為非盟輪值主席國為維護(hù)非洲團(tuán)結(jié)和促進(jìn)非洲發(fā)展所作的重要貢獻(xiàn)。 | -- We need to enhance our collaboration on the international arena and uphold the legitimate rights and interests of developing countries. China values the important contribution to the solidarity and development of Africa that Zimbabwe has made after assuming the rotating chairmanship of the African Union. |
在結(jié)束對津巴布韋訪問之后,我和穆加貝總統(tǒng)將前往南非出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會。這是中非合作論壇成立15年來舉行的第二次峰會,也是首次在非洲大陸舉行的中非峰會。 | Following my visit to Zimbabwe, President Mugabe and I will attend the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Johannesburg, South Africa. This will be the second Summit in the 15-year history of FOCAC, and the first China-Africa summit on the African continent. |
津巴布韋有句諺語叫做“一根柴火煮不熟薩雜”,中國人也常說“眾人拾柴火焰高”。我期待著在中非合作論壇峰會上同非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人共聚一堂,共敘友誼,共謀合作,將中非團(tuán)結(jié)提升到新的高度,共創(chuàng)中非友好合作美好未來。 | As one Zimbabwe idiom goes, "Chikuni chimwe hachikodzi sadza", Chinese people also believe that, "When everybody adds firewood, the flames will rise high." I look forward to joining African leaders at the FOCAC Summit and working with them to advance our friendship and co-operation, lift China-Africa solidarity to a new high and build a better future for China-Africa friendship and co-operation. |
11月的哈拉雷,火紅的鳳凰花開滿枝頭,帶給人們以熱情、希望、力量。我相信,在中津兩國人民悉心培育下,中津友誼之花一定會綻放出更加絢麗的色彩! | Harare in November is decorated by full-blown red flamboyant blossoms. They give us enthusiasm, hope and strength. I am convinced that with the dedicated cultivation of the Chinese and Zimbabwean peoples, the flower of China-Zimbabwe friendship will bloom with even brighter splendour. |
注:薩雜(Sadza)在津巴布韋官方語言紹納語中意為白玉米面,是津巴布韋人民喜愛的主食?!耙桓窕鹬蟛皇焖_雜”為紹納族諺語,原文為“Chikuni chimwe hachikodzi sadza.” | ? |