2015年10月26日,聯(lián)合國教科文組織第九屆青年論壇在巴黎開幕。國家主席習近平發(fā)去賀詞,代表中國政府和人民,對論壇的舉行表示熱烈的祝賀。全文如下: | On October 26, 2015, the 9th UNESCO Youth Forum opened in Paris. On behalf of the Chinese government and people, President Xi Jinping sent a message, extending warm congratulations on the opening of the forum. Following is the full text: |
親愛的青年朋友們: | Dear Young Friends, |
值此第九屆青年論壇開幕暨聯(lián)合國教科文組織成立70周年之際,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對論壇的舉行表示熱烈的祝賀! | On the occasion of the opening of the ninth UNESCO Youth Forum and the 70th anniversary of the founding of UNESCO, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations to the opening of the forum! |
本屆論壇以“推動可持續(xù)發(fā)展,塑造全球公民”為主題,對促進可持續(xù)發(fā)展、開展文明對話具有重要意義。前不久,聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。落實好這項議程確定的目標,建立一個公平、包容、可持續(xù)的地球,是包括全球青年在內的每個人都要重視和擔當?shù)呢熑巍?/td> | Themed on Young Global Citizens for a Sustainable Planet, this forum is highly relevant to promoting sustainable development and dialogue among civilizations. Not long ago, the United Nations Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. Meeting the targets set by the agenda and building a fair, inclusive and sustainable world is the responsibility that all of us, including young people across the world, need to come forward to undertake. |
青年最富有朝氣,最富有夢想,是未來的領導者和建設者。中國重視、關懷、信任青年,支持青年發(fā)展自身、貢獻社會、造福人民,在實現(xiàn)中國夢的歷史進程中放飛青春夢想。 | Filled with vigor and full of dreams, young people are the leaders and creators of the future. China values, cares about and plays trust in the young people. We support them as they aspire to pursue personal development, contribute to the community and serve the larger population. They will have every opportunity to make their dreams come true in the historical process of realizing the Chinese dream. |
世界的未來屬于年輕一代。全球青年有理想、有擔當,人類就有希望,推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)就有源源不斷的強大力量。希望各國青年用欣賞、互鑒、共享的觀點看待世界,推動不同文明交流互鑒、和諧共生,積極為構建人類命運共同體添磚獻瓦。 | The future of the world is in the hands of the younger generation. When young people around the world pursue their ideals and fulfill their responsibilities, mankind will have a more promising future, and there will be an inexhaustible source of strength to support the lofty cause of peace and development. I hope that young people of all countries could see the world with appreciation and in a spirit of sharing and mutual learning, promote exchanges and harmony among different cultures, and contribute to the building of a community of shared future of mankind. |
預祝本屆青年論壇圓滿成功! | I wish the forum a complete success! |