五、合作機(jī)制 | V. Cooperation Mechanisms |
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)融合加速發(fā)展,區(qū)域合作方興未艾。積極利用現(xiàn)有雙多邊合作機(jī)制,推動“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)區(qū)域合作蓬勃發(fā)展。 | The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation. |
加強(qiáng)雙邊合作,開展多層次、多渠道溝通磋商,推動雙邊關(guān)系全面發(fā)展。推動簽署合作備忘錄或合作規(guī)劃,建設(shè)一批雙邊合作示范。建立完善雙邊聯(lián)合工作機(jī)制,研究推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的實施方案、行動路線圖。充分發(fā)揮現(xiàn)有聯(lián)委會、混委會、協(xié)委會、指導(dǎo)委員會、管理委員會等雙邊機(jī)制作用,協(xié)調(diào)推動合作項目實施。 | We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multi-level and multi-channel communication and consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and roadmaps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects. |
強(qiáng)化多邊合作機(jī)制作用,發(fā)揮上海合作組織(SCO)、中國-東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織(APEC)、亞歐會議(ASEM)、亞洲合作對話(ACD)、亞信會議(CICA)、中阿合作論壇、中國-海合會戰(zhàn)略對話、大湄公河次區(qū)域(GMS)經(jīng)濟(jì)合作、中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作(CAREC)等現(xiàn)有多邊合作機(jī)制作用,相關(guān)國家加強(qiáng)溝通,讓更多國家和地區(qū)參與“一帶一路”建設(shè)。 | We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Sub-region (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative. |
繼續(xù)發(fā)揮沿線各國區(qū)域、次區(qū)域相關(guān)國際論壇、展會以及博鰲亞洲論壇、中國-東盟博覽會、中國-亞歐博覽會、歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、中國國際投資貿(mào)易洽談會,以及中國-南亞博覽會、中國-阿拉伯博覽會、中國西部國際博覽會、中國-俄羅斯博覽會、前海合作論壇等平臺的建設(shè)性作用。支持沿線國家地方、民間挖掘“一帶一路”歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合舉辦專項投資、貿(mào)易、文化交流活動,辦好絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會、絲綢之路國際電影節(jié)和圖書展。倡議建立“一帶一路”國際高峰論壇。 | We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and sub-regional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |