41、我們期待在歐盟參與下,由中國、德國、法國、俄羅斯、英國、美國和伊朗盡早達(dá)成共同綜合行動(dòng)計(jì)劃。該行動(dòng)計(jì)劃將重塑各方對(duì)伊朗核計(jì)劃完全和平性質(zhì)的信心,全面解除對(duì)伊制裁。共同綜合行動(dòng)計(jì)劃將使伊朗能夠在嚴(yán)格國際監(jiān)管下,完全行使其依據(jù)《不擴(kuò)散核武器條約》及其他國際義務(wù),開展包括鈾濃縮在內(nèi)的和平利用核能的權(quán)利。這將有利于伊朗的貿(mào)易和投資正常化。我們相信,共同綜合行動(dòng)計(jì)劃將極大地促進(jìn)國際和地區(qū)安全。 | 41. We look forward to an early conclusion of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPA) to be agreed upon between China, Germany, France, the Russian Federation, the United Kingdom, the United States and Iran with the participation of EU. This plan of action is supposed to restore full confidence in the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear programme and provide for the comprehensive lifting of sanctions imposed on Iran. The JCPA should enable Iran to fully exercise its right to peaceful uses of nuclear energy, including the right to uranium enrichment, under the NPT, and consistent with its international obligations, under strict international safeguards. It should also provide for the normalization of trade and investment with Iran. We believe that the implementation of JCPA would strongly contribute to the strengthening of international and regional security. |
42、我們歡迎阿富汗順利完成2014年選舉進(jìn)程并在總統(tǒng)阿什拉夫·加尼和首席執(zhí)行官阿卜杜拉·阿卜杜拉博士的帶領(lǐng)下成立民族團(tuán)結(jié)政府。我們歡迎國際社會(huì)確認(rèn)其在2014年12月倫敦會(huì)議決定中對(duì)阿富汗所肩負(fù)的責(zé)任。 | 42. We welcome the completion of the election process in Afghanistan in 2014 and the establishment of the National Unity Government led by President Ashraf Ghani and Chief Executive Officer Dr. Abdullah Abdullah. We welcome the international community's confirmation of its obligations to Afghanistan that was reflected in the decisions of the London conference held in December 2014. |
我們相信,由“阿人所有、阿人主導(dǎo)”的廣泛、包容的阿富汗民族和解進(jìn)程,是阿實(shí)現(xiàn)長久和平、恢復(fù)穩(wěn)定和重建的最可靠道路。我們呼吁所有相關(guān)方參與和解,并呼吁武裝反對(duì)派解除武裝,接受阿富汗憲法,切斷同基地組織、伊拉克和黎凡特伊斯蘭國和其他恐怖組織聯(lián)系。 | We believe that a broad and inclusive national reconciliation in Afghanistan which is Afghan-led and Afghan-owned is the surest path to the lasting peace, stability rehabilitation and reconstruction in Afghanistan. We call on all parties concerned to participate in the reconciliation, and call on the armed opposition to disarm, accept the Constitution of Afghanistan and cut ties with Al-Qaeda, ISIS and other terrorist organizations. |
我們繼續(xù)關(guān)心阿富汗的安全局勢。我們重申恐怖主義和極端主義對(duì)阿富汗和本地區(qū)及域外的安全和穩(wěn)定造成了嚴(yán)重威脅。伊拉克和黎凡特伊斯蘭國的出現(xiàn)及其影響力的迅速增長,連同阿富汗邊境安全局勢的顯著惡化,已引發(fā)嚴(yán)重?fù)?dān)憂。我們支持為打擊阿富汗恐怖主義和極端主義所作出的努力。 | We remain concerned about the security in Afghanistan. We reiterate that terrorism and extremism pose a serious threat to the security and stability of Afghanistan, the region and beyond. The appearance and rapid growth of influence of the ISIL, as well as visible deterioration of the security situation along the border of Afghanistan are of serious anxiety. We support the efforts made in fighting against terrorism and extremism in Afghanistan. |
為此,我們確認(rèn)已經(jīng)準(zhǔn)備就緒并呼吁國際社會(huì)繼續(xù)與阿富汗保持接觸,履行在民用和安全援助,包括加強(qiáng)其安全部隊(duì)能力的長期承諾。 | For that purpose we confirm our readiness and call upon the international community to remain engaged in Afghanistan and fulfill its long-term commitments on civilian and security assistance, including strengthening its security forces’ capability. |
考慮到阿富汗毒品產(chǎn)量連續(xù)第二年空前高漲,我們呼吁采取更積極措施應(yīng)對(duì)毒品威脅,并在所有國際論壇上討論這一問題。我們主張進(jìn)一步加強(qiáng)巴黎協(xié)議作為打擊阿富汗鴉片擴(kuò)散重要國家間框架的作用。 | Taking into account unprecedented growth in production of narcotic drugs in Afghanistan for the second consecutive year, we call for more active measures to address the drug problem and to discuss it at all relevant international fora. We stand for further strengthening of the Paris Pact as an important interstate framework for fight against the proliferation of opiates originating from Afghanistan. |
聯(lián)合國在協(xié)調(diào)解決阿富汗問題的國際社會(huì)努力中發(fā)揮核心作用。 | The UN has a core role to play in the coordination of the international community efforts to settle the situation in Afghanistan. |
43、我們重申對(duì)烏克蘭局勢深表關(guān)切。我們強(qiáng)調(diào)武力不能解決有關(guān)沖突,實(shí)現(xiàn)和解的唯一途徑是包容性政治對(duì)話。因此,我們呼吁各方遵守“執(zhí)行明斯克協(xié)議綜合措施”所有條款,該協(xié)議由烏克蘭問題聯(lián)絡(luò)小組于2015年2月在明斯克達(dá)成,得到俄羅斯、德國、法國、烏克蘭領(lǐng)導(dǎo)人支持,并獲聯(lián)合國安理會(huì)第2202號(hào)決議核可。 | 43. We reiterate our deep concern about the situation in Ukraine. We emphasize that there is no military solution to the conflict and that the only way to reconciliation is through inclusive political dialogue. In this regard we call on all parties to comply with all the provisions of the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements, adopted in February 2015 in Minsk by the Contact Group on Ukraine, supported by the leaders of Russia, Germany, France and Ukraine and endorsed by the UN Security Council in its resolution 2202. |
44、我們嚴(yán)重關(guān)切利比亞武裝沖突的升級(jí),這凸顯了其對(duì)中東、北非和薩赫勒地區(qū)造成的十分消極后果。我們注意到2011年對(duì)該國的軍事干預(yù)導(dǎo)致完整的國家體系、有效的軍隊(duì)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)的崩潰,反而造成了恐怖和極端主義組織活動(dòng)上升。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)利比亞主權(quán)和領(lǐng)土完整的緊迫性,重申有必要克服利比亞各政治力量間的紛爭,就盡快建立全國團(tuán)結(jié)政府達(dá)成協(xié)議。鑒此,我們支持聯(lián)合國秘書長利比亞問題特別代表貝爾納迪諾·萊昂促進(jìn)利比亞鄰國對(duì)話以及非盟推動(dòng)利比亞各方對(duì)話的努力。 | 44. We express serious concern about the escalation of the armed conflict in Libya, highlighting its extremely negative consequences for the Middle East, North Africa and the Sahel region. We note that the military intervention in this country in 2011 led to the breakdown of integrated state institutions, effective army and law-enforcement bodies, which in turn contributed to the rise of activities of terrorist and extremist groups. We underline the urgency to safeguard the sovereignty of the country and its territorial integrity, and we reaffirm the need to overcome the dissensions between Libyan political forces and to achieve an agreement on the formation of a National Unity Government as soon as possible. In this context, we express our support for the efforts to foster the inter-Libyan dialogue by the UN Secretary-General and his Special Representative for Libya Bernardino Leon, by the neighboring countries and by the African Union. |
45、我們對(duì)南蘇丹當(dāng)前可怕的安全和人道主義危機(jī)表示關(guān)切。我們譴責(zé)所有破壞?;鸷歪槍?duì)平民和人道主義機(jī)構(gòu)的暴力行為。我們呼吁各方展現(xiàn)政治意愿并承諾結(jié)束南蘇丹的悲劇,為安全投送人道主義物資提供條件。我們相信只有通過旨在實(shí)現(xiàn)全國和解的包容性政治對(duì)話,才能找到解決危機(jī)的可持續(xù)方案。我們支持東非政府間發(fā)展組織(伊加特)和其他地區(qū)和國際行為體為尋求以組建全國團(tuán)結(jié)過渡政府為基礎(chǔ)的政治解決方案所作調(diào)停努力,以及調(diào)停執(zhí)政黨不同派別領(lǐng)導(dǎo)人的平行努力,對(duì)未能在2015年3月前達(dá)成權(quán)力分享安排表示遺憾。我們贊揚(yáng)聯(lián)合國南蘇丹特派團(tuán)為履行授權(quán)所作努力。我們認(rèn)識(shí)到這取決于穩(wěn)定的政治環(huán)境。我們譴責(zé)對(duì)聯(lián)合國南蘇丹特派團(tuán)哨所和國內(nèi)流離失所人員避難營地的襲擊。 | 45. We express our concern about the dire security and humanitarian crisis in South Sudan. We condemn all ceasefire violations and acts of violence against civilians and humanitarian agencies. We call upon all parties to demonstrate the political will and commitment to end the tragedy in South Sudan and to provide conditions for the safe delivery of humanitarian aid to the population. We express our belief that a long-lasting solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support efforts being made by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and other regional and international actors to mediate a political solution to the crisis based on the formation of a transitional government of national unity as well as parallel efforts towards facilitation of mediation between leaders of the various factions of the ruling party, and regret the failure to reach an agreement on power-sharing arrangements by March 2015. We commend the efforts of the UN Mission in South Sudan to fulfill its mandate. We condemn the attacks on UNMIS posts and IDP shelter sites. |
46、我們歡迎索馬里聯(lián)邦政府旨在建立有效國家機(jī)關(guān)、解決尖銳社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題和同索馬里各區(qū)域建立建設(shè)性關(guān)系的努力。我們認(rèn)可索馬里軍隊(duì)和非盟索馬里特派團(tuán)維和部隊(duì)在打擊青年黨極端勢力方面取得的切實(shí)成績。我們對(duì)恐怖主義威脅在東北非和東非國家上升表示關(guān)切。我們強(qiáng)烈譴責(zé)青年黨武裝分子2015年4月2日在肯尼亞加里薩大學(xué)發(fā)動(dòng)造成大量人員傷亡的非人道襲擊。我們將同肯尼亞政府和人民團(tuán)結(jié)一致與恐怖主義做斗爭。我們強(qiáng)調(diào),無論何種情況,都不應(yīng)為恐怖主義辯解。 | 46. We welcome the efforts of the Federal Government of Somalia aimed at establishing capable state authorities, solving acute socio-economic problems and building constructive relations with all the Somali regions. We recognize the tangible achievements of the Somalian army and the units of the peace keeping African Union Mission in Somalia (AMISOM) in fighting the Al-Shabaab extremist group. We express our concern about the growth of the terrorist threat in the countries of Northeast and East Africa. We strongly condemn the inhumane attack by Al Shabaab fighters on the University of Garissa, Kenya on 2 April 2015, which resulted in deplorable casualties. We express our solidarity with the Government and the people of Kenya in their struggle against terrorism. We stress that there can be no justification for terrorism whatsoever. |
47、我們支持聯(lián)合國駐馬里多層面綜合穩(wěn)定特派團(tuán)的工作,這是國際社會(huì)為解決馬里危機(jī)所作努力的組成部分。我們致力于考慮到各方立場的政治解決方案,鼓勵(lì)旨在確保馬里領(lǐng)土完整和國家主權(quán)的建設(shè)性談判。我們注意到馬里和平和解協(xié)議的簽署,贊賞阿爾及利亞政府和其他國際和地區(qū)行為體為尋求危機(jī)的政治解決方案所作的調(diào)停努力。我們對(duì)各種力量企圖擾亂當(dāng)?shù)鼐謩莺透蓴_和平談判表示嚴(yán)重關(guān)切。 | 47. We support the activities of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali as a part of the efforts of the international community to settle the Malian crisis. We are committed to a political solution to the conflict which would take into account positions of all the parties; we encourage constructive negotiations aimed at securing the territorial integrity and statehood of Mali. We note the signing of the Agreement on Peace and Reconciliation in Mali and commend the mediation efforts of the Algerian Government and other international and regional actors with a view to obtain a political solution for the crisis. We express grave concern about the attempts by various forces to destabilize the situation and disrupt the peace negotiations. |
48、我們對(duì)剛果民主共和國東部地區(qū)安全和人道局勢;裁軍、復(fù)員、前戰(zhàn)斗人員重返剛果社會(huì)的緩慢進(jìn)程;自然資源的非法開采和出口;境內(nèi)大量鄰國難民及國內(nèi)流離失所的人員滯留表示關(guān)注。我們強(qiáng)調(diào)有必要重振《剛果民主共和國和該地區(qū)和平、安全和合作框架》的落實(shí)進(jìn)程,強(qiáng)化政府結(jié)構(gòu)。我們支持剛果民主共和國政府在聯(lián)合國剛果穩(wěn)定團(tuán)的支持下爭取剛果民主共和國和平與穩(wěn)定的努力。我們呼吁參與方履行其義務(wù),以實(shí)現(xiàn)剛果民主共和國的長久和平與穩(wěn)定。我們稱贊維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和保護(hù)平民的努力,強(qiáng)調(diào)給予沖突地區(qū)的婦女和兒童特別關(guān)注的重要性。我們重申有必要立即和有效解除解放盧旺達(dá)民主力量和所有其他消極力量和武裝組織的行動(dòng)能力。我們認(rèn)為僅憑軍事手段不能實(shí)現(xiàn)剛果民主共和國的長期穩(wěn)定。 | 48. We remain concerned about the security and humanitarian situation in eastern parts of the Democratic Republic of the Congo (DRC); the slow pace of the process of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into the Congolese society; the illegal exploitation and exportation of natural resources; the high number of refugees from neighbouring countries and internally displaced persons present in the country. We stress the need to revive the implementation process of the framework agreement for peace, security and cooperation in the DRC and the region and to strengthen its government structures. We support the efforts by the Government of the DRC, supported by MONUSCO/UN to bring peace and stability to the DRC, and we call upon all involved parties to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC. We commend the efforts to stabilize the region and protect civilian populations, and underline the importance of directing special attention to the situation of women and children in areas of conflict. We reiterate the need for the urgent and effective neutralization of the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR) and all other negative forces and armed groups. We believe that long-term stability in the DRC cannot be achieved by military means alone. |
49、我們對(duì)布隆迪形勢發(fā)展表示關(guān)切。我們敦促卷入當(dāng)前危機(jī)的各方保持克制,通過包容性對(duì)話解決政治分歧,從而重建社會(huì)和平與穩(wěn)定。我們尋求危機(jī)的政治解決方案的地區(qū)努力,呼吁國際社會(huì)繼續(xù)參與支持尋求政治解決方案的地區(qū)努力以及布隆迪今后的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 | 49. We are concerned about and closely follow the developments in the Republic of Burundi. We urge all actors involved in the current crisis to exercise restraint and resolve their political differences through inclusive dialogue, so that social peace and stability can be restored. We support regional efforts to find a political solution to this crisis and call upon the international community to remain engaged in supporting the regional facilitation of a political solution, as well as in the future socio-economic development of Burundi. |
50、我們注意到中非共和國的局勢仍不穩(wěn)定:安全問題繼續(xù)引發(fā)關(guān)切。我們由此強(qiáng)調(diào)中非共和國政府肩負(fù)制定沖突各方彼此可接受解決方案的首要責(zé)任,中非共和國政府應(yīng)當(dāng)為裁軍、復(fù)員以及前戰(zhàn)斗人員重返社會(huì)創(chuàng)造條件。我們相信全面的全國對(duì)話是實(shí)現(xiàn)中非共和國長期穩(wěn)定的唯一途徑。 | 50. We note that the situation in the Central African Republic (CAR) remains unstable: and that issues pertaining to security continue to cause concerns. We underline in this regard that the primary responsibility for developing mutually acceptable modalities of settlement by the conflicting parties is borne by the Government of the CAR, which should create prerequisites for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into the civil society. We believe that a comprehensive national dialogue is the only way to achieve long-term stability in the CAR. |
我們注意到2015年5月4日-11日在中非共和國閉幕的班吉和解論壇,呼吁所有利益攸關(guān)方有效執(zhí)行其建議。 | We note proceedings of the recently concluded Bangui Forum for Reconciliation that was held 4-11 May 2015 in the Central African Republic and call upon all stakeholders to effectively implement its recommendations. |
51、我們也對(duì)恐怖主義和暴力極端主義災(zāi)難深表關(guān)切,譴責(zé)青年黨、博科圣地和其他組織發(fā)動(dòng)的恐怖主義行徑,這對(duì)非洲的和平穩(wěn)定構(gòu)成嚴(yán)重威脅。 | 51. We also express deep concern about the scourge of terrorism and violent extremism and condemn the terrorist acts perpetrated by Al-Shabaab, Boko Haram and other groups, which pose a serious threat to peace and stability in Africa. |
52、我們強(qiáng)調(diào),在當(dāng)前全球金融和經(jīng)濟(jì)體系不穩(wěn)定,國際大宗商品市場價(jià)格波動(dòng)的背景下,發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì)尤為必要。 | 52. We emphasize that, in the context of the unstable global financial and economic system and price volatility in global commodity markets, the development of the real sector of economy becomes particularly relevant. |
我們認(rèn)識(shí)到,金磚國家都是資源富集國,勞動(dòng)力和知識(shí)、技術(shù)人才充足,發(fā)展工業(yè)是經(jīng)濟(jì)增長之本。提高高附加值產(chǎn)品的生產(chǎn)和出口,將幫助金磚國家發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),更好參與全球價(jià)值鏈并提高競爭力。 | We recognize that industrial development is a fundamental source of growth for the BRICS countries, which possess ample natural resources and significant labor, intellectual and technical capacities. Increasing production and export of high value-added goods will help BRICS countries enhance their national economies, contribute to their participation in global value chains and improve their competitiveness. |
因此,我們重申聯(lián)合國工發(fā)組織在促進(jìn)包容性和可持續(xù)工業(yè)發(fā)展方面的獨(dú)特授權(quán)。 | In this connection, we reaffirm the unique mandate of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to promote and accelerate inclusive and sustainable industrial development. |
我們相信,以各經(jīng)濟(jì)部門均衡發(fā)展,開發(fā)和引進(jìn)先進(jìn)和創(chuàng)新技術(shù),調(diào)動(dòng)金融機(jī)構(gòu)資源,鼓勵(lì)私人投資為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)增長至關(guān)重要。 | We are convinced about the importance of economic growth based on the balanced development of all economic sectors and on the development and introduction of advanced technologies and innovations, the mobilization of resources from financial institutions and the encouragement of private investment. |
在此背景下,我們注意到金磚國家在采礦和金屬工業(yè)、制藥業(yè)、信息技術(shù)、化工和石化等領(lǐng)域深化技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新合作的潛力,既包括自然資源的勘探、提煉、加工、轉(zhuǎn)變和使用,也包括營造良好的投資環(huán)境并落實(shí)互利共贏的項(xiàng)目。 | In this context, we note the potential to boost collaboration in developing technology and innovation in the potential sectors of BRICS economies, such as mining and metal industry, pharmaceuticals, information technology, chemicals and petrochemicals, both in the area of exploration and extraction of natural resources and in their processing, transformation and use, including through the promotion of a favourable investment climate and the implementation of mutually beneficial joint projects. |
我們強(qiáng)調(diào),應(yīng)通過建立工業(yè)園、技術(shù)園和工程中心等方式加強(qiáng)產(chǎn)能合作,發(fā)展和引進(jìn)世界一流技術(shù),并為工程和技術(shù)人員提供培訓(xùn)。 | We stress the importance of intensifying cooperation of industrial production capabilities, establishing industrial parks and clusters, technology parks and engineering centers with a view to developing and introducing cutting-edge technologies, providing training for engineering and technical personnel and managers. |
我們強(qiáng)調(diào),鼓勵(lì)在基礎(chǔ)設(shè)施、物流和可再生能源等優(yōu)先領(lǐng)域進(jìn)行投資,是金磚國家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的戰(zhàn)略目標(biāo)。我們將同舟共濟(jì),共同應(yīng)對(duì)競爭挑戰(zhàn)。因此,金磚國家同意共同合作,擴(kuò)大在金磚國家間鐵路、公路、海港和空港的投資。 | We highlight that encouraging investment in priority areas such as infrastructure, logistics and renewable sources of energy is a strategic goal for the sustainable growth of our economies. We reiterate our interest in joining efforts in order to face the challenge of competitiveness. In this regard, the BRICS countries agree to collaborate for the promotion of investment opportunities in railways, roadways, seaports and airports among our countries. |
53、我們重申將繼續(xù)深化農(nóng)業(yè)合作,特別是在以下領(lǐng)域:農(nóng)業(yè)技術(shù)和創(chuàng)新,為脆弱群體提供食物,降低氣候變化對(duì)糧食安全的影響,農(nóng)業(yè)對(duì)氣候變化的適應(yīng)性,減少糧食市場價(jià)格波動(dòng),分享最新市場信息,通過參與展覽、博覽會(huì)和投資論壇促進(jìn)貿(mào)易和投資。我們積極支持聯(lián)合國大會(huì)宣布2015年為國際土壤年的決定,愿采取有效政策和行動(dòng),確保土壤資源的可持續(xù)管理和保護(hù)。 | 53. We reiterate our commitment to further develop agricultural cooperation, in particular, related to agricultural technologies and innovations, provision of food for the most vulnerable communities, mitigation of the negative impact of climate change on food security and the adaptation of agriculture to climate change, reducing volatility in agricultural markets, sharing up-to-date market information, enhancing trade and investment, including through participation in exhibitions, fairs, and investment forums. We actively support the UN General Assembly decision to declare 2015 the International Year of Soils, and express our intention to contribute to the implementation of effective policies and activities aimed at ensuring sustainable management and protection of soil resources. |
我們歡迎金磚國家駐聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際組織的代表處進(jìn)行合作,強(qiáng)調(diào)在羅馬舉行的金磚國家非正式磋商工作組所做工作的重要性。 | We welcome cooperation of our delegations in international organizations, including in UN Food and Agriculture Organization (FAO). We reinforce the importance of the work of the informal consultative group of BRICS countries in Rome. |
54、我們確認(rèn),提高工業(yè)和能源設(shè)施的安全水平是金磚國家的優(yōu)先工作之一。為此,我們歡迎金磚國家有關(guān)監(jiān)管部門開展合作,以更好保護(hù)金磚國家的公眾安全和環(huán)境。我們也歡迎俄羅斯關(guān)于舉行首次金磚國家工業(yè)和能源安全監(jiān)管部門負(fù)責(zé)人會(huì)議的倡議。 | 54. We confirm that the improvement in safety levels of industrial and energy facilities is one of the priority areas for the BRICS countries. In this regard we welcome cooperation between the relevant regulatory bodies of the BRICS countries aimed at better protection of the public and environment in our countries. We also welcome the initiative of the Russian Federation to host the meeting of the BRICS Heads of Industrial and Energy Safety Authorities. |
55、為保證就2015年后可持續(xù)發(fā)展指標(biāo)協(xié)調(diào)有序地開展工作,我們要求金磚國家統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)就設(shè)立上述指標(biāo)的統(tǒng)計(jì)方法加強(qiáng)合作,確保其可比性。為此,金磚國家統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)在聯(lián)合國專門委員會(huì)中保持經(jīng)常性密切合作。 | 55. In order to ensure well-coordinated work on the post-2015 sustainable development indicators, we task the BRICS national statistical agencies to pursue collaboration on methodological approaches towards establishing these indicators to ensure their comparability and in this regard to cooperate closely on a regular basis within specialized UN commissions and committees. |
56、我們認(rèn)識(shí)到互聯(lián)互通在加強(qiáng)金磚國家經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、培育更緊密伙伴關(guān)系方面的重要意義。我們歡迎和支持金磚國家提出的促進(jìn)互聯(lián)互通和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展的倡議。 | 56. We recognize the significance of connectivity in enhancing economic ties and fostering closer partnership among BRICS countries. We welcome and support BRICS countries' initiatives in promoting connectivity and infrastructure development. |
我們強(qiáng)調(diào),應(yīng)以全面、一體和系統(tǒng)方式加強(qiáng)互聯(lián)互通,重點(diǎn)推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通和民心相通。同時(shí),金磚國家應(yīng)在互利共贏基礎(chǔ)上,努力加強(qiáng)政策磋商和協(xié)調(diào)。 | We affirm that connectivity should be strengthened in a comprehensive, integrated and systematic way in the key areas of policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade and people-to-people connections, while making strenuous joint efforts to enhance policy consultation and coordination among BRICS countries on the basis of mutual benefit and win-win cooperation. |
我們認(rèn)識(shí)到,加強(qiáng)民間交流將進(jìn)一步加深金磚國家、民眾和社會(huì)交流。我們承諾為旅游領(lǐng)域的長期合作創(chuàng)造良好環(huán)境。 | We recognize that enhanced people-to-people connectivity will further stimulate interaction among BRICS countries, people and society. We are committed to create favourable conditions for long-term cooperation in the field of tourism. |
57、我們滿意地注意到金磚國家在人力資源和就業(yè)、社會(huì)福利和安全以及社會(huì)融合政策方面加強(qiáng)協(xié)調(diào)所取得的進(jìn)展。 | 57. We note with satisfaction the progress achieved in coordination of efforts with regard to human resources and employment, social welfare and security, as well as social integration policy. |
我們期待將于2016年2月舉行的金磚國家首次勞工和就業(yè)部長會(huì)議,屆時(shí)將重點(diǎn)關(guān)注創(chuàng)造體面就業(yè)崗位,勞工和就業(yè)事宜信息分享等問題,這將為金磚國家在社會(huì)關(guān)系和勞工領(lǐng)域的長期合作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。 | We expect the first meeting of the BRICS Ministers of Labour and Employment, which is to take place in February 2016 and will focus on the creation of decent jobs and information sharing on labour and employment issues, will lay a solid foundation for our long-term cooperation in the sphere of social relations and labour. |
58、我們歡迎金磚國家首次人口部長會(huì)議(2015年2月在巴西利亞舉行)的成果,重申將根據(jù)《金磚國家2015-2020年人口合作議程》,按照開羅國際人口和發(fā)展大會(huì)的指導(dǎo)原則和目標(biāo),以及其為促進(jìn)人口長期平衡發(fā)展而采取的關(guān)鍵行動(dòng),進(jìn)一步深化在共同關(guān)心的人口和與發(fā)展相關(guān)的事務(wù)上的合作。 | 58. We welcome the outcomes of the first meeting of the BRICS Ministers responsible for population matters (Brasilia, 12 February 2015) and reaffirm our commitment to further cooperation on population and development-related matters that are of common interest, in accordance with the Agenda for BRICS Cooperation on Population Matters for 2015-2020 and in observance of the guiding principles and objectives of the Action Plan of the International Conference on Population and Development (ICPD) in Cairo, and key actions for its further implementation to promote a long-term and balanced demographic development. |
我們重視人口轉(zhuǎn)變及轉(zhuǎn)變后所帶來的挑戰(zhàn),包括人口老齡化和死亡率下降,強(qiáng)調(diào)有效利用人口紅利來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展,解決性別不平等、贍養(yǎng)老人、婦女權(quán)利、青年和殘疾人等社會(huì)問題的重要性。我們重申將致力于保障性與生殖健康和全民生育權(quán)。 | We underscore the relevance of the demographic transition and post-transitional challenges, including population ageing and mortality reduction, as well as the importance to effectively use the demographic dividend to advance economic growth and development and to address social issues, in particular gender inequality, elderly care, women's rights and issues facing young people and people with disabilities. We reiterate our commitment to ensure sexual and reproductive health and reproductive rights for all. |
我們將通過官員和專家年度研討會(huì)、定期部長級(jí)會(huì)議等方式,加強(qiáng)在人口領(lǐng)域的合作。 | We intend to develop our cooperation on population matters by using such formats as annual seminars of officials and experts and regular meetings of ministers responsible for the indicated issues. |
我們指示專家們于2015年11月在莫斯科舉行金磚國家人口問題定期磋商,探討人口挑戰(zhàn)及其與金磚國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,使人口事務(wù)更加有效地融入我們的宏觀經(jīng)濟(jì)、金融和社會(huì)政策之中。 | For population matters to be more effectively integrated into our macroeconomic, financial and social policies we instruct our experts to hold in Moscow in November 2015 regular BRICS consultations on population matters dedicated to demographic challenges and to how they are related to the economic development of BRICS countries. |
59、我們認(rèn)識(shí)到移民問題的跨國性,以及金磚國家在該領(lǐng)域開展國際合作和部門間合作的重要性。因此,我們注意到俄羅斯在任期內(nèi)舉辦首屆金磚國家移民部長級(jí)(移民機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人)會(huì)議的倡議。 | 59. We acknowledge the transnational nature of migration, and, hence, the importance of mutual cooperation among BRICS countries in this area, including among the relevant national agencies. In this regard, we note the initiative of the Russian Federation to hold the first BRICS Ministerial migration meeting (Heads of migration authorities) during the Russian Chairship.g |
我們對(duì)地中海大量移民死亡表示遺憾。我們呼吁國際社會(huì),特別是有關(guān)國家,為這些移民提供必要援助,集中力量解決無監(jiān)管移民和流離失所人員不斷增長的根本原因。 | We express regret for the large-scale loss of lives of migrants in the Mediterranean. We call upon the international community, in particular the countries concerned, to provide necessary assistance to these migrants, and to intensify collective efforts to address the root causes of the growing unregulated migration and displacement of people. |
60、我們重申,人人都有權(quán)擁有最高水平的身心健康,享有必要的高質(zhì)量生活,以保持個(gè)人及家庭的健康和福祉。 | 60. We reaffirm the right of every person, without any distinction, to the highest attainable standard of physical and mental health and to the quality of life that is necessary to maintain his or her own health and well-being and the health and well-being of his or her family. |
我們對(duì)傳染病和非傳染病導(dǎo)致全球威脅不斷上升并呈現(xiàn)多樣化表示關(guān)切。上述疾病對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展具有負(fù)面影響,特別是在發(fā)展中國家和最不發(fā)達(dá)國家。 | We are concerned about growing and diversifying global threats posed by communicable and non-communicable diseases. They have a negative impact on economic and social development, especially in developing and in the least developed countries. |
在此背景下,我們贊賞金磚國家加強(qiáng)國際合作,支持有關(guān)國家實(shí)現(xiàn)衛(wèi)生目標(biāo)的努力,包括讓民眾廣泛而公平地獲得醫(yī)療服務(wù)、確保醫(yī)療服務(wù)的質(zhì)量和經(jīng)濟(jì)可負(fù)擔(dān)性,同時(shí)考慮各國不同的國情、政策、優(yōu)先目標(biāo)和能力。我們也呼吁國際社會(huì)以及公共和私人部門的利益相關(guān)方,包括公民社會(huì)和學(xué)術(shù)界,加強(qiáng)伙伴關(guān)系,以改善所有人的健康。 | In this context, we commend the efforts made by the BRICS countries to contribute to enhanced international cooperation to support the efforts of countries to achieve their health goals, including the implementation of universal and equitable access to health services, and ensure affordable, good-quality service delivery while taking into account different national circumstances, policies, priorities and capabilities. We also seek enhanced partnerships by the international community and other stakeholders from both the public and private sectors, including the civil society and academia to improve health for all. |
國際社會(huì)正同抗菌素耐藥性增加進(jìn)行斗爭,這導(dǎo)致衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn)大幅增加。主要疾?。ò滩?、肺結(jié)核、瘧疾等)持續(xù)傳播,高致病性流感、新冠狀病毒或埃博拉等新發(fā)傳染病不斷涌現(xiàn),我們對(duì)此深感關(guān)切。 | International community is struggling with increased antimicrobial resistance, which contributes to multiplying health risks. We are also concerned with the continuing spread of major diseases (HIV/AIDS, TB, malaria and others), and with the emergence of infections with a pandemic potential, such as highly pathogenic influenza, novel coronavirus or Ebola. |
金磚國家在抗擊傳染病方面經(jīng)驗(yàn)豐富。我們愿意加強(qiáng)合作,同有關(guān)國際組織協(xié)調(diào)配合,應(yīng)對(duì)全球衛(wèi)生挑戰(zhàn),從而確保金磚國家為提高全球衛(wèi)生安全作出集體貢獻(xiàn)。為此,我們將在以下方面開展合作: | BRICS countries have significant experience in combating communicable diseases. We are willing to cooperate and coordinate our efforts, including with relevant international organizations, to tackle global health challenges and ensure that BRICS countries jointly contribute to improve global health security. In this regard we will work together in such areas as: |
——管理新型流行病潛在傳染風(fēng)險(xiǎn); | - Management of risks related to emerging infections with pandemic potential; |
——落實(shí)承諾,限制并消除阻礙發(fā)展的傳染病(艾滋病,肺結(jié)核,瘧疾,被忽略的熱帶病,小兒麻痹癥,麻疹); | - Compliance with commitments to stop the spread of, and eradicate, communicable diseases that hamper development (HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, “neglected” tropical diseases, poliomyelitis, measles); |
——研發(fā)、生產(chǎn)、供應(yīng)藥品,以更好地預(yù)防和治療傳染病。 | - Research, development, production and supply of medicines aimed at providing increased access to prevention and treatment of communicable diseases. |
我們要求相關(guān)部門考慮在這些領(lǐng)域采取中期行動(dòng),使金磚國家從公共衛(wèi)生角度為全球衛(wèi)生安全作出共同及各自的貢獻(xiàn)。 | We ask our relevant authorities to consider medium-term steps to be taken in these areas to seek the collective and individual input of BRICS countries to global health security from a public health perspective. |