亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤烏法宣言(全文)
Full text: VII BRICS Summit Ufa Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-07-20
調(diào)整字號大小:

21、我們慶祝世界貿(mào)易組織成立20周年,重申將共同努力,強(qiáng)化以世貿(mào)組織為代表的公開、透明、非歧視和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制。我們歡迎肯尼亞于2015年12月15日至18日在內(nèi)羅畢舉行世貿(mào)組織第十次部長級會議。21. We join in the celebration of the twentieth anniversary of the World Trade Organization (WTO) and reaffirm our support for working together to strengthen an open, transparent, non-discriminatory, and rules-based multilateral trading system as embodied in the WTO. We welcome Kenya’s hosting of the 10th WTO Ministerial Conference (MC10) in Nairobi on 15-18 December 2015.
我們強(qiáng)調(diào)世貿(mào)組織在設(shè)定多邊貿(mào)易規(guī)則方面的中心地位,注意到雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定的重要性,鼓勵談判各方遵守透明、包容原則,與世貿(mào)組織規(guī)則兼容,確保有關(guān)談判為強(qiáng)化多邊貿(mào)易體制作出貢獻(xiàn)。We stress the centrality of the WTO as the institution that sets multilateral trade rules. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral trade agreements and encourage the parties to negotiations thereon to comply with the principles of transparency, inclusiveness and compatibility with WTO rules to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system.
22、我們重申,聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議作為聯(lián)合國機(jī)構(gòu),可根據(jù)其授權(quán)對與發(fā)展問題有關(guān)的貿(mào)易、投資、金融和技術(shù)問題進(jìn)行研究,呼吁貿(mào)發(fā)會議通過積極落實技術(shù)合作項目,為政策對話、研究和能力建設(shè)創(chuàng)造便利條件,履行其發(fā)展授權(quán)。我們期待貿(mào)發(fā)會議第十四次大會取得成功。22. We reaffirm the role of the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD) as a UN body with a mandate to consider interconnected issues of trade, investment, finance and technologies as related to development. We call on UNCTAD to fulfill its development mandate through more active implementation of technical cooperation programmes and facilitation of policy dialogue, as well as research and capacity-building. We look forward to a successful outcome of UNCTAD XIV.
23、我們贊賞在《金磚國家貿(mào)易和投資合作框架》落實過程中取得的進(jìn)展,對《金磚國家電子商務(wù)合作框架》表示歡迎。上述框架將提升現(xiàn)有及未來倡議,并在該領(lǐng)域構(gòu)建更緊密經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。我們指示部長們繼續(xù)探索加強(qiáng)電子商務(wù)合作的方法和途徑。23. We applaud the progress in the implementation of BRICS Trade and Investment Cooperation Framework. We welcome the Framework for BRICS E-commerce Cooperation as an instrument to promote current and future initiatives with an aim to build a closer economic partnership in this sphere. We instruct our Ministers to continue to explore ways and means in strengthening our cooperation on E-commerce.
我們歡迎加強(qiáng)金磚國家知識產(chǎn)權(quán)合作倡議,支持旨在建立和擴(kuò)大在中小企業(yè)、貿(mào)易促進(jìn)、單一窗口最佳實踐分享等領(lǐng)域建立和擴(kuò)大合作機(jī)制所作努力,指示本國官員研究在上述領(lǐng)域可開展的具體工作。We welcome the Initiative on Strengthening IPR Cooperation among the BRICS Countries. We support the efforts aimed at establishing and enhancing the cooperation mechanisms in such areas as SMEs support, trade promotion, sharing experiences on single window projects, inter alia, and direct officials to identify concrete activities in these areas.
24、我們了解,在金磚國家間交易中擴(kuò)大本幣使用潛力巨大。我們要求相關(guān)部門繼續(xù)討論在貿(mào)易交往中更廣泛使用本幣的可行性。24. We acknowledge the potential for expanding the use of our national currencies in transactions between the BRICS countries. We ask the relevant authorities of the BRICS countries to continue discussion on the feasibility of a wider use of national currencies in mutual trade.
25、我們將繼續(xù)共同行動,完善競爭性政策,改進(jìn)競爭執(zhí)法。25. We will continue our joint efforts aimed at improving competition policy and enforcement.
作為重要的新興市場和發(fā)展中國家,金磚國家在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和公平競爭問題上面臨許多相似問題和挑戰(zhàn)。金磚國家競爭機(jī)構(gòu)間加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作具有重要意義。As important emerging markets and developing countries, BRICS are faced with many similar problems and challenges in terms of economic development and fair competition. It is of significance to strengthen the coordination and cooperation among the BRICS competition agencies.
鑒此,我們重視建立金磚國家相關(guān)機(jī)制,傾向于通過共同簽署諒解備忘錄方式,專門研究競爭問題,特別關(guān)注有重要社會影響的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。該機(jī)制將有助于各方在競爭方面的立法和執(zhí)法合作。Considering this, we attach great importance towards developing a mechanism preferably through a joint MoU among the BRICS countries to study the issues of competition with a special focus on socially important economic sectors. The proposed mechanism may facilitate cooperation in competition law and enforcement.
我們歡迎相關(guān)機(jī)構(gòu)為制藥領(lǐng)域創(chuàng)造公平競爭條件所做的努力。We welcome our relevant agencies’ efforts to create conditions for fair competition in pharmaceutical sector.
26、金磚國家重申,將參與制定國際稅收標(biāo)準(zhǔn)并就遏制稅收侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移現(xiàn)象加強(qiáng)合作,強(qiáng)化稅收透明度和稅收情報交換機(jī)制。26. The BRICS countries reaffirm their commitment to participate in the development of international standards of international taxation and cooperation for countering the erosion of tax base and profit shifting, as well as to strengthen mechanisms for ensuring tax transparency and to exchange information for taxation purposes.
我們對逃稅、有害實踐以及造成稅基侵蝕的激進(jìn)稅收籌劃表示深切關(guān)注。應(yīng)對經(jīng)濟(jì)活動發(fā)生地和價值創(chuàng)造地產(chǎn)生的利潤征稅。我們重申通過相關(guān)國際論壇就二十國集團(tuán)/經(jīng)合組織稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移行動計劃和稅收情報自動交換問題繼續(xù)開展合作。我們將共同幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)稅收征管能力,推動發(fā)展中國家更深入地參與稅收侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移項目和稅收信息交換工作。金磚國家將分享稅收方面的知識和最佳實踐。We remain deeply concerned about the negative impact of tax evasion, harmful practices, and aggressive tax planning which cause erosion of tax base. Profits should be taxed where the economic activities driving the profits are performed and value is created. We reaffirm our commitment to continue to cooperate in relevant international fora on issues related to the G20/OECD BEPS Action Plan and AEOI. We are engaged in assisting developing countries to strengthen their tax administration capacity, and to promote a deeper engagement of developing countries in the BEPS project and the exchange of tax information. The BRICS countries will share knowledge and best practices in taxation.
27、我們重申嚴(yán)厲譴責(zé)各種形式和表現(xiàn)的恐怖主義,強(qiáng)調(diào)無論出于意識形態(tài)、宗教、政治、種族、民族或是其他任何理由,恐怖主義罪行都是無法開脫的。27. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification.
我們決心不斷加強(qiáng)預(yù)防和打擊國際恐怖主義的合作,強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國在協(xié)調(diào)反恐國際行動中發(fā)揮中心作用,有關(guān)行動應(yīng)根據(jù)包括聯(lián)合國憲章、國際難民和人道主義法、人權(quán)和基本自由在內(nèi)的國際法進(jìn)行。We are determined to consistently strengthen our cooperation in preventing and countering international terrorism. We stress that the UN has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the UN Charter, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms.
我們相信,通過各國和國際社會全面履行聯(lián)合國安理會所有相關(guān)決議及《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》的承諾和義務(wù),能夠有效應(yīng)對恐怖主義威脅。我們呼吁所有國家和國際社會履行其承諾和義務(wù),并抵制政治處置和選擇性執(zhí)行。We believe that terrorist threats can be effectively addressed through a comprehensive implementation by states and the international community of all their commitments and obligations arising from all relevant resolutions of the UN Security Council and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. We call upon all states and the international community to adhere to their commitments and obligations and in this regard to resist political approaches and selective application.
金磚國家重申遵守金融行動特別工作組關(guān)于反洗錢、恐怖融資和大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散的國際標(biāo)準(zhǔn)。The BRICS countries reaffirm their commitment to the Financial Action Task Force (FATF) International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism & Proliferation.
我們尋求加強(qiáng)在金融行動特別工作組和相同類型地區(qū)機(jī)構(gòu)的合作。We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs).
我們認(rèn)識到主動開展國際合作,阻止暴力極端主義及其思想蔓延是打擊恐怖主義的先決條件。同時,我們強(qiáng)調(diào)上述領(lǐng)域的國際合作應(yīng)遵守國際法,并考慮到主權(quán)國家政府承擔(dān)著防范和打擊極端主義相關(guān)威脅的主要責(zé)任。We recognize that active international collaboration to counter the spread of violent extremism and its ideologies is a necessary prerequisite in the fight against terrorism. At the same time, we underscore that international cooperation on those tracks should rest upon international law taking into consideration that it is the sovereign governments that bear the primary responsibility for preventing and countering violent extremism-related threats.
28、我們對全球毒品問題深度關(guān)切,毒品損害公眾健康、危害公共和人民安全與福祉,破壞社會、經(jīng)濟(jì)、政治穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展。為應(yīng)對這一問題,我們計劃根據(jù)聯(lián)合國1961年、1971年和1988年禁毒公約以及國際法相關(guān)規(guī)范和原則,采取整體和平衡措施,推進(jìn)減少毒品供需戰(zhàn)略。考慮到全球麻醉品生產(chǎn)和需求的空前增長,我們呼吁采取更加積極措施應(yīng)對該問題,并在相關(guān)國際場合進(jìn)行討論。我們重申落實2009年第64屆聯(lián)合國大會通過的《關(guān)于以綜合、平衡戰(zhàn)略開展國際合作,應(yīng)對世界毒品問題的政治宣言和行動計劃》,以及麻醉品委員會在2014年高級別審議時通過的部長級聯(lián)合聲明。上述文件為2016年召開公開、包容的聯(lián)大禁毒特別會議奠定了堅實基礎(chǔ)。我們將在該特別會議的籌備階段探討采取共同行動。28. We express deep concern about the world drug problem, which continues to threaten public health, public and human safety and well-being and undermines social, economic and political stability and sustainable development. We plan to address the problem through an integrated and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies, in line with the UN conventions of 1961, 1971 and 1988 and other relevant norms and principles of international law. Taking into account the unprecedented global growth in the production and demand of narcotic drugs, we call for more active measures to address the drug problem and to discuss it at the relevant international fora. We reaffirm our commitment to the implementation of the Political Declaration and Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem adopted in 2009 at the 64th session of the UN General Assembly, as well as the Joint Ministerial Statement of the 2014 High-Level Review by the Commission on Narcotic Drugs. These provide a solid basis for an open and inclusive UN General Assembly Special Session on the world drug problem to be held in 2016. We will explore convergences in the preparatory process for UNGASS 2016.
我們贊賞禁毒部門間的合作,歡迎2015年4月22日在莫斯科舉行的金磚國家禁毒部門負(fù)責(zé)人會議所做相關(guān)決定,包括建立應(yīng)對世界毒品問題聯(lián)動機(jī)制;我們也注意到2015年4月23日在莫斯科召開的第二屆國際禁毒合作部長級會議的相關(guān)成果。We commend the cooperation among our respective drug control authorities, and welcome decisions adopted at the meeting of the BRICS Heads of anti-drug agencies held in Moscow on 22 April 2015, including those aimed at creating mechanisms of interaction in countering the world drug problem; we also take note of the results of the Second Ministerial Anti-drug Conference held in Moscow on 23 April 2015.
29、我們堅信腐敗是全球性挑戰(zhàn),侵蝕各國法律體系,阻礙各國可持續(xù)發(fā)展,并助長其他形式的犯罪。我們相信,國際合作在預(yù)防和打擊腐敗方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。我們重申,將根據(jù)《聯(lián)合國反腐敗公約》和已建立的多邊原則與規(guī)范,通過包括司法互助在內(nèi)的各種手段打擊腐敗。我們期待于2015年11月2至6日在俄羅斯圣彼得堡舉行的《聯(lián)合國反腐敗公約》第六次締約國會議取得成功。29. We are convinced that corruption is a global challenge which undermines the legal systems of states, negatively affects their sustainable development and may facilitate other forms of crime. We are confident that international cooperation plays a pivotal role in countering and preventing corruption. We reaffirm our commitment to make every effort to that end, including mutual legal assistance, in accordance with the UN Convention against Corruption (UNCAC) and multilaterally established principles and norms. In this regard, we look forward to the success of the sixth session of the Conference of State parties to the UNCAC, which will take place in St. Petersburg on 2-6 November 2015.
鑒此,我們決定成立金磚國家反腐敗合作工作組。In that context, we decided to create a BRICS Working Group on Anti-Corruption Cooperation.
30、我們將加大金磚國家預(yù)防和打擊跨國有組織犯罪力度。30. We intend to intensify efforts undertaken by our States to prevent and combat transnational organized crime.
我們將致力于使預(yù)防犯罪與刑事司法問題作為重要問題納入聯(lián)合國長期優(yōu)先議程。我們支持《2000年聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》締約國會議為加強(qiáng)《公約》有效履行所做努力,包括推進(jìn)談判進(jìn)程,建立有關(guān)機(jī)制,以審查《公約》條款及其附加協(xié)定的落實情況。We will work for the inclusion of crime prevention and criminal justice issues among the long-term priorities of the UN agenda. We support efforts of the Conference of the Parties to the UN Convention against Transnational Organized Crime of 2000 to enhance the effectiveness of its application, including through advancing the negotiating process to establish a mechanism to review the implementation of the Convention provisions and its additional protocols.
我們支持采取一致、全面行動應(yīng)對跨國有組織犯罪問題,認(rèn)可2015年4月在多哈舉行的第十三屆聯(lián)合國預(yù)防犯罪和刑事司法大會有關(guān)成果。We stand for the adoption of an integrated and comprehensive approach to the problem of transnational organized crime, taking due cognizance of the outcomes of the 13th United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held in Doha in April 2015.
我們的目標(biāo)是深化金磚國家在預(yù)防和打擊跨國組織犯罪問題上的相互聯(lián)動。We aim to deepen interaction among the BRICS countries on issues related to the prevention and combat of transnational organized crime.
31、海盜和海上武裝搶劫犯罪對國際航海安全以及相關(guān)領(lǐng)域的安全與發(fā)展構(gòu)成嚴(yán)重威脅。我們重申,沿海國家應(yīng)主要負(fù)責(zé)打擊此類犯罪行徑,我們也將目標(biāo)一致、加強(qiáng)合作,并倡議各方堅持參與打擊上述活動。我們強(qiáng)調(diào)需就海盜問題采取全面應(yīng)對方案,以從根源上解決這一問題。我們認(rèn)為有必要對海盜活動頻發(fā)海域的各類風(fēng)險進(jìn)行客觀評估,以減緩對沿海各國經(jīng)濟(jì)和安全造成的負(fù)面影響。31. Piracy and armed robbery at sea represent a significant threat to the security of international navigation and to the security and development of affected regions. While reiterating that Coastal States have the primary responsibility for counteracting these types of criminal offences, we intend to reinforce our cooperation towards this goal and we call upon all parties concerned to remain engaged in the fight against these phenomena. We also stress the need for a comprehensive response to piracy, in order to tackle its underlying causes. We stress the need for an objective assessment of risks in piracy-prone areas with a view to mitigating negative effects on the economy and security of coastal states.
我們歡迎多國為保衛(wèi)海上交通線所做努力,強(qiáng)調(diào)國際社會繼續(xù)共同行動打擊海盜和海上武裝搶劫的重要性。我們相信,對海盜的法律訴訟將對國際社會維護(hù)航行安全的努力形成補(bǔ)充。問責(zé)以及促進(jìn)陸地長期發(fā)展政策,是提高反海盜聯(lián)盟有效性的關(guān)鍵要素。我們強(qiáng)調(diào),要永久解決受影響地區(qū)的海盜問題,應(yīng)著眼于改善可持續(xù)發(fā)展、安全和穩(wěn)定,并強(qiáng)化本地機(jī)構(gòu)和治理。We commend the efforts made by many nations to safeguard the sea lines of communication, and stress the importance of continued joint efforts by the international community to fight piracy and armed robbery at sea. We believe that legal prosecution of pirates should complement the endeavours by the international community to ensure safe navigation. Accountability is a key element to increase the effectiveness of the anti-piracy coalition, as well as the promotion of long-term development policies on land. We underline that a long-lasting solution to the issue of piracy in affected areas requires improving sustainable development, security and stability, and strengthening local institutions and governance.
32、我們重申外空開發(fā)和利用應(yīng)出于和平目的,強(qiáng)調(diào)談判締結(jié)一項或多項旨在防止外空軍備競賽的國際協(xié)定,是裁軍談判會議的優(yōu)先任務(wù)。我們支持以中國與俄羅斯提交的“禁止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約”更新草案等為基礎(chǔ),開始實質(zhì)性工作。32. Reaffirming that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation.
我們認(rèn)識到各國將受益于旨在推動和平應(yīng)用相關(guān)外空技術(shù)的外空合作。我們將加強(qiáng)相互合作,聯(lián)合開展各種外空技術(shù)及格洛納斯、北斗系統(tǒng)等衛(wèi)星導(dǎo)航技術(shù)的應(yīng)用,以及空間科學(xué)研究。We recognize our countries can benefit from opportunities for outer space cooperation in order to promote the application of relevant technologies for peaceful purposes. We will intensify our cooperation in the areas of joint application of space technologies, satellite navigation, including GLONASS and Beidou, and space sciences.
我們重申,外空應(yīng)由各國根據(jù)國際法并在平等基礎(chǔ)上自由地進(jìn)行和平開發(fā)與利用。對外空的開發(fā)和利用應(yīng)造福所有國家并符合各國利益,不論各國的經(jīng)濟(jì)或科技發(fā)展水平。我們強(qiáng)調(diào),各國均應(yīng)為推動和平開發(fā)利用外空的國際合作作出貢獻(xiàn),同時重點照顧發(fā)展中國家需求。我們反對阻礙上述國際合作及發(fā)展中國家的國家空間活動的單邊措施。We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and use by all States on a basis of equality in accordance with international law, and the exploration and use of outer space shall be carried out for the benefit and in the interests of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development. We stress that all States should contribute to promoting international cooperation on peaceful exploration and use of outer space while taking into particular account the needs of developing countries. We oppose unilateral measures which may hinder the international cooperation as well as national space activities of the developing countries.
我們堅信國際社會應(yīng)不懈努力,提高外空活動、運行的安全水平,預(yù)防沖突。金磚各國可合作制訂這一領(lǐng)域共同方略。在保障外空活動的長期可持續(xù)性,以及聯(lián)合國和平利用外空委員會討論確保外空用于和平目的的方法和途徑時,應(yīng)優(yōu)先關(guān)注外空活動安全相關(guān)問題。We are firmly convinced that the international community should consistently undertake efforts to raise the basic levels of safety of space activities and operation and prevent conflict. In this connection, our countries can cooperate in working out common approaches in that area. Priority should be accorded to issues related to the safety of space operations, in the broader context of ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for peaceful purposes, which are on the agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS).
33、信息通信技術(shù)正成為縮小發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家之間差距以及發(fā)現(xiàn)專業(yè)和創(chuàng)造性人才的新重要媒介。我們認(rèn)識到信息通信技術(shù)的重要性,它是從信息社會向知識社會轉(zhuǎn)變的工具,并與人類發(fā)展息息相關(guān)。我們支持將信息通信技術(shù)相關(guān)問題納入2015后發(fā)展議程,提高信息通信技術(shù)的可及性,幫助包括婦女在內(nèi)的弱勢群體實現(xiàn)上述議程確立的目標(biāo)。33. ICTs are emerging as an important medium to bridge the gap between developed and developing countries, as well as to foster professional and creative talents of people. We recognize the importance of ICTs as a tool for transition from information to a knowledge society and the fact that it is inseparably connected with human development. We support the inclusion of ICT-related issues in the post-2015 development agenda and greater access to ICTs to empower women as well as vulnerable groups to meet the objectives of the agenda.
我們也認(rèn)識到發(fā)展中國家在信息通信技術(shù)生態(tài)系統(tǒng)中的潛力,認(rèn)為發(fā)展中國家在處理2015后發(fā)展議程中的信息通信技術(shù)相關(guān)問題時可發(fā)揮重要作用。We also recognize the potential of developing countries in the ICT ecosystem and acknowledge that they have an important role to play in addressing the ICT-related issues in the post-2015 development agenda.
我們認(rèn)為十分有必要進(jìn)一步加強(qiáng)包括互聯(lián)網(wǎng)在內(nèi)的信息通信技術(shù)領(lǐng)域合作,這符合我們各國利益。鑒此,我們決定建立金磚國家信息通信技術(shù)合作工作組。我們重申,利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)損害包括隱私權(quán)在內(nèi)的人權(quán)和基本自由的行為不可容忍,人們在線下享有的權(quán)利應(yīng)同樣在線上得到保護(hù)。應(yīng)考慮建立保密和保護(hù)用戶個人信息的機(jī)制。We recognize the urgent need to further strengthen cooperation in the areas of ICTs, including Internet, which is in the interests of our countries. In that context, we decided to constitute a BRICS working group on ICT cooperation. We reiterate the inadmissibility of using ICTs and the Internet to violate human rights and fundamental freedoms, including the right to privacy, and reaffirm that the same rights that people have offline must also be protected online. A system ensuring confidentiality and protection of users' personal data should be considered.
我們認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)是全球資源,各國應(yīng)平等參與全球網(wǎng)絡(luò)的演進(jìn)和運行,并考慮相關(guān)利益攸關(guān)方根據(jù)其各自作用和職責(zé)參與其中的必要性。我們贊成建立一個公開、統(tǒng)一和安全的互聯(lián)網(wǎng)。我們堅持各國政府在管理和保障國家網(wǎng)絡(luò)安全方面的作用和職責(zé)。We consider that the Internet is a global resource and that states should participate on an equal footing in its evolution and functioning, taking into account the need to involve relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. We are in favour of an open, non-fragmented and secure Internet. We uphold the roles and responsibilities of national governments in regard to regulation and security of the network.
我們認(rèn)為,需要推動多邊、民主、透明、互信原則,并制定普遍認(rèn)可的網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域行為準(zhǔn)則。有必要確保聯(lián)合國在制定互聯(lián)網(wǎng)國際公共政策方面發(fā)揮促進(jìn)作用。We acknowledge the need to promote, among others, the principles of multilateralism, democracy, transparency and mutual trust, and stand for the development of universally agreed rules of conduct with regard to the network. It is necessary to ensure that UN plays a facilitating role in setting up international public policies pertaining to the Internet.
我們支持互聯(lián)網(wǎng)治理生態(tài)系統(tǒng)的演進(jìn),該系統(tǒng)應(yīng)基于開放和民主的進(jìn)程,且不受任何單邊因素的影響。We support the evolution of the Internet governance ecosystem, which should be based on an open and democratic process, free from the influence of any unilateral considerations.
34、信息通信技術(shù)為公民有效參與經(jīng)濟(jì)、社會和國家活動提供新的工具。信息通信技術(shù)為建立全球可持續(xù)發(fā)展伙伴關(guān)系、增進(jìn)國際和平與穩(wěn)定、推動保護(hù)人權(quán)提供了更多機(jī)遇。此外,我們對利用信息通信技術(shù)從事跨國有組織犯罪,發(fā)展進(jìn)攻型手段和實施恐怖活動表示關(guān)切。我們同意,通過國際合作和國際通行的國際法規(guī)范和原則來使用和發(fā)展信息通信技術(shù),對于確保一個和平、安全、開放的數(shù)字和互聯(lián)網(wǎng)空間至關(guān)重要。我們再次譴責(zé)全球大規(guī)模電子監(jiān)控和個人數(shù)據(jù)搜集的行為,以及其對國家主權(quán)和個人權(quán)力的侵犯,尤其是隱私權(quán)。我們認(rèn)為各國在信息通信技術(shù)發(fā)展水平與能力上存在差異。我們將致力于關(guān)注擴(kuò)大所有數(shù)字通信形式的普遍接入,并提高民眾在這方面的認(rèn)識。我們也強(qiáng)調(diào)通過推動金磚國家合作打擊信息通信技術(shù)應(yīng)用于犯罪和恐怖活動的必要性。我們認(rèn)為有必要在聯(lián)合國框架下制定打擊信息通信技術(shù)犯罪的具有約束力的普遍性規(guī)范文書。此外,我們對以威脅國際和平安全為目的,濫用信息通信技術(shù)的潛在行為表示關(guān)切。我們強(qiáng)調(diào)《聯(lián)合國憲章》確立的國際法原則的核心重要性,特別是政治獨立、領(lǐng)土完整和國家主權(quán)平等、不干涉他國內(nèi)政、尊重人權(quán)和基本自由。34. Information and communications technologies provide citizens with new tools for the effective functioning of economy, society and state. ICTs enhance opportunities for the establishment of global partnerships for sustainable development, the strengthening of international peace and security and for the promotion and protection of human rights. In addition, we express our concern over the use of ICTs for purposes of transnational organized crime, of developing offensive tools, and conducting acts of terrorism. We agree that the use and development of ICTs through international cooperation and universally accepted norms and principles of international law is of paramount importance in order to ensure a peaceful, secure and open digital and Internet space. We reiterate our condemnation of mass electronic surveillance and data collection of individuals all over the world, as well as violation of the sovereignty of States and of human rights, in particular, the right to privacy. We recognize that states are not at the same level of development and capacity with regard to ICTs. We commit ourselves to focus on expanding universal access to all forms of digital communication and to improve awareness of people in this regard. We also stress the need to promote cooperation among our countries to combat the use of ICTs for criminal and terrorist purposes. We recognize the need for a universal regulatory binding instrument on combating the criminal use of ICTs under the UN auspices. Furthermore, we are concerned with the potential misuse of ICTs for purposes, which threaten international peace and security. We emphasize the central importance of the principles of international law enshrined in the UN Charter, particularly the political independence, territorial integrity and sovereign equality of states, non-interference in internal affairs of other states and respect for human rights and fundamental freedoms.
我們重申《德班宣言》和《福塔萊薩宣言》指明的關(guān)于安全使用信息通信技術(shù)的重要性、聯(lián)合國在解決相關(guān)問題方面的關(guān)鍵作用的總體方針。我們鼓勵國際社會將工作重點放在信息通信使用中建立信任措施、能力建設(shè),不使用武力和預(yù)防沖突等方面。我們將尋求開展彼此間務(wù)實合作,以應(yīng)對使用信息通信技術(shù)中的共同安全挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)考慮在該領(lǐng)域制定負(fù)責(zé)任國家行為準(zhǔn)則、規(guī)范和原則。We reaffirm the general approach set forth in the e’Thekwini and Fortaleza Declarations on the importance of security in the use of ICTs and the key role of the UN in addressing these issues. We encourage the international community to focus its efforts on confidence-building measures, capacity-building, the non-use of force, and the prevention of conflicts in the use of ICTs. We will seek to develop practical cooperation with each other in order to address common security challenges in the use of ICTs. We will continue to consider the adoption of the rules, norms and principles of responsible behavior of States in this sphere.
為此,金磚國家信息通信技術(shù)使用安全專家工作組將在以下領(lǐng)域開啟合作:關(guān)于使用信息通信技術(shù)過程中安全問題的信息和最佳實踐分享、打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪有效協(xié)調(diào)、成員國間聯(lián)絡(luò)點建立、現(xiàn)有計算機(jī)安全事件響應(yīng)小組內(nèi)的合作、聯(lián)合研發(fā)有關(guān)項目、能力建設(shè)、國際準(zhǔn)則、原則和標(biāo)準(zhǔn)制定。In that context, the Working Group of Experts of the BRICS States on security in the use of ICTs will initiate cooperation in the following areas: sharing of information and best practices relating to security in the use of ICTs; effective coordination against cyber-crime; the establishment of nodal points in member-states; intra-BRICS cooperation using the existing Computer Security Incident Response Teams (CSIRT); joint research and development projects; capacity building; and the development of international norms, principles and standards.
35、我們注意到國際社會日益面臨嚴(yán)重的自然和人為災(zāi)害,強(qiáng)烈認(rèn)為有必要推動在預(yù)防和應(yīng)對緊急情況方面開展合作。35. Noting that the international community increasingly faces grave natural and human-made disasters, we strongly believe that there is a need to promote cooperation in preventing and developing responses to emergency situations.
在此背景下,我們歡迎印度和其他金磚國家在上述領(lǐng)域提出的合作倡議,以及俄羅斯提出的于2016年在圣彼得堡舉行金磚國家災(zāi)害管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人會議的倡議。In that context, we welcome initiatives by India and other BRICS countries concerning cooperation in the above mentioned field, as well as Russia's initiative to convene a meeting of the BRICS Heads of National Agencies Responsible for Disaster Management in St. Petersburg in 2016.
我們也了解金磚國家在科技創(chuàng)新合作領(lǐng)域就自然災(zāi)害問題進(jìn)行了內(nèi)容豐富的討論,2014年5月由巴西組織的金磚國家災(zāi)害管理研討會就是已有成果。We also acknowledge the fruitful discussions regarding natural disasters taking place within the context of the BRICS cooperation in Science, Technology and Innovation, which already resulted in a BRICS Workshop in this field, organized by Brazil in May 2014.
36、我們尊重阿拉伯?dāng)⒗麃喒埠蛧莫毩?、統(tǒng)一、主權(quán)和領(lǐng)土完整,對敘利亞當(dāng)前的暴力行為、不斷惡化的人道主義形勢及本地區(qū)日益上升的國際恐怖主義和極端主義威脅深表關(guān)切。和平解決敘利亞沖突是唯一選項。我們支持旨在基于2012年6月30日日內(nèi)瓦公報,在不設(shè)前提和沒有外部干涉的情況下,通過敘利亞各方間的廣泛對話,推動政治和外交解決敘利亞危機(jī)的努力,反映敘利亞社會各階層的愿望,保障敘利亞各種族或職業(yè)人民的權(quán)利的努力。36. Respecting the independence, unity, sovereignty and territorial integrity of the Syrian Arab Republic, we express deep concern about the ongoing violence in Syria, the deteriorating humanitarian situation and the growing threat of international terrorism and extremism in the region. There is no alternative to the peaceful settlement of the Syrian conflict, we support the efforts aimed at promoting a political and diplomatic settlement of the crisis in Syria through a wide dialogue between the Syrian parties that reflects the aspirations of all sectors of Syrian society and guarantees the rights of all Syrians regardless of their ethnicity or confession on the basis of the Geneva Final Communiqué of 30 June 2012 without preconditions and external interference.
我們譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,呼吁敘利亞社會在這一危險的威脅面前團(tuán)結(jié)一致,國際社會應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國安理會第2170、2178和2199號決議所有條款,特別是打擊資助或以其他形式支持恐怖主義的行為,并遵守與打擊恐怖主義和極端主義有關(guān)的普遍認(rèn)同的國際法規(guī)范,包括尊重各國主權(quán)原則。Condemning terrorism in all its forms and manifestations, we call for consolidation of Syrian society in the face of this dangerous threat, strict implementation by the international community of all provisions of the UN Security Council resolutions 2170, 2178 and 2199, particularly dealing with suppression of financing and other forms of supporting terrorists, as well as for compliance with universally recognized norms of international law related to countering terrorism and extremism, including the principles of respect for the sovereignty of the states.
我們重申對在敘利亞使用有毒化學(xué)武器的譴責(zé)。我們贊賞根據(jù)聯(lián)合國安理會第2118號決議和《禁止化學(xué)武器公約》所規(guī)定的敘利亞義務(wù),對敘利亞化學(xué)武器庫實施國際管控,將有毒物質(zhì)及其前體轉(zhuǎn)移出敘利亞。我們強(qiáng)調(diào)這些努力的成功是禁化武組織執(zhí)理會和聯(lián)合國安理會成員目標(biāo)一致、敘利亞當(dāng)局與禁化武組織和聯(lián)合國特派團(tuán)建設(shè)性合作的結(jié)果。We reiterate our condemnation of any use of toxic chemicals as a weapon in Syria. We commend the outcome of setting international control over the Syrian arsenals of chemical weapons and transferring toxic substances and their precursors from Syrian territory in accordance with the UNSC resolution 2118 and the obligations of Syria under the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. We emphasize that the success of these efforts was the result of a unity of purpose among the members of the Executive Council of the OPCW and the UNSC and constructive cooperation of the Syrian authorities with the special mission of the OPCW/UN.
我們對敘利亞危機(jī)人道主義局勢惡化深表關(guān)切,強(qiáng)烈譴責(zé)沖突各方侵犯人權(quán)行為。我們重申根據(jù)2014年聯(lián)合國安理會第2139、2165、2191號決議和聯(lián)合國緊急人道主義援助指導(dǎo)原則,確保人道主義機(jī)構(gòu)安全、不受阻礙地接觸受影響人群的必要性。我們歡迎敘利亞各方為履行上述決議采取的務(wù)實措施。我們拒絕將敘利亞人道主義援助問題政治化,注意到單邊制裁對敘利亞社會經(jīng)濟(jì)形勢產(chǎn)生的持續(xù)消極影響。We express our deep concern about the deterioration of the humanitarian aspects of the Syrian crisis and strongly condemn human rights violations by all parties to the conflict. We reaffirm the need to ensure safe and unhindered access of humanitarian agencies to affected population in accordance with UNSC resolutions 2139 (2014), 2165(2014), 2191(2014) and the UN guiding principles of emergency humanitarian assistance. We welcome practical steps taken by the Syrian parties to fulfill the requirements of these resolutions. We reject the politicization of humanitarian assistance in Syria and note the continuing negative impact of unilateral sanctions on the socio-economic situation in Syria.
我們支持俄羅斯為推動政治解決敘利亞問題所采取的步驟,特別是在2015年1月和4月在莫斯科主辦了兩輪敘利亞各方磋商,支持聯(lián)合國秘書長及其敘利亞問題特別代表斯達(dá)芬·德米斯圖拉,以及其他旨在和平解決敘利亞沖突的國際和地區(qū)努力。We express support for the steps of the Russian Federation aimed at promoting a political settlement in Syria, in particular the organization of two rounds of consultations between the Syrian parties in Moscow in January and April 2015, as well as the efforts by the UN Secretary General, his Special Envoy for Syria Staffan de Mistura, and other international and regional efforts aimed at peaceful resolution of the Syrian conflict.
37、我們最強(qiáng)烈地譴責(zé)所有形式和表現(xiàn)的恐怖主義,伊拉克-黎凡特伊斯蘭國、“勝利陣線”及與其關(guān)聯(lián)的恐怖組織持續(xù)、大規(guī)模、嚴(yán)重侵犯人權(quán)和違反國際人道主義法,特別是基于宗教和種族迫害個人和社區(qū),以及針對平民特別是婦女和兒童各種形式的暴力行為。37. We condemn in the strongest terms terrorism in all its forms and manifestations, the continued, widespread and grave abuses of human rights and violations of international humanitarian law committed by the so-called Islamic State of Iraq and the Levant, Al-Nusrah Front and associated terrorist groups, and in particular the persecution of individuals and communities on the basis of their religion or ethnicity, as well all forms of violence against civilians, particularly women and children.
38、我們對伊拉克和敘利亞不穩(wěn)定導(dǎo)致本地區(qū)恐怖主義活動上升的外溢效應(yīng)表示關(guān)切,敦促各方以連貫方式應(yīng)對恐怖主義威脅。我們強(qiáng)烈譴責(zé)自詡的伊拉克-黎凡特伊斯蘭國等恐怖和極端組織在伊拉克的非人道暴力行為,尤其是殺害和強(qiáng)制遷離無辜平民,以及/或是基于宗教、文化或種族背景鎖定受害者,以及/或是導(dǎo)致伊拉克紀(jì)念碑、清真寺、教堂、博物館、宮殿和圣地等伊拉克文化和歷史遺產(chǎn)的損毀行為。38. We express concerns about spillover effects of the instability in Iraq and Syria resulting in growing terrorist activities in the region, and urge all parties to address the terrorist threat in a consistent manner. We strongly condemn the inhumane acts of violence perpetrated by terrorist and extremist groups, such as the self-styled ISIL, in the territory of the Republic of Iraq, especially those actions consisting of the killing and forced displacement of innocent civilians; and/or related to targeting victims on religious, cultural or ethnic grounds; and/or resulting in the destruction of Iraqi cultural and historical heritage, such as monuments, mosques, churches, museums, palaces and shrines.
我們重申致力于伊拉克的領(lǐng)土完整、獨立和國家主權(quán),反對所有形式、可能損害伊拉克國家民主體制團(tuán)結(jié)和伊拉克人民豐富社會結(jié)構(gòu)和諧共存的外部干涉。我們強(qiáng)調(diào)支持伊拉克政府實現(xiàn)國家和解的努力,強(qiáng)調(diào)和解進(jìn)程為在伊拉克共和國實現(xiàn)持久和平,安全和穩(wěn)定發(fā)揮的核心作用。We reaffirm our commitment to the territorial integrity, independence and national sovereignty of the Republic of Iraq and reject all forms of foreign interference that may hamper the consolidation of its national democratic institutions and the harmonious coexistence of the rich social fabric of the Iraqi people. We stress our support to the government of Iraq in its efforts to achieve national reconciliation and underscore the key role of the reconciliation process for the achievement of a lasting peace, security and stability in the Republic of Iraq.
我們敦促國際社會向伊拉克為國內(nèi)流離失所人員和受影響地區(qū)的難民提供人道主義援助的努力伸出援手。We urge the international community to assist Iraq in its efforts to provide humanitarian assistance to internally displaced persons and refugees in the affected areas of that country.
我們?nèi)詮?qiáng)烈致力于支持伊拉克共和國實現(xiàn)穩(wěn)定、和平、民主。和平、全國和解和團(tuán)結(jié),這有利于地區(qū)和全球和平與安全。We remain strongly committed to support the Republic of Iraq in achieving stability, peace, democracy, national reconciliation and unity, which is in the interest of regional and global peace and security.
39、我們重申致力于在包括聯(lián)合國相關(guān)決議、馬德里原則和《阿拉伯和平倡議》等普遍認(rèn)可的國際法律框架下為實現(xiàn)巴以沖突的全面、公正和持久解決作出貢獻(xiàn),堅信解決巴以沖突有利于本地區(qū)其他危機(jī)的積極走向和推動中東地區(qū)持久和平。39. Reaffirming our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Israeli-Palestinian conflict on the basis of a universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative, we strongly believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict can contribute both to a positive outcome of other crises in the region and to the promotion of sustainable peace in the Middle East.
因此,我們呼吁以色列和巴勒斯坦重啟談判,按照兩國方案,以1967年?;鹁€為基礎(chǔ),在雙方認(rèn)可并得到國際社會承認(rèn)的邊界內(nèi),建立一個以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經(jīng)濟(jì)上自立的巴勒斯坦國。鑒此,我們注意到“中東四方機(jī)制”各方所作努力。我們反對以色列在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上持續(xù)修建定居點的行為。這違反國際法并嚴(yán)重破壞和平努力,威脅兩國方案的可行性。我們歡迎所有旨在實現(xiàn)巴勒斯坦內(nèi)部團(tuán)結(jié)的倡議,敦促各方推動全面履行巴勒斯坦承擔(dān)的國際義務(wù),包括承認(rèn)以色列和停止暴力。我們呼吁聯(lián)合國安理會按照《聯(lián)合國憲章》在處理巴以沖突方面全面履行職責(zé)。Therefore, we call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-state solution with a contiguous and viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel within mutually agreed and internationally recognized borders based on 1967 lines with East Jerusalem as its capital. In this regard, we note the respective efforts of the Middle East Quartet. We oppose the continuous Israeli settlement activities in the Occupied Territories, which violate international law and seriously undermine peace efforts and threaten the concept of the two-state solution. We welcome all initiatives aimed at achieving intra-Palestinian unity and urge the parties to this process to facilitate to full extent the implementation of the international obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict.
我們鼓勵參加2014年在開羅舉行的“加沙地帶重建國際捐助者會議”的國家兌現(xiàn)承諾,呼吁以色列和巴勒斯坦當(dāng)局為向巴勒斯坦人民輸送國際援助創(chuàng)造必要條件。我們歡迎聯(lián)合國救濟(jì)工程處向巴勒斯坦難民提供援助和保護(hù)的努力,鼓勵國際社會繼續(xù)對該機(jī)構(gòu)的工作提供支持。鑒此,我們歡迎巴西近期加入聯(lián)合國救濟(jì)工程處咨詢委員會。We encourage the states that participated in the 2014 International Donors Conference on Reconstruction of Gaza Strip in Cairo to fulfill their pledges and call on Israeli and Palestinian authorities to create the necessary conditions for channeling international aid to the people of Palestine. We welcome the efforts of the UN Relief and Works Agency in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to further support the Agency. In this context, we welcome the recent accession of Brazil to UNRWA's Advisory Commission.
40、我們支持中東盡早成為無核武器和其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū),為此呼吁盡快就此召開該區(qū)域內(nèi)所有國家出席的會議。我們呼吁中東國家展示政治意愿,采取務(wù)實態(tài)度,以建設(shè)性方式參與,以實現(xiàn)建立中東無核武器及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)的崇高目標(biāo)。40. We support the efforts aimed at ensuring the early establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction on the basis of agreements freely arrived at among the states of the region. We reiterate the call for convening of a conference on the issue to be attended by all states of the region. We urge the Middle East countries to show political will and pragmatic approach and adopt a constructive position for achieving the noble goal of creating a Middle East free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction.

<  1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频