——寫在中國與歐盟建交四十周年之際 | -- To mark the 40th anniversary of establishment of China-EU diplomatic relations |
1975年5月6日,也就是40年前,中國與歐洲經(jīng)濟(jì)共同體正式建立外交關(guān)系。這是雙方極富遠(yuǎn)見的決策。當(dāng)時(shí)世界開始呈現(xiàn)多極化發(fā)展趨勢(shì),中國歐洲希望共同引領(lǐng)這一變革。 | On 6 May 1975, forty years ago, China and the European Economic Community (EEC) officially established diplomatic relations. It was a decision taken with exceptional foresight on both sides. The world was beginning to move towards a more multipolar order: China and Europe wanted to lead that transformation. |
40年滄桑巨變。中國改革開放取得了巨大成就,歐洲共同體演變成歐洲聯(lián)盟。中歐在各自的發(fā)展道路上相互支持,在2008年國際金融危機(jī)等全球性挑戰(zhàn)中同舟共濟(jì),在經(jīng)貿(mào)等各領(lǐng)域開展互利合作,為中國發(fā)展和歐洲一體化,以及為促進(jìn)世界的和平與發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。 | Great changes have taken place since then. China's opening up and reform policy has brought about remarkable achievements over the past 40 years. The EEC has evolved into the European Union. We have supported each other's development and worked together to deal with global challenges such as the financial crises in 2008. Our mutually beneficial cooperation, notably our trade and economic cooperation, has made an important contribution to not only China's development and European integration, but the world's peace and development as well. |
孔子說,四十而不惑。在中歐關(guān)系步入40周年之際,雙方正共同努力,構(gòu)建和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,根據(jù)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,為事關(guān)世界和平與安全的最重要問題尋找有效解決之策。 | Confucius said that: "At forty, I had no more doubts." As the EU-China relationship enters its fortieth year, we are now working together to find effective solutions to issues of the highest priority for world peace and security. |
我們都親自參與了近期伊朗核問題談判,推動(dòng)各方就《全面聯(lián)合行動(dòng)計(jì)劃》“核心要素”初步達(dá)成一致。這有利于維護(hù)地區(qū)和平,同時(shí)也為在其他地區(qū)促進(jìn)核不擴(kuò)散開創(chuàng)了重要先例。中歐雙方都認(rèn)為,如果沒有各方的努力,就不可能取得積極成果。中歐正在密切協(xié)調(diào),推動(dòng)伊朗核問題達(dá)成全面協(xié)議。 | We have both been personally involved in the negotiations on the Iranian nuclear issue, encouraged all parties to reach a preliminary agreement on the key parameters of a Joint Comprehensive Plan of Action. This aims to ensure the security of the region, and sets an important precedent for promoting non-proliferation in other parts of the world. We both believe that a positive outcome would have been impossible without the commitment of all parties, and we are now coordinating closely to reach an comprehensive agreement. |
在中歐雙方以及同國際各方的共同努力下,我們有效遏制了海盜活動(dòng),維護(hù)了索馬里、亞丁灣海域航行安全。去年,中國海軍首度和歐盟“阿塔蘭塔”海軍編隊(duì)在非洲之角成功舉行了兩次反海盜聯(lián)合演練。雙方將繼續(xù)開展這一合作,同時(shí)也將積極探討消除海盜滋生根源的方法。我們還計(jì)劃擴(kuò)大對(duì)推動(dòng)非洲和平與安全的關(guān)注重點(diǎn),包括支持非洲聯(lián)盟能力建設(shè),以及在馬里等地開展合作。 | Through our joint efforts, bilaterally and with other international partners, we have managed to curb piracy attacks drastically and to secure safety of navigation in Somalia and the Gulf of Aden. The EU ATALANTA mission and Chinese PLA-N also conducted their first two naval exercises off the Horn of Africa last year. While this cooperation will continue, we need to look at ways to address the root causes of piracy on land. We also intend to expand our focus to promoting peace and security in Africa, by supporting the capacity of the African Union and working together in places such as Mali. |
上述成就鼓勵(lì)著中歐加強(qiáng)協(xié)作,因?yàn)橹袣W攜起手來,可以應(yīng)對(duì)更多長期存在的和平與安全挑戰(zhàn)。比如在中東和平進(jìn)程問題上,我們都致力于推動(dòng)達(dá)成一個(gè)全面的“兩國方案”。我們也都認(rèn)為,烏克蘭危機(jī)只有通過政治手段,并且在充分尊重國際法,包括尊重烏克蘭主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家獨(dú)立的基礎(chǔ)上,才能得到解決。我們呼吁有關(guān)各方承擔(dān)責(zé)任,充分履行其在明斯克協(xié)議中所做的承諾。 | Our common successes embolden us to keep on the same track. Together we can address other longstanding peace and security challenges such as the Middle East Peace Process, where we are both committed to a comprehensive, two-state solution. Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law, especially respect for Ukraine's sovereignty, territorial integrity and independence. We call on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements. |
去年中國國家主席習(xí)近平訪問歐盟期間,中歐雙方承諾共同挖掘中國絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議與歐盟政策的契合點(diǎn)。中國和歐盟都是亞歐大陸的重要成員,雙方將與絲綢之路沿線國家攜手努力,加強(qiáng)溝通對(duì)接。 | When Chinese President Xi Jinping visited the European Union last year, we were committed to developing potential synergies between EU policies and China's "Silk Road Economic Belt" initiative. As two major forces on the Eurasian continent, the EU and China should make joint efforts, together with the countries along the Silk Road, to strengthen communication and coordination on this topic. |
反對(duì)一切形式的恐怖主義,也是中歐共同的責(zé)任。歐盟感謝中國政府為從也門安全撤離中國、歐盟和其他國家公民所付出的努力。雙方將繼續(xù)努力,推動(dòng)在聯(lián)合國框架下通過政治協(xié)商的方式解決敘利亞、利比亞和也門的嚴(yán)重危機(jī),并將盡己所能,避免未來此類危機(jī)的重演。 | We also have a shared responsibility for countering terrorism in all forms. The EU has been grateful for Chinese efforts to evacuate and bring back to safety Chinese, European and other citizens from Yemen. Our efforts should continue now towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations. And we should do everything we can to prevent such crises to arise in the future. |
1975年中歐關(guān)系從經(jīng)貿(mào)合作起步,經(jīng)過40年長足發(fā)展,雙方相互依存已達(dá)到前所未有水平。根據(jù)中方統(tǒng)計(jì),中歐年貿(mào)易額已突破6000億美元,平均每天有1.6萬人次、70多個(gè)航班在中國和歐盟國家之間穿梭。雙方?jīng)Q心進(jìn)一步加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)往來,促進(jìn)人員往來便利化,在互惠基礎(chǔ)上提升雙向投資、改善市場(chǎng)準(zhǔn)入。 | We have come such a long way since 1975, when our relationship was based on trade and economic relations only. But in forty years we have also reached an unprecedented level of interdependence. Our trade now reaches, according to Chinese statistics, as much as $600 billion, and some 16,000 passengers are travelling between China and EU countries on over 70 flights each day. We are committed to strengthening trade and economic ties, facilitating people-to-people exchanges, and to boosting two-way investment and improving market access on a reciprocal basis. |
幾十年來,中歐雙方都認(rèn)識(shí)到必須走可持續(xù)、包容性發(fā)展道路,結(jié)構(gòu)性改革和創(chuàng)新是核心。中歐要加強(qiáng)建設(shè)性互動(dòng),相互支持,攜手合作,共同實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),這也是中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的根本所在。 | Over the decades, we have also learnt that development has to be sustainable and inclusive, with structural reforms and innovation at its core. We can only achieve these goals if we work together, through constructive interaction and mutual support. This is the essence of our strategic partnership. |
中國和歐盟要對(duì)世界1/4人口的福祉負(fù)責(zé)。中歐兩大經(jīng)濟(jì)體對(duì)世界影響巨大。雙方應(yīng)在多邊層面加強(qiáng)協(xié)調(diào)。我們正大力推進(jìn)氣候變化問題談判,確保巴黎氣候變化大會(huì)能夠取得具有雄心的成果。即將舉行的中國—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤也將討論這一問題,致力于提出中歐共同的建議。 | China and the EU are accountable for the wellbeing of about a quarter of the globe's population. Our two economies impact immensely on those around us. We should co-ordinate more closely at the multilateral level. We are now dedicating significant resources to advancing the climate change negotiations and securing an ambitious possible outcome at the Paris Conference of the Parties. The up-coming EU-China Summit will be partly dedicated to designing a joint approach. |
聯(lián)合國2015年后發(fā)展議程是消除貧困、促進(jìn)增長和實(shí)現(xiàn)人權(quán),特別是發(fā)展權(quán)的重要契機(jī)和手段。中歐雙方將為制定公平、包容、可持續(xù)的2015年后發(fā)展議程共同努力。 | The UN post-2015 development agenda offers an important opportunity and means to alleviate and eradicate poverty, and to promote growth and human rights, not least the right to development. EU and China will work together for a fair, inclusive and sustainable post-2015 agenda. |
今年是紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束和聯(lián)合國成立70周年。中歐同為以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的二戰(zhàn)后國際秩序的維護(hù)者和建設(shè)者。雙方將繼續(xù)支持《聯(lián)合國憲章》的宗旨、原則及其普適性,積極維護(hù)安全、發(fā)展和人權(quán),致力于推進(jìn)國際關(guān)系民主化和國際治理法治化,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。 | This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. We will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order. |
(王毅是中國外交部長,費(fèi)代麗卡·莫蓋里尼現(xiàn)任歐盟外交與安全政策高級(jí)代表、歐洲委員會(huì)副主席。) | (Wang Yi is Chinese Foreign Minister, and Federica Mogherini is High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission.) |