4月22日,國家主席習近平在印度尼西亞首都雅加達出席亞非領導人會議開幕式并發(fā)表講話。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the opening ceremony of the Asian-African Summit 2015 in Jakarta, capital of Indonesia, April 22, 2015. [Xinhua] |
2015年4月22日,國家主席習近平出席亞非領導人會議并發(fā)表題為《弘揚萬隆精神 推進合作共贏》的重要講話。講話全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Carry Forward the Bandung Spirit for Win-win Cooperation" at the Asian-African Summit, Apr.22, 2015. Following is the full text of the speech: |
弘揚萬隆精神 推進合作共贏 | Carry Forward the Bandung Spirit for Win-win Cooperation |
尊敬的佐科總統(tǒng), 尊敬的各位同事, 女士們,先生們,朋友們: | President Joko Widodo, Colleagues, Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天,亞非國家領導人匯聚在美麗的雅加達,共同紀念萬隆會議召開60周年,共商亞非友好合作和發(fā)展振興大計,具有十分重要的意義。首先,我謹向佐科總統(tǒng)和印度尼西亞政府,表示衷心的感謝!向大家轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿! | Today, we, the leaders of Asian and African countries, are gathered here in this beautiful city of Jakarta to commemorate the 60th anniversary of the Bandung Conference, and to discuss important issues bearing on friendship and cooperation between Asia and Africa as well as development and rejuvenation in our respective countries. To me, this is a conference of far-reaching significance. First of all, I wish to express my heartfelt thanks to President Joko Widodo and the Indonesian government and to convey to you the sincere greetings and best wishes of the Chinese people. |
60年前,亞非29個國家和地區(qū)領導人出席了萬隆會議,形成了團結、友誼、合作的萬隆精神,促進了亞非拉民族解放運動,加速了全球殖民體系瓦解的歷史進程。會議在和平共處五項原則基礎上,提出處理國家間關系的十項原則,為推動國際關系朝著正確方向發(fā)展,為推動亞非合作、南南合作,為促進南北合作,發(fā)揮了重大歷史性作用。因此,萬隆會議是亞非人民團結合作的一個里程碑。 | Sixty years ago, leaders from 29 Asian and African countries attended the Bandung Conference, giving birth to the Bandung Spirit of solidarity, friendship and cooperation, galvanizing the national liberation movement that swept across Asia, Africa and Latin America, and accelerating the global process of decolonization. On the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, the Conference put forth the ten principles for the handling of state-to-state relations, which played a historic role in charting the right course for international relations, advancing Asia-Africa and South-South cooperation, and promoting North-South cooperation. The Bandung Conference, indeed, stands as a major milestone for the solidarity and cooperation between Asian and African peoples. |
60年來,亞非這兩片古老大陸發(fā)生了廣泛而深刻的變化。亞非各國人民掌握了自己命運,相繼贏得了政治獨立,堅定致力于經濟社會發(fā)展,推動亞非兩大洲從過去貧窮落后的地區(qū)成為具有巨大發(fā)展活力的地區(qū)。在萬隆精神激勵下,亞非國家聯合自強,區(qū)域、次區(qū)域、跨區(qū)域合作方興未艾,在地區(qū)和國際事務中發(fā)揮著越來越重要的作用,在世界戰(zhàn)略全局中的地位不斷上升。 | Over the past sixty years, sweeping and profound changes have taken place in the two ancient continents of Asia and Africa. Having won political independence as masters of their own destinies, the people of Asian and African countries have worked steadfastly to promote economic and social development, and endeavored to turn the once impoverished and backward continents into lands brimming with vigor and vitality for development. Inspired by the Bandung Spirit, Asian and African countries have enhanced their strength through unity and made steady progress in their cooperation at regional, sub-regional and cross-regional levels. By playing an increasingly important role in regional and international affairs, the stature of the Asian and African countries in the world strategic landscape has been elevated steadily. |
60年后的今天,和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流更加強勁,各國越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,應該看到,世界還很不太平,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義、重大傳染性疾病等全球性問題不斷增多,南北差距依然懸殊,亞非國家的主權安全、團結合作、共同發(fā)展依然面臨不少困難和挑戰(zhàn)。 | Today, sixty years later, with the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation picking up steam, countries have evolved to forge a community of common destiny with each having a stake in others. At the same time, no one should lose sight of the fact that the world is by no means a tranquil place. Local turbulences keep cropping up, and such global challenges as terrorism and major communicable diseases are on constant increase. North-South gap remains staggering. Asian and African countries still face multiple difficulties and challenges in upholding sovereignty and security, maintaining unity and cooperation and achieving common development. |
新形勢下,萬隆精神仍然具有強大生命力。我們要大力弘揚萬隆精神,不斷賦予其新的時代內涵,推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,推動國際秩序和國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,推動建設人類命運共同體,更好造福亞非人民及其他地區(qū)人民。為此,我愿提出如下倡議。 | The Bandung Spirit under the new circumstances retains strong vitality. We must carry forward the Bandung Spirit by enriching it with new elements consistent with changing times, by pushing for a new type of international relations featuring win-win cooperation, by promoting a more just and equitable international order and system, and by building a community of common destiny for whole humanity so as to bring about even greater benefits to the people in Asia, Africa and other parts of the world. To this end, I wish to make the following proposals: |
第一,深化亞非合作。亞非兩大洲都是人類文明的重要發(fā)源地,人口總量占世界的四分之三,國家數量超過聯合國會員國的一半,亞非合作具有越來越重要的全球意義。面對新機遇新挑戰(zhàn),亞非國家要堅持安危與共、守望相助,把握機遇、共迎挑戰(zhàn),提高亞非合作水平,繼續(xù)做休戚與共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。 | First, we should deepen Asian-African cooperation. As important cradles of human civilization, the two continents are home to three quarters of the world population, and boast more than half of the UN member states. Asian-African cooperation is acquiring a global dimension of growing importance. In the face of new opportunities and new challenges, Asian and African countries need to hold on to their tradition of sharing weal and woe, seize the opportunities and meet the challenges together, and push Asian-African cooperation constantly to a higher level, so that we will always stay as good friends, good partners and good brothers. |
非洲有句諺語,“一根原木蓋不起一幢房屋”。中國也有句古話,“孤舉者難起,眾行者易趨”。亞非國家加強互利合作,能產生“一加一大于二”的積極效應。我們要堅持互利共贏、共同發(fā)展,對接發(fā)展戰(zhàn)略,加強基礎設施互聯互通,推進工業(yè)、農業(yè)、人力資源開發(fā)等各領域務實合作,打造綠色能源、環(huán)保、電子商務等合作新亮點,把亞非經濟互補性轉化為發(fā)展互助力。要深化區(qū)域和跨區(qū)域合作,用好現有區(qū)域和次區(qū)域合作機制,適時建立新的合作平臺,推動貿易和投資自由化便利化,構建寬領域、多層次、全方位的亞非合作新格局。 | As an African proverb goes, "One single pillar is not sufficient to build a house." In China, we have an old saying, which reads, "The going is difficult when doing it alone; the going is made easier when doing it with many others." By working closely together, Asian and African countries will gain far more than what their combined strengths could produce. We need to follow a win-win approach for common development, align our development strategies, enhance infrastructure connectivity, promote result-oriented cooperation in industry, agriculture, human resources development and other fields, and cultivate such new bright spots of cooperation as green energy, environment and e-commerce so as to translate the economic complementarity of the two continents into a collective driving force for their development. We should deepen regional and sub-regional cooperation, make better use of the existing mechanisms, build new cooperation platforms when conditions allow to advance trade and investment liberalization and facilitation, and promote a new architecture of wide-ranging, multi-levelled and all-dimensional Asian-African cooperation. |
亞非地區(qū)有100多個國家,社會制度、歷史文化、價值觀念千差萬別,共同構成異彩紛呈的文明畫卷。我們要堅持求同存異、開放包容,在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進,讓各個文明都綻放出自己的光彩。亞非合作不是封閉的、排他的,而是開放的、共贏的,我們歡迎其他地區(qū)國家積極參與并作出建設性貢獻。 | There are more than 100 countries in Asia and Africa. Though diverse in social system, history, culture and values, they present a colorful tapestry of civilizations. We should seek common ground while shelving differences, and be open and inclusive. By drawing on each other's strengths through exchanges and mutual learning, we may see all civilizations progress and thrive together. What is more, Asian-African cooperation is not a closed and exclusive pursuit, but an open and win-win endeavor. We therefore welcome active participation and constructive contribution by countries from other regions. |
第二,拓展南南合作。當年,中國改革開放的總設計師鄧小平先生說,南南合作這個提法很好,應該給發(fā)明者一枚勛章。廣大發(fā)展中國家都面臨著加快發(fā)展、改善民生的共同使命,應該抱團取暖、扶攜前行,積極開展各領域合作,實現我們各自的發(fā)展藍圖。搞好亞非合作,對南南合作具有重要示范帶動作用。 | Second, we should expand South-South cooperation. Mr. Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up, once said that South-South cooperation was such a well-put term that we must give whoever invented it a big medal. Indeed, developing countries in their large numbers are all faced with the common mission of accelerating development and improving people's lives. They ought to look to one another for comfort and come to each other's aid in times of difficulty. And they should actively carry out cooperation across the board to realize their respective development blueprints. A successful Asian-African cooperation will set a good and important example for South-South cooperation in other parts of the world. |
亞非國家要深化合作,同時要加強同拉美、南太及其他地區(qū)發(fā)展中國家的團結合作,擴大在治國理政方面的對話交流,密切在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調,壯大維護世界和平、促進共同發(fā)展的力量。 | While deepening their cooperation, Asian and African countries should step up unity and cooperation with the developing countries in Latin America, South Pacific and other regions, including in such areas as dialogue and exchange on governance, communication and coordination on major international and regional issues, and enhancement of forces making for world peace and common development. |
加強南南合作,需要加強機制建設。要發(fā)揮好不結盟運動、七十七國集團等機制的作用,建設好亞洲相互協(xié)作與信任措施會議、金磚國家等合作平臺,推動發(fā)展中國家區(qū)域組織開展對話交流,探討建立南南合作新架構。中方支持印尼方建立亞非中心的倡議。要提高發(fā)展中國家在國際體系內的代表性和發(fā)言權,引導2015年后發(fā)展議程談判重點關注解決發(fā)展中國家、特別是非洲國家和最不發(fā)達國家面臨的困難和挑戰(zhàn),更好維護發(fā)展中國家正當權益。 | Enhanced South-South cooperation calls for more effective institutions and mechanisms. It is important to make good use of the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and other groupings, strengthen cooperation platforms such as the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and BRICS, encourage dialogue and exchanges among regional organizations of developing countries and explore new frameworks for South-South cooperation. In this connection, China supports Indonesia's initiative of establishing an Asia-Africa Center. It is necessary to increase the representation and voice of the developing countries in the various international systems, guide the negotiations on the post-2015 development agenda so that they will focus more on addressing the difficulties and challenges of the developing countries, especially African countries and the least developed countries, and safeguard more effectively the legitimate rights and interests of the developing countries. |
第三,推進南北合作。萬隆精神不僅適用于亞非合作、南南合作,對促進南北合作也具有重要啟示和借鑒意義。實現世界均衡發(fā)展,不可能建立在一批國家越來越富裕、另一批國家長期貧窮落后的基礎之上。從建設人類命運共同體的戰(zhàn)略高度看,南北關系不僅是一個經濟發(fā)展問題,而且是一個事關世界和平穩(wěn)定的全局性問題。 | Third, we should advance North-South cooperation. The Bandung Spirit is not only relevant to Asian-African cooperation and South-South cooperation, it also provides important inspiration and useful reference for greater North-South cooperation. Balanced global development will remain elusive if a group of countries is allowed to get richer and richer while another group gets trapped in prolonged poverty and backwardness. From the strategic perspective of building a community of common destiny for mankind, North-South relations are not merely an economic and development issue but one that bears on the whole picture of world peace and stability. |
堅持相互尊重、平等相待,是開展南北合作的政治基礎。合作共贏的基礎是平等,離開了平等難以實現合作共贏。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有平等參與地區(qū)和國際事務的權利。要尊重各國主權、獨立、領土完整,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,反對干涉別國內政,反對把自己的意志強加于人。 | Mutual respect and equality in state-to-state relations forms the political foundation in North-South cooperation. The win-win cooperation must be based on equality without which there would be no win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in relevant regional and international affairs. It is necessary to respect the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, respect their independent choices of social system and development path, oppose any interference in the internal affairs of other countries and reject the behavior to impose one's will on others. |
幫助發(fā)展中國家發(fā)展、縮小南北差距,是發(fā)達國家應該承擔的責任和義務。要推動發(fā)達國家切實履行官方發(fā)展援助承諾,在不附帶政治條件基礎上,加大對發(fā)展中國家支持力度,增強發(fā)展中國家自主發(fā)展能力,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關系。要維護和發(fā)展開放型世界經濟,推動建設公平公正、包容有序的國際經濟金融體系,為發(fā)展中國家發(fā)展營造良好外部環(huán)境。 | Helping developing countries to achieve development so as to close the North-South gap is the bounden responsibility and obligation of the developed countries. It is important to prod developed countries to earnestly deliver on their ODA commitments, step up their support for developing countries with no political strings attached, and build a more fair and balanced new global development partnership by strengthening the developing countries' capacity for independent development. It is also important to uphold and promote an open world economy, build fair, equitable, inclusive and rules-based international economic and financial systems, and create a sound external environment favorable for the development of developing countries. |
要摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊觀念,倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新理念,堅持通過對話協(xié)商和平解決分歧爭端,共同應對恐怖主義、公共衛(wèi)生、網絡安全、氣候變化等非傳統(tǒng)安全問題和全球性挑戰(zhàn),建設命運共同體,走出一條共建、共享、共贏的安全新路,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。 | It is necessary to abandon such outdated thinking as Cold War mentality and zero-sum game, champion the new vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle conflicts and disputes peacefully through dialogue and consultation. Concerted efforts should be made to address non-traditional security issues and meet global challenges such as terrorism, public health hazards, cyber security and climate change, so as to build a community of common destiny, find a new path featuring security by all, of all and for all, and work together for lasting peace and stability in regions and around the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中國是亞非團結合作的積極倡導者和推動者,始終堅定支持亞非國家爭取民族解放的正義事業(yè),堅定促進亞非國家共同發(fā)展,并向亞非國家提供了真誠無私的援助。中國在維護國家主權、推進國家統(tǒng)一、實現國家發(fā)展的進程中,也得到了亞非國家的寶貴支持和幫助。中國人民對此永遠不會忘記。 | As a champion and staunch advocate for Asian-African solidarity and cooperation, China has given its firm and persistent support to the just cause of Asian and African countries for national liberation, acted resolutely to promote the common development of Asian and African countries, and provided them with sincere and selfless assistance. China, in its efforts to safeguard sovereignty, promote reunification and build the nation, has also received valuable support and help from Asian and African countries. The Chinese people will never forget that. |
新形勢下,中國將堅定不移推進亞非合作。中國已經同周邊8個國家簽署睦鄰友好合作條約,愿同所有周邊國家商簽睦鄰友好合作條約,將加強同非洲國家和平安全合作,幫助非方增強維和、反恐、打擊海盜等方面能力。中國愿同亞非國家開展產能合作,支持非洲國家建設高速鐵路、高速公路、區(qū)域航空網絡,推動亞非工業(yè)化進程。中國將于年內對已建交的最不發(fā)達國家97%稅目產品給予零關稅待遇,并將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供不附加任何政治條件的援助。中國愿同有關各方一道推進“一帶一路”建設,共同建設好亞洲基礎設施投資銀行,發(fā)揮好絲路基金作用。中國將同有關國家一道,完善中國-東盟、中阿合作論壇、上海合作組織等合作平臺,辦好年內在南非召開的中非合作論壇第六屆部長級會議。中國將繼續(xù)推動南南合作及南北合作,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定,促進共同發(fā)展繁榮。 | Under the new circumstances, China will stay firmly committed to closer Asian-African cooperation. Having already signed with eight of its neighbors the treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation, China is ready to do the same with the rest of its neighboring countries. China will step up peace and security cooperation with African countries with a view to enhancing their capacity for peacekeeping, counter-terrorism, and counter-piracy operations. China is ready to carry out production capacity cooperation with Asian and African countries, helping African countries with the building of high-speed rail, expressway and regional aviation networks and facilitating the industrialization process in Asia and Africa. By the end of this year, China will extend zero-tariff treatment to 97% of tax items from all the least developed countries having diplomatic ties with China. And China will continue to provide assistance to developing countries without political conditions. China will work with all parties in the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, managing well the launch of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and making proper use of the Silk Road Fund. China will join the relevant countries in improving ASEAN Plus China, the China-Arab States Cooperation Forum, the Shanghai Cooperation Organization and other cooperation platforms, and ensuring the success of the 6th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation to be held in South Africa later this year. China will continue to promote South-South cooperation and North-South cooperation, working with other countries to secure peace and stability at regional and global levels and achieve common development and prosperity. |
我愿在這里宣布:中國未來5年內將向亞非發(fā)展中國家提供10萬名培訓名額;連續(xù)在華舉辦亞非青年聯歡節(jié),共邀請2000名亞非青年來華訪問并參加聯歡;將成立中國-亞非合作中心,進一步推進亞非各國交流合作;設立中國-亞非法協(xié)國際法交流與研究項目;年內還將舉辦以弘揚萬隆精神為主題的國際研討會,歡迎各方積極參與。 | I would like to announce here that in the next five years, China will offer 100,000 training opportunities for candidates from developing countries in Asia and Africa and host the annual Asia-Africa Youth Festival, inviting a total of 2,000 Asian and African youth to China. China will set up a China-Asia and Africa cooperation center to further exchanges and cooperation among Asian and African countries. China will launch a program for exchanges and research on international law between China and the Asian-African Legal Consultative Organization. And China will host an international seminar this year themed on the Bandung Spirit. Your active participation in the event will be greatly appreciated. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
當前,中國人民正在按照全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰(zhàn)略布局,齊心協(xié)力實現“兩個一百年”奮斗目標,實現中華民族偉大復興的中國夢。中國夢同亞非人民及其他各國人民的美好夢想息息相通,不僅造福中國人民,而且造福各國人民。 | Guided by the strategic vision of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and comprehensively deepening reform, advancing law-based governance, and enforcing strict Party discipline, the Chinese people are working in concert to achieve the two centenary goals (completing the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and having a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country when the People's Republic celebrates its centenary in 2049) and realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The Chinese dream, which is highly compatible with the dreams of other people in Asia, Africa and beyond, will bring benefit not only to the Chinese people but also to the people all over the world. |
中華民族是一個愛好和平的民族,歷來崇尚“和為貴”。中國將堅持走和平發(fā)展道路,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持正確義利觀,在和平共處五項原則基礎上發(fā)展同各國的友好合作,始終做維護世界和平、促進共同發(fā)展的堅定力量。無論發(fā)展到哪一步,無論國際風云如何變幻,中國都永遠做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。這是中國對外政策的基礎,過去、現在、將來都不會改變。 | The Chinese nation is one that loves peace, cherishes peace and advocates peace. Committing itself to the path of peaceful development, China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, an opening-up strategy of mutual benefit, and a balanced approach to principles and interests. Dedicated to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, China will always be a staunch force for world peace and common development. No matter how developed it may become and how much the international landscape may change, China will remain a reliable friend and sincere partner to the developing countries. This bedrock of China's foreign policy has not and will never change. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
按照中國人的說法,每60年是一個紀年循環(huán)。亞非合作走過了60個春秋,正來到一個新的起點上?;厥走^去60年,中國同亞非國家風雨同舟、和衷共濟,相互關系就像長江、梭羅河、尼羅河水一樣奔流不息。展望未來,我們應該弘揚萬隆精神,共同實現亞非振興夢想,為亞非人民帶來更多福祉,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻! | According to the traditional Chinese calendar, every 60 years form a cycle. That brings Asian-African cooperation of 60 years to a new starting point. The past six decades saw China and countries in Asia and Africa stand together, rain or shine, with a relationship that flows as vigorous as the mighty Yangtze, Solo and Nile rivers. Looking ahead, we should carry forward the Bandung Spirit and make our dream for rejuvenated Asia and Africa come true. In so doing, we can bring more benefits to our people and contribute more to the lofty cause of peace and development for mankind. |
謝謝大家。 | Thank you. |