三、認(rèn)真貫徹新預(yù)算法,做好2015年財政改革發(fā)展工作 | III. Properly Implementing the New Budget Law and Carrying Out the Work on Fiscal Reform and Development |
(一)加強財政法制建設(shè)。 | 1. Strengthening the legal framework for managing public finances |
組織做好新預(yù)算法的學(xué)習(xí)宣傳培訓(xùn)工作,準(zhǔn)確掌握新預(yù)算法的精神、原則和各項具體規(guī)定,增強預(yù)算法治意識,自覺把新預(yù)算法的各項規(guī)定作為從事預(yù)算管理活動的行為準(zhǔn)則,嚴(yán)格依法行政、依法理財。按照新預(yù)算法確定的原則及授權(quán),抓緊修訂預(yù)算法實施條例,完善一般性轉(zhuǎn)移支付等制度。協(xié)調(diào)推進新預(yù)算法實施與財稅改革工作,加強各項財稅改革具體方案與新預(yù)算法及其配套制度建設(shè)的相互銜接。按照落實稅收法定原則的計劃安排,配合做好房地產(chǎn)稅、環(huán)境保護稅、船舶噸稅等的立法工作,積極推動將現(xiàn)行稅收暫行條例上升為法律。做好稅收征收管理法修改工作。 | Study and training sessions and activities to inform about the newly revised Budget Law will be carried out to ensure that the guidelines, principles, and each specific provision of the law are thoroughly understood and the rule of law consciousness in budgetary work is strengthened. We will consciously follow the provisions of the Budget Law as our code of conduct as we exercise budgetary management, and perform our duties including managing the public finances in strict accordance with the law. We will step up the intensity of work to revise the regulations on the enforcement of the Budget Law and improve systems such as the general transfer payments system according to the principles set in the Budget Law and its authorization. We will coordinate the enforcement of the new Budget Law with fiscal and tax reforms, strengthening the links between concrete plans for fiscal and tax reforms and both the Budget Law and the building of institutions that support it. In accordance with the plans for implementing the principle of law-based taxation, we will assist with legislative work on real estate tax, environmental protection tax, and tonnage tax, and actively promote the upgrading of existing interim tax regulations to laws. Our work regarding the revision of the Law on Tax Collection and Administration will be properly carried out. |
(二)改善和加強財政宏觀調(diào)控。 | 2. Improving and strengthening macro-level regulation through fiscal policy |
在保持政策連續(xù)性穩(wěn)定性的基礎(chǔ)上適時適度預(yù)調(diào)微調(diào),在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上更加注重定向調(diào)控,加大結(jié)構(gòu)性調(diào)控力度,重點支持薄弱環(huán)節(jié)發(fā)展,保持穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)之間的平衡,給市場一個企穩(wěn)的預(yù)期,防止經(jīng)濟慣性下滑,為經(jīng)濟平穩(wěn)運行創(chuàng)造有利的宏觀環(huán)境。積極支持挖掘和培育潛力大、前景好的消費熱點,完善并實施好相關(guān)財稅政策,促進信息消費,推動養(yǎng)老、健康、文化創(chuàng)意和設(shè)計等產(chǎn)業(yè)發(fā)展。推動投融資體制改革,創(chuàng)新投融資方式,加快推進在城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、公共租賃住房領(lǐng)域及地方融資平臺公司項目轉(zhuǎn)型中開展PPP示范項目建設(shè),有效釋放社會投資潛力。完善促進外貿(mào)發(fā)展有關(guān)政策措施,支持?jǐn)U大技術(shù)裝備和服務(wù)出口,培育外貿(mào)競爭新優(yōu)勢,鼓勵擴大先進技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件及國內(nèi)短缺資源進口。努力提高對外投資效率和質(zhì)量,促進基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通重大項目實施,鼓勵開展先進技術(shù)合作,推動優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)走出去。 | We will carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning on the basis of ensuring the continuity and stability of our policies; place greater weight on making targeted measures based on the proper exercise of macro-regulation to keep the economy performing within an appropriate range; intensify efforts to carry out structural adjustments; prioritize the provision of support for areas of weakness; strike a balance between maintaining steady growth and restructuring; keep market expectations stable; prevent economic growth from slipping into a downward spiral; and create a good macro environment for ensuring steady economic development. We will work actively to support efforts to discover and foster new areas of strong consumer activity that have huge market potential and great future prospects, improve and properly implement related fiscal and tax policies, promote information technology consumption, and stimulate the development of the elderly care, fitness, cultural, creative, and design industries. We will advance reform of the investment and financing systems; make innovations in methods of investment and financing; move more quickly to launch projects that demonstrate the PPP model in urban infrastructure development, the public rental housing sector, and in business transformation of local government financing companies; and effectively unleash the potential of nongovernmental investment. We will improve the policies and measures for boosting foreign trade, support increases in the export of technology, equipment, and services, cultivate new strengths to give us an advantage in foreign trade, and encourage increases in the import of advanced technology and equipment, key parts and components, and resources that China lacks. We will work hard to improve the efficiency and quality of overseas investment, give impetus to the implementation of major projects for strengthening infrastructure connectivity with our neighboring countries, encourage international cooperation on advanced technology, and help competitive industries to step out onto the global stage. |
(三)落實深化財稅體制改革總體方案。 | 3. Implementing the overall plan for deepening reform of the fiscal and tax systems |
按照深化預(yù)算管理制度改革的要求,抓好清理規(guī)范稅收等優(yōu)惠政策、中期財政規(guī)劃管理、改革完善轉(zhuǎn)移支付制度等的落實工作。提高國有資本收益上繳公共財政比例,研究擴大國有資本經(jīng)營預(yù)算實施范圍。推動社會保險基金預(yù)算在精算平衡的基礎(chǔ)上可持續(xù)運行。制定出臺全面推進預(yù)算公開工作的意見,進一步加大公開力度。研究擴大向全國人大報送部門預(yù)算的范圍。力爭將營改增范圍擴大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)和生活服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域,并將新購入不動產(chǎn)和租入不動產(chǎn)的租金納入進項抵扣,相應(yīng)簡并增值稅稅率。繼續(xù)調(diào)整完善消費稅征收范圍、稅率,適當(dāng)后移征收環(huán)節(jié)。組織實施煤炭資源稅費改革,制訂除原油、天然氣、煤炭外其他品目資源稅費改革方案。研究提出綜合與分類相結(jié)合的個人所得稅改革方案。結(jié)合營改增、消費稅等稅制改革,研究調(diào)整中央與地方收入劃分。研究提出合理劃分中央與地方事權(quán)和支出責(zé)任的指導(dǎo)意見。加快推進政府購買服務(wù)改革,建立政府購買服務(wù)目錄管理制度,逐步擴大政府購買服務(wù)的范圍和規(guī)模。 | We will, in keeping with the requirements for deepening reform of the budget management system, review and regulate tax relief and other preferential policies, carry out medium-term fiscal planning, and reform and improve the transfer payments system. We will raise the percentage of earnings from state capital operations that are turned over to public finance, and research into bringing more SOEs under the management of state capital operations budgets. We will promote sustainability in the operations of social security funds on the basis of actuarial balance. We will formulate and introduce the guidelines for fully promoting openness in budgetary work, and go further to make budgetary work more transparent. We will research into increasing the number of government departments required to report their budgets to the NPC. We will strive to extend the trials for replacing business tax with VAT to the construction, real estate, financial, and consumer service industries; and allow businesses to deduct the VAT on their new real estate purchases or on their payments for real estate rentals, and combine and lower VAT rates. We will continue to adjust the scope and rates of consumption tax, and take measures where appropriate to levy consumption tax on retail and wholesale instead of production. We will organize the implementation of reform of the resource tax and fees on coal, and develop plans for reforming resource taxes and fees on other types of resources aside from crude oil, natural gas, and coal. For the reform of personal income tax, we will develop a plan that integrates taxation based on both adjusted gross income as well as specific types of incomes. When carrying out reforms in VAT and consumption tax, we will find a way to improve revenue distribution between the central and local governments. We will develop and introduce guidelines for appropriately dividing powers and spending responsibilities between the central and local governments. We will move more swiftly to reform government procurement of services, establish a management system for listing services for government procurement, and gradually expand the scope and scale of government service-procurement. |
(四)強化財政預(yù)算管理。 | 4. Strengthening budgetary management |
堅持依法征收、應(yīng)收盡收,嚴(yán)禁收取過頭稅、過頭費,嚴(yán)禁采取“空轉(zhuǎn)”等方式虛增財政收入,確保收入沒有水分、實實在在。堅持先有預(yù)算、后有支出,未列入預(yù)算的不得支出,未經(jīng)法定程序不得調(diào)整支出,加強預(yù)算剛性約束,強化預(yù)算的嚴(yán)肅性。健全預(yù)算基本支出和項目支出定額標(biāo)準(zhǔn)體系,優(yōu)化項目庫管理,加強預(yù)算基礎(chǔ)建設(shè)。改進預(yù)算編制方法,大力壓縮代編預(yù)算規(guī)模,進一步編實編細(xì)預(yù)算,提高預(yù)算編制的前瞻性和準(zhǔn)確性。完善預(yù)算執(zhí)行動態(tài)監(jiān)控機制,建立健全預(yù)算支出責(zé)任制度,進一步提高預(yù)算執(zhí)行的效率和均衡性。堅持勤儉辦一切事業(yè),推動厲行節(jié)約反對浪費等制度落地生根。壓縮一般性支出,嚴(yán)格控制中央各部門“三公”經(jīng)費預(yù)算,按公車改革規(guī)定相應(yīng)核減公務(wù)用車經(jīng)費。繼續(xù)清理“吃空餉”、超編進人等。分門別類盤活財政存量資金,建立健全清理規(guī)范財政結(jié)轉(zhuǎn)結(jié)余資金的長效機制。積極推進中央和地方國庫現(xiàn)金管理操作。樹立花錢要問效、無效要問責(zé)的理念,擴大預(yù)算績效評價的層級和范圍,強化對重點民生支出的績效評價,加大績效問責(zé)力度,完善績效評價結(jié)果與預(yù)算安排相結(jié)合的機制。2015年底前在具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)全面實施國庫集中支付制度改革,逐步擴大國庫集中支付電子化管理應(yīng)用范圍。加大政府采購信息公開力度,推動政府采購管理更加規(guī)范。 | We will collect revenue in accordance with the law and act to do so to the fullest possible extent wherever revenue is due, while strictly prohibiting the collection of any tax or fee not prescribed by law as well as any act, such as accounting tricks, that boost revenue only on paper, thereby ensuring that revenue is as it should be and remains free from tampering. We will tighten constraints on budgets and strengthen adherence to them, making sure that wherever there is spending there is first a budget; where something has not been budgeted for no expenditures are allowed, and where a planned adjustment to expenditure has not gone through the legally prescribed procedures it may not be made. We will improve the system of standards for setting basic expenditures and project expenditures in the budgets, optimize the management of project databases, and strengthen the foundation of our budgetary work. We will improve the methods used for formulating budgets; significantly cut down the total size of expenditure budgets prepared by finance departments for other departments and projects; place greater emphasis on practicability and detail in the formulation of budgets; and make budget formulation more farsighted and accurate. We will improve the mechanisms for exercising dynamic monitoring of budget implementation, set up a sound system of accountability for budgetary spending, and make the implementation of budgets more efficient and balanced. We will practice thrift in everything we do, and ensure that the system for ensuring strict austerity and fighting waste firmly takes root. We will reduce general expenditures, strictly control the spending of central government departments on official visits, official vehicles, and official hospitality and, in accordance with the regulations on the reform of the use of official vehicles, reduce expenditures on official vehicles. We will continue to rectify the practices of doctoring the payroll and deliberate overstaffing. We will categorize the ways to make use of available government funds, and establish a sound, permanent mechanism for reviewing and regulating carryover and surplus funds. We will proactively move ahead with cash management operations through the treasury by the central and local governments. We will put into action the idea of linking spending with performance and performance with accountability. We will raise the level of and expand the scope for assessing budget performance; strengthen performance assessment on expenditures that are of particular significance to the people's wellbeing; intensify accountability for budget performance; and improve the mechanism for linking the results of budget performance assessment with budget allocation. By the end of 2015, we will have put into effect reform of centralized treasury payment in all townships and towns where conditions permit, and we will gradually expand the application of digital centralized treasury payment. We will increase open access to information on government procurement, and further standardize the management of government procurement. |
(五)加強地方政府性債務(wù)管理。 | 5. Strengthening management of local government debt |
全面落實加強地方政府性債務(wù)管理的意見,嚴(yán)格防控財政風(fēng)險。一是建立一般債務(wù)和專項債務(wù)相結(jié)合的規(guī)范的地方政府債務(wù)舉借機制。中央對地方政府一般債務(wù)和專項債務(wù)指標(biāo)的分配,主要根據(jù)財力等客觀因素測算確定。健全地方政府債券市場化定價機制,強化對地方政府舉債的市場化約束,維護投資者權(quán)益和市場信心。二是建立和完善債務(wù)管理機制。對地方政府舉債實行限額管理,地方政府舉債不得突破批準(zhǔn)的限額。將地方政府債務(wù)分類納入一般公共預(yù)算和政府性基金預(yù)算管理。建立地方政府債務(wù)風(fēng)險評估和預(yù)警機制,對債務(wù)高風(fēng)險地區(qū)進行預(yù)警。指導(dǎo)和督促地方建立債務(wù)風(fēng)險應(yīng)急處置機制,制定應(yīng)急處置預(yù)案。建立地方政府債務(wù)公開制度,定期向社會披露債務(wù)情況。加快權(quán)責(zé)發(fā)生制政府綜合財務(wù)報告制度建設(shè),制定出臺政府綜合財務(wù)報告編制辦法和操作指南、政府會計基本準(zhǔn)則等。三是妥善處理存量債務(wù)和在建項目后續(xù)融資。將清理甄別后經(jīng)法定程序批準(zhǔn)的存量債務(wù),分類納入預(yù)算管理。地方政府要多渠道籌集資金,按時償還到期債務(wù)。同時,合理設(shè)置過渡期,過渡期內(nèi)允許在建項目在批準(zhǔn)的限額內(nèi)通過銀行貸款解決部分后續(xù)融資,避免資金鏈斷裂,防范財政金融風(fēng)險。對甄別后納入預(yù)算管理的地方存量債務(wù)允許逐步置換,以降低利息負(fù)擔(dān),優(yōu)化期限結(jié)構(gòu),騰出更多資金用于重點項目建設(shè)。 | We will fully implement the guidelines for strengthening the management of local government debt, and strictly forestall and control fiscal risks. First, we will establish a standardized mechanism for debt financing by local governments, which combines both general debt and special debt. The central government will allocate quotas for general and special debt to local governments principally on the basis of calculation of objective factors, such as their financial resources. We will improve the market-based pricing mechanism for local government bonds, have the market play a more significant role in regulating local government debt, protect the rights and interests of investors, and stabilize market confidence. Second, we will establish sound mechanisms for debt management. We will impose ceilings for local government debt, which must not be exceeded. We will place local government debt under budgetary management for general public finance and government-managed funds, based on the type of debt. We will establish mechanisms for risk assessment and early warning about risks related to local government debt, and give early warning to regions where high risk is detected. We will provide guidance for and urge local governments to set up mechanisms for dealing with urgent matters concerning debt risks, and formulate contingency plans for the handling of such matters. We will introduce a system for releasing information on local government debt, and make regular public disclosures. We will move quickly to develop a system for comprehensive government financial reporting based on accrual accounting, formulate the rules for preparing the government's comprehensive financial reports and the guidelines for their operation, and lay down the basic principles of government accounting. Third, we will make appropriate arrangements for handling outstanding debts and follow-up financing for on-going projects. Outstanding debts which have been reviewed and approved through statutory procedures will be placed under budgetary management, based on the type of debt. Local governments need to raise funds through multiple channels, and repay maturing debts on time. At the same time, a reasonable grace period will be set, during which part of the follow-up financing may be settled through bank loans within the limit set for on-going projects to avoid any break in the chain of funding and prevent fiscal and financial risks. Replacement is allowed as appropriate for those outstanding local government debts which have been brought under budgetary management after having been screened to lower the burden on local governments of paying more interest, improve the mix of debt maturities, and make more funds available for key projects. |
(六)進一步嚴(yán)肅財經(jīng)紀(jì)律。 | 6. Tightening up financial discipline |
在認(rèn)真做好前期嚴(yán)肅財經(jīng)紀(jì)律和“小金庫”專項治理整改工作的基礎(chǔ)上,對財經(jīng)違紀(jì)違法問題的多發(fā)區(qū)、易發(fā)區(qū)、敏感區(qū)繼續(xù)保持高壓態(tài)勢,定期組織開展嚴(yán)肅財經(jīng)紀(jì)律專項檢查,堅決防止財經(jīng)違紀(jì)違法問題反彈。提高政策信息透明度,每個專項資金都要發(fā)布操作指南并向社會全面公開,使財政資金陽光運行。加強財政資金尤其是重大民生資金的監(jiān)管,強化審計監(jiān)督。加快推進財政部門內(nèi)部控制制度和機制建設(shè),對財政資金分配使用、政府采購等權(quán)力集中的重要領(lǐng)域和關(guān)鍵崗位實行分事行權(quán)、分崗設(shè)權(quán)、分級授權(quán),通過流程再造和信息化手段運用,強化對財政業(yè)務(wù)及管理工作風(fēng)險的事前防范、事中控制、事后監(jiān)督和糾正,有效防范各類業(yè)務(wù)風(fēng)險和廉政風(fēng)險。 | Building on past achievements in tightening up financial discipline and eliminating unauthorized departmental coffers, we will continue to take a strong stance in fields where violations of financial discipline and law are prone to occur or occur frequently, or where there are sensitive issues involved; regularly carry out inspections to check for strict compliance with financial discipline; and firmly prevent violations of financial discipline and law from re-emerging once dealt with. We will increase transparency of information on policies. We will ensure that operation guidelines are issued for every special-purpose fund and that these guidelines are released to the public, so that the operation of government funds is transparent. We will intensify oversight over government funds, especially funds that are of particular significance to people's wellbeing, and tighten oversight through auditing. We will move more quickly to set up systems and mechanisms for internal control of finance departments. We will ensure that, in important fields and key positions within which power over the allocation or use of government funds, or powers related to government procurement are concentrated, the way power is exercised is determined on the basis of the matter in question, the way power is arranged is determined on the basis of the position in question, and the way power is delegated is determined on the basis of the level of government in question. We will use the redesigning of procedures and information technology to strengthen the prevention of risk in fiscal activities and management, the control of such risks when they do arise, and oversight and remedies after risks have been brought under control. We will effectively prevent risk in every type of fiscal activity as well as any risk that might pose a threat to keeping government clean. |
各位代表,完成2015年預(yù)算意義重大。我們要在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),自覺接受全國人大的監(jiān)督,虛心聽取全國政協(xié)的意見和建議,銳意改革,真抓實干,努力完成全年預(yù)算和各項財政改革發(fā)展工作,為推動經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)! | Fellow Deputies, The successful implementation of the 2015 budgets is of vital importance. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will devote ourselves to reform, work with diligence, strive to successfully implement this year's budgets and complete our work on fiscal reform and development, and contribute to promoting steady, healthy economic development and social harmony and stability. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |