亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

2015年中央和地方預(yù)算報(bào)告(全文)
Full text:
Report on China's central, local budgets (2015)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-26
調(diào)整字號(hào)大小:

?

2015年3月5日,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開幕。圖為大會(huì)會(huì)場(chǎng)。[人民畫報(bào) 徐訊 攝]
The third plenary session of the 12th National People's Congress opens at 9 a.m. on March 5, 2015 at the Great Hall of the People, Beijing. [Photo by Xu Xun/China.org.cn]

關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告

REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2014 AND ON THE CENTRAL AND LOCAL DRAFT BUDGETS FOR 2015

——2015年3月5日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

Third Session of the Twelfth National People's Congress
March 5, 2015

財(cái)政部

Ministry of Finance

目 錄

Contents

一、2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況I. Implementation of the Central and Local Budgets for 2014
二、2015年中央和地方預(yù)算草案II. Central and Local Draft Budgets for 2015
三、認(rèn)真貫徹新預(yù)算法,做好2015年財(cái)政改革發(fā)展工作III. Properly Implementing the New Budget Law and Carrying Out the Work on Fiscal Reform and Development
各位代表:Fellow Deputies,
受國(guó)務(wù)院委托,現(xiàn)將2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案提請(qǐng)十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見。The Ministry of Finance has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the central and local budgets for 2014 and on the drafts of the central and local budgets for 2015 to the Third Session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況I. Implementation of the Central and Local Budgets for 2014
2014年,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),黨中央、國(guó)務(wù)院牢牢把握發(fā)展大勢(shì),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),全面深化改革,繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,有效實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況良好。Faced with a complex and changing international environment and formidable tasks of domestic reform, development, and stability in 2014, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council have grasped the overarching trend of development, adhered to the general principle of seeking progress while keeping performance stable, deepened reform in all respects, continued to develop new ideas and methods for exercising regulation at the macro level, and effectively implemented proactive fiscal policy and prudent monetary policy. As a result, the economy has performed within an appropriate range, and development has become more balanced and sustainable. Both the central and local government budgets were well implemented.
(一)落實(shí)全國(guó)人大預(yù)算決議情況。1. Implementation of the NPC's budget resolution
按照十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議有關(guān)決議,以及全國(guó)人大財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)的審查意見,深化財(cái)稅體制改革,加強(qiáng)預(yù)算管理,積極發(fā)揮財(cái)政職能作用。In accordance with the resolution of the Second Session of the Twelfth NPC on the report on both the implementation of the central and local budgets for 2013 and the central and local draft budgets for 2014 and the review of that report by the NPC's Financial and Economic Affairs Commission, we have deepened reform of the fiscal and tax systems, strengthened budgetary management, and made full use of the role of public finance.
財(cái)稅體制改革取得重大進(jìn)展。深化財(cái)稅體制改革總體方案經(jīng)中央政治局會(huì)議審議通過。一是預(yù)算管理制度改革取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。配合完成了預(yù)算法修改工作,加快修訂預(yù)算法實(shí)施條例。印發(fā)了深化預(yù)算管理制度改革的決定。制定了實(shí)行中期財(cái)政規(guī)劃管理的意見,啟動(dòng)編制全國(guó)三年滾動(dòng)財(cái)政規(guī)劃。制定了改革和完善中央對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付制度的意見,優(yōu)化轉(zhuǎn)移支付結(jié)構(gòu),中央對(duì)地方專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目比上年減少三分之一以上,革命老區(qū)、民族和邊境地區(qū)轉(zhuǎn)移支付增長(zhǎng)12.1%。二是稅制改革有序推進(jìn)。進(jìn)一步擴(kuò)大營(yíng)改增試點(diǎn)行業(yè)范圍,將鐵路運(yùn)輸、郵政和電信業(yè)在全國(guó)范圍納入試點(diǎn)。研究制訂了消費(fèi)稅改革方案,完善了消費(fèi)稅政策。在全國(guó)實(shí)施煤炭資源稅從價(jià)計(jì)征改革,調(diào)整原油、天然氣資源稅適用稅率,同時(shí)清理規(guī)范涉及煤炭、原油、天然氣的收費(fèi)基金。配合全國(guó)人大積極推進(jìn)環(huán)境保護(hù)稅等立法工作。向全國(guó)人大報(bào)送了落實(shí)稅收法定原則工作建議時(shí)間表。三是圍繞建立事權(quán)和支出責(zé)任相適應(yīng)的制度,系統(tǒng)梳理了成熟市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家事權(quán)和支出責(zé)任劃分情況,調(diào)研分析國(guó)防、公共安全、食品藥品監(jiān)管等領(lǐng)域的事權(quán)和支出責(zé)任劃分,財(cái)政體制改革研究取得階段性成果。同時(shí),出臺(tái)了改進(jìn)加強(qiáng)中央財(cái)政科研項(xiàng)目和資金管理的若干意見;制定了深化中央財(cái)政科技計(jì)劃(專項(xiàng)、基金等)管理改革的方案,按五大類重構(gòu)中央財(cái)政科技計(jì)劃(專項(xiàng)、基金等)體系,推動(dòng)政府科技管理職能和組織管理方式轉(zhuǎn)變;開展科技成果使用、處置和收益管理改革試點(diǎn)。完成政府采購法實(shí)施條例制定工作。制定了政府購買服務(wù)管理辦法并組織開展試點(diǎn)。積極支持司法、國(guó)企國(guó)資、金融等其他重要領(lǐng)域的改革。

Major progress has been made in reforming the fiscal and tax systems.

The overall plan for deepening reform of the fiscal and tax systems was deliberated over and passed at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee.

First, substantive progress has been made in reforming the budget management system. We cooperated with the NPC on revising the Budget Law and saw the completion of its revision, and moved faster to revise the regulations on its enforcement. We issued the decision on deepening reform of the budget management system. We formulated the guidelines on carrying out medium-term fiscal planning, and began work on developing a national fiscal plan on a rolling three-year basis. We drew up the proposal on reforming and improving the system of transfer payments from the central to local governments and optimized the structure of payments, cutting the number of items receiving special transfer payments by over one third compared with the previous year and increasing transfer payments to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, and border areas by 12.1%.

Second, systematic steps have been taken to reform the tax system. We further extended the trials to replace business tax with value added tax (VAT) to include, on a national scale, the railway transport, postal, and telecommunications industries. We drew up a plan for the reform of consumption tax and improved related policies. We implemented nationwide reform to levy a price-based resource tax on coal, adjusted the rates of resource tax on crude oil and natural gas, and cleared up and standardized administrative charges and government funds related to coal, crude oil, and natural gas. We cooperated with the work of the NPC on tax-related legislation, including preparatory work on legislation on environmental protection tax, and submitted to the NPC a suggested timetable for work on the implementation of the law-based taxation principle.

Third, with a view to creating a better fit between government powers and spending responsibilities, we made a systematic review of how powers and expenditure responsibilities are allocated in mature market economies, researched into the current allocation of powers and spending responsibilities in sectors including national defense, public security, and food and drug regulation, and achieved initial results in our research on fiscal structural reform.

In addition, we published the guidelines on improving and strengthening management of central government-funded research programs and their funding. We formulated a plan for deepening reform of the management of science and technology initiatives (projects and funds) financed by the central government, restructuring the system of management for such initiatives (projects and funds), dividing them into five categories, and gave impetus to the transformation of the government's functions of managing science and technology and the ways it exercises management. We carried out pilot reforms on management of the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances. We finished formulating the Regulations on the Enforcement of the Government Procurement Law. We drew up regulations for managing the government procurement of services and organized the launching of trials for governments to procure services. We also gave our support to reforms in state-owned enterprises (SOEs) and in the judicial, state capital, financial, and other important sectors.

預(yù)算約束強(qiáng)化。認(rèn)真執(zhí)行全國(guó)人大批準(zhǔn)的預(yù)算,維護(hù)預(yù)算的權(quán)威性。在財(cái)政收入增長(zhǎng)放緩、支出壓力加大的情況下,財(cái)政赤字與年初預(yù)算相當(dāng)。在規(guī)定時(shí)限內(nèi)批復(fù)中央部門預(yù)算,嚴(yán)格控制預(yù)算追加事項(xiàng)和追加時(shí)限,減少部門預(yù)算調(diào)整。加快中央對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付下達(dá)進(jìn)度,一般性轉(zhuǎn)移支付資金由批準(zhǔn)預(yù)算后90日內(nèi)下達(dá)縮短為30日內(nèi)下達(dá)。完善地方預(yù)算支出進(jìn)度考核辦法,及時(shí)督促支出進(jìn)度慢的地區(qū)加快執(zhí)行。加強(qiáng)結(jié)轉(zhuǎn)結(jié)余資金清理,出臺(tái)了進(jìn)一步盤活財(cái)政存量資金的十條具體政策措施。全面清理和規(guī)范地方財(cái)政專戶,撤銷不符合規(guī)定的地方財(cái)政專戶約1.2萬個(gè)。

Constraints on budgets were tightened.

We worked diligently to implement NPC-approved budgets and maintain their authority. Despite a slowdown in the growth of government revenue and mounting pressure on expenditure, the deficit was kept at the same level as the figure budgeted in early 2014. We examined and approved the budgets of central government departments within the stipulated time frame, kept under strict control additional items in their budgets for which funds may be appropriated and the time frames within which such appropriations may be made, and reduced adjustments to departmental budgets. We sped up the process of making central government transfer payments available to local governments, shortening the time needed for general transfer payments from within 90 days to within 30 days of the approval of a budget. We improved the methods for evaluating the progress of implementation of budgetary expenditures by local governments, and promptly urged localities where spending had fallen behind schedule to speed up their implementation. We intensified efforts to develop an accurate picture of carryover and surplus funds, and launched ten specific policies and measures to make better use of available government funds. We thoroughly reviewed and standardized local governments' special accounts and closed approximately 12,000 accounts that ran counter to relevant regulations.

財(cái)政預(yù)算管理更加規(guī)范。清理規(guī)范稅收等優(yōu)惠政策,違法違規(guī)的優(yōu)惠政策自2014年12月1日起一律停止執(zhí)行,經(jīng)過清理后保留的優(yōu)惠政策以及今后新制定的優(yōu)惠政策一律納入長(zhǎng)效機(jī)制、規(guī)范管理。進(jìn)一步規(guī)范政府性基金預(yù)算管理,建立了將政府性基金預(yù)算中應(yīng)統(tǒng)籌使用的資金列入一般公共預(yù)算的機(jī)制。完善國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算管理,繼續(xù)提高了中央企業(yè)國(guó)有資本收益收取比例。中央國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算調(diào)入一般公共預(yù)算的資金規(guī)模由2013年的65億元增加到184億元。全國(guó)社會(huì)保險(xiǎn)基金預(yù)算首次編入預(yù)算草案。

Fiscal and budgetary management was made more standardized.

We reviewed and standardized preferential policies in taxation and other areas. The implementation of any preferential policy that was in breach of laws or regulations was, as of December 1, 2014, terminated without exception, while those that were retained after the review, along with any new preferential policies are all to be brought under permanent mechanisms and standardized management. We further standardized the management of budgets for government-managed funds, and established a mechanism for moving funds for which use should come under overall planning from the budgets of government-managed funds to the general public budgets. We improved management of state capital operations budgets and further raised the share of profits from the operations of central government enterprises turned over to the central government. Funds transferred from the budgets for central state capital operations to general public budgets were increased to 18.4 billion yuan from 6.5 billion yuan in 2013. The budgeting for national social security funds was included in the draft budget for the first time.

政府性債務(wù)管理制度進(jìn)一步健全。出臺(tái)了加強(qiáng)地方政府性債務(wù)管理的意見,明確建立規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制,對(duì)地方政府債務(wù)實(shí)行規(guī)??刂啤㈩A(yù)算管理和風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警,建立“借、用、還”相統(tǒng)一的地方政府性債務(wù)管理機(jī)制。開展清理甄別地方政府存量債務(wù)工作。研究制定地方政府性債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估預(yù)警等相關(guān)配套辦法。2014年繼續(xù)發(fā)行地方政府債券4000億元,在10個(gè)地區(qū)順利開展了地方政府債券自發(fā)自還試點(diǎn)。完善國(guó)債余額管理制度,擴(kuò)大了國(guó)債預(yù)發(fā)行試點(diǎn)券種,健全了關(guān)鍵期限國(guó)債定期發(fā)行和續(xù)發(fā)機(jī)制,首次發(fā)布了關(guān)鍵期限國(guó)債收益率曲線。制定了權(quán)責(zé)發(fā)生制政府綜合財(cái)務(wù)報(bào)告制度改革方案,明確了建立政府綜合財(cái)務(wù)報(bào)告制度的總體思路、主要任務(wù)、具體內(nèi)容和實(shí)施步驟等。推動(dòng)投融資機(jī)制創(chuàng)新,推廣運(yùn)用政府和社會(huì)資本合作(PPP)模式,出臺(tái)合作模式指南,開展項(xiàng)目示范。

Further improvements were made to the system for managing government debt.

We introduced the guidelines on strengthening management of local government debt; established a standardized mechanism for local governments to secure financing through bond issuance; put into practice controls on the scale of local government debt, budgetary management, and early warning against risk; and established a local government debt management mechanism under which the borrowing, use, and repayment of funds are integrated. We worked to develop a clear picture of the outstanding debts of local governments. We formulated methods for assessing and giving early warnings on risks relating to local government debt. A total of 400 billion yuan worth of local government bonds were issued in 2014, and trials were successfully launched in ten regions for local governments to issue their own bonds and repay their own debts. We improved the system for managing the outstanding balance of government bonds, increased the types of bonds included within the trials of when-issued trading of government bonds, improved the mechanism for the periodic issuance and reissuance of government bonds of key terms, and for the first time, released the yield curves of key-term government bonds. We developed a reform plan to introduce a system for comprehensive government financial reporting based on accrual accounting, and clearly delineated the basic thinking on, major tasks for, concrete substance of, and steps for establishing such a system. We encouraged innovations in investment and financing mechanisms, and promoted the use of the public-private partnership (PPP) model, formulating guidelines on such partnerships and initiating projects that demonstrate how the model works in practice.

財(cái)經(jīng)紀(jì)律嚴(yán)肅性增強(qiáng)。在全國(guó)范圍開展了嚴(yán)肅財(cái)經(jīng)紀(jì)律和“小金庫”專項(xiàng)治理工作,狠剎各種財(cái)經(jīng)違紀(jì)違法行為,在預(yù)算收支、政府采購等方面查出問題金額1406億元,已對(duì)1538人進(jìn)行責(zé)任追究。嚴(yán)格執(zhí)行“三公”經(jīng)費(fèi)只減不增的要求,減少會(huì)議費(fèi)支出,清理超標(biāo)公務(wù)用車和辦公用房,從嚴(yán)控制政府性樓堂館所建設(shè)和財(cái)政供養(yǎng)人員,嚴(yán)格控制使用財(cái)政資金舉辦文藝晚會(huì)等活動(dòng)?;就瓿芍醒牒蛧?guó)家機(jī)關(guān)公務(wù)用車制度改革。完善《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)條例》財(cái)政財(cái)務(wù)配套制度體系。在國(guó)庫集中支付制度改革已基本覆蓋縣級(jí)以上預(yù)算單位的基礎(chǔ)上,推動(dòng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)分類實(shí)施改革。推進(jìn)國(guó)庫集中支付電子化管理在省級(jí)全面實(shí)施。積極推廣公務(wù)卡強(qiáng)制結(jié)算目錄制度。加強(qiáng)預(yù)算執(zhí)行動(dòng)態(tài)監(jiān)控機(jī)制建設(shè),重點(diǎn)加大對(duì)會(huì)議費(fèi)、培訓(xùn)費(fèi)、招待費(fèi)、重大專項(xiàng)等資金的監(jiān)控力度。加大預(yù)決算公開力度,公開預(yù)決算的中央部門增加到99個(gè),專門增加了“三公”經(jīng)費(fèi)財(cái)政撥款預(yù)決算表。中央財(cái)政預(yù)決算和部門預(yù)決算公開到支出功能分類最底層的項(xiàng)級(jí)科目,專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付預(yù)算公開到具體項(xiàng)目。31個(gè)?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)全部公開了本地區(qū)一般公共預(yù)算和本級(jí)部門預(yù)算。

Financial discipline was strengthened.

We intensified efforts nationwide to tighten up financial discipline and deal with unauthorized departmental coffers, and investigated and prosecuted all types of financial behavior in violation of the law or discipline. Irregularities to the sum of 140.6 billion yuan were discovered in areas including budgetary revenue and expenditure as well as government procurement, and 1,538 individuals were held to account. We strictly enforced the requirement that increases are not to be tolerated in spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, and that such spending should be cut. We reduced expenditures on meetings; put a stop to the use of official vehicles and office space by officials in excess of standards; and kept under strict control the construction of new government buildings, increases in the total number of government employees, and the use of government funds to host gala parties or other events. We basically completed the reform of the system for the use of official vehicles by agencies of the CPC Central Committee and the central government. We improved financial and accounting systems underpinning the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies. Having basically achieved complete coverage of all budget-preparing departments at and above the county level with the centralized treasury payment system, we moved forward with the reform of town and township institutions according to their types. We pushed for the implementation of digital centralized treasury payment by all provincial-level finance departments. We actively promoted the system of listing items requiring procurement through government credit cards. We strengthened the development of mechanisms for dynamic monitoring of the implementation of budgets, with a focus on intensifying monitoring over spending on meetings, training, hospitality, and major programs. We redoubled efforts to ensure that budgets and final accounts are released to the public, increasing the number of central government departments that release their budgets and final accounts to 99 and adding into budgets and final accounts a table specifically showing government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality. The budgets and final accounts released by the central government and its departments were detailed down to the subsection level - the lowest level in the classification of functions of expenditure, and the budgets of special transfer payments released were detailed down to the specific project. Thirty-one provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government released their general public budgets and the budgets of their departments.

(二)2014年預(yù)算收支情況。2. Budgetary revenue and expenditure in 2014
1. 一般公共預(yù)算。(1) General public budgets
全國(guó)一般公共預(yù)算收入140349.74億元,比2013年(下同)增長(zhǎng)8.6%。加上從中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金調(diào)入1000億元,使用的收入總量為141349.74億元。全國(guó)一般公共預(yù)算支出151661.54億元,增長(zhǎng)8.2%。加上補(bǔ)充中央和地方預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金及地方財(cái)政結(jié)轉(zhuǎn)下年支出2195.2億元、地方政府債券還本支出993億元,支出總量為154849.74億元。收支總量相抵,赤字13500億元。Revenue in the general public budgets nationwide totaled 14.034974 trillion yuan, an increase of 8.6% over 2013 (as below). Adding the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund, utilized revenue totaled 14.134974 trillion yuan. Expenditure in the general public budgets nationwide amounted to 15.166154 trillion yuan, up 8.2%. Including the 219.52 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund and local budget stabilization funds and carried forward to the 2015 local budgets, and the 99.3 billion yuan used to repay the principal on local government bonds, expenditure totaled 15.484974 trillion yuan. Total expenditure therefore exceeded total revenue, leaving a deficit of 1.35 trillion yuan.
全國(guó)一般公共預(yù)算收入增速進(jìn)一步放緩。主要原因:一是經(jīng)濟(jì)下行壓力較大,工業(yè)生產(chǎn)、消費(fèi)、投資、企業(yè)利潤(rùn)等指標(biāo)增幅均不同程度回落,增值稅、企業(yè)所得稅等主體稅種收入增幅相應(yīng)放緩。二是工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù)持續(xù)下降,消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)一直在低位徘徊,影響以現(xiàn)價(jià)計(jì)算的財(cái)政收入增長(zhǎng)。三是房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)整影響擴(kuò)大,商品房銷售額明顯下滑,與之相關(guān)的房地產(chǎn)營(yíng)業(yè)稅、房地產(chǎn)企業(yè)所得稅、契稅等收入增幅回落較多。同時(shí),擴(kuò)大營(yíng)改增試點(diǎn)范圍等政策,減少了部分財(cái)政收入。There was a further slowdown in the growth rate of revenue in the general public budgets nationwide. There were several reasons for this. First, downward pressure on the economy was great, and growth in indexes including industrial production, consumption, investment, and corporate profit demonstrated varying levels of decline, leading to slower growth in revenue from VAT, corporate income tax, and other major forms of tax. Second, the producer price index (PPI) was constantly falling, and the consumer price index (CPI) remained low, which had an impact on the growth of government revenue as calculated according to current prices. Third, policies to make adjustments to the real estate market grew in impact, and there was a steep decline in housing sales, leading to a significant slowdown in the growth of revenue from real estate business tax, corporate income tax from enterprises in the real estate industry, and deed transfer tax. In addition, expansion of the pilot scheme to replace business tax with VAT and implementation of other policies also led to certain reductions in government revenue.
中央一般公共預(yù)算收入64490.01億元,為預(yù)算的100.2%,增長(zhǎng)7.1%。加上從中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金調(diào)入1000億元,使用的收入總量為65490.01億元。中央一般公共預(yù)算支出74174.36億元,完成預(yù)算的99.1%,增長(zhǎng)8.3%(其中,中央本級(jí)支出22569.91億元,完成預(yù)算的100.3%,增長(zhǎng)10.2%)。加上補(bǔ)充中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金815.65億元,支出總量為74990.01億元。收支總量相抵,中央財(cái)政赤字9500億元,與預(yù)算持平。2014年末,中央財(cái)政國(guó)債余額95655.45億元,控制在年度預(yù)算限額100708.35億元以內(nèi);中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金余額1341.15億元。Revenue in the central government's general public budget amounted to 6.449001 trillion yuan, 100.2% of the budgeted figure and an increase of 7.1%. Adding the 100 billion yuan contributed by the Central Budget Stabilization Fund, total revenue used by the central government came to 6.549001 trillion yuan. Expenditure from the central government's general public budget amounted to 7.417436 trillion yuan, 99.1% of the budgeted figure and an increase of 8.3% (this includes 2.256991 trillion yuan in central government spending, 100.3% of the budgeted figure and an increase of 10.2%). Adding the 81.565 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund, central government expenditure totaled 7.499001 trillion yuan. Total central government expenditure exceeded total central government revenue, leaving a deficit of 950 billion yuan, which was the figure budgeted for. Government bonds in the central budget had an outstanding balance of 9.565545 trillion yuan at the end of 2014, which meant it had been kept within the limit of 10.070835 trillion yuan budgeted for the year. The Central Budget Stabilization Fund had a balance of 134.115 billion yuan.
地方一般公共預(yù)算本級(jí)收入75859.73億元,增長(zhǎng)9.9%。加上中央對(duì)地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付收入51604.45億元,地方一般公共預(yù)算收入總量為127464.18億元。地方一般公共預(yù)算支出129091.63億元,增長(zhǎng)7.8%。加上補(bǔ)充地方預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金及結(jié)轉(zhuǎn)下年支出1379.55億元、地方政府債券還本支出993億元,支出總量為131464.18億元。收支總量相抵,地方財(cái)政赤字4000億元。Revenue in local governments' general public budgets came to 7.585973 trillion yuan, an increase of 9.9%. Adding the 5.160445 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government, local government revenue in their general public budgets totaled 12.746418 trillion yuan. Local government expenditure in their general public budgets amounted to 12.909163 trillion yuan, up 7.8%. Adding the 137.955 billion yuan used to replenish local budget stabilization funds and carried over to 2015 plus the 99.3 billion yuan used to repay the principal on local government bonds, local government expenditure totaled 13.146418 trillion yuan. Total expenditure of local governments exceeded their total revenue, leading to a local government deficit of 400 billion yuan.
2014年中央一般公共預(yù)算收支執(zhí)行具體情況如下:The following passages detail the specifics on the implementation of the central government's general public budget in 2014.
(1)主要收入項(xiàng)目執(zhí)行情況。1) Main revenue items
國(guó)內(nèi)增值稅21102.97億元,為預(yù)算的97%,主要是工業(yè)增加值增幅、物價(jià)漲幅低于年初預(yù)期,以及營(yíng)改增后增值稅進(jìn)項(xiàng)稅額抵扣增加較多。國(guó)內(nèi)消費(fèi)稅8906.82億元,為預(yù)算的100.4%。進(jìn)口貨物增值稅、消費(fèi)稅14424.4億元,為預(yù)算的96.6%,主要是大宗商品進(jìn)口價(jià)格下滑、進(jìn)口額下降等。關(guān)稅2843.19億元,為預(yù)算的101.4%。企業(yè)所得稅15812.5億元,為預(yù)算的101.3%。個(gè)人所得稅4425.96億元,為預(yù)算的103.2%。出口貨物退增值稅、消費(fèi)稅11356.48億元,為預(yù)算的100.2%。非稅收入4457.58億元,為預(yù)算的119.3%,主要是部分金融機(jī)構(gòu)上繳利潤(rùn)增加。Domestic VAT revenue was 2.110297 trillion yuan, 97% of the budgeted figure. This shortfall was mainly due to increases in value added of industry and commodity prices being lower than projected at the beginning of the year, while the replacement of business tax with VAT also led to a considerable increase in business VAT deductions. Revenue from domestic consumption tax was 890.682 billion yuan, 100.4% of the budgeted figure. Revenue from VAT and consumption tax on imports amounted to 1.44244 trillion yuan, 96.6% of the budgeted figure. This discrepancy was mainly due to falls in both the prices of imported bulk commodities and the total volume of imports. Revenue from customs duties came to 284.319 billion yuan, 101.4% of the budgeted figure. Corporate income tax revenue was 1.58125 trillion yuan, 101.3% of the budgeted figure. Individual income tax revenue was 442.596 billion yuan, 103.2% of the budgeted figure. VAT and consumption tax rebates on exports came to 1.135648 trillion yuan, 100.2% of the budgeted figure. Non-tax revenue totaled 445.758 billion yuan, 119.3% of the budgeted figure, which was mainly attributable to the increase in profits turned over to the central government by some financial institutions.
2014年中央一般公共預(yù)算收入比預(yù)算超收110.01億元。按照新預(yù)算法及有關(guān)文件規(guī)定,用于補(bǔ)充中央預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金,納入2015年預(yù)算統(tǒng)籌安排使用。Revenue in the central government's general public budget exceeded the budgeted figure by 11.001 billion yuan in 2014, which was used to replenish the Central Budget Stabilization Fund and carried over to 2015 budgets in accordance with the newly revised Budget Law and other relevant regulations.
(2)主要支出項(xiàng)目執(zhí)行情況。2) Main expenditure items
農(nóng)林水支出6474.22億元,完成預(yù)算的99.8%,增長(zhǎng)8.4%。其中,中央本級(jí)支出539.63億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付5934.59億元。開展重金屬污染耕地修復(fù)治理、地下水超采綜合治理等試點(diǎn)。落實(shí)完善對(duì)農(nóng)民的補(bǔ)貼政策,在5個(gè)省份開展種糧大戶補(bǔ)貼試點(diǎn)。貫徹節(jié)水優(yōu)先方針,推進(jìn)1200個(gè)小型農(nóng)田水利重點(diǎn)縣建設(shè)。加大農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)改造中低產(chǎn)田力度,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田2818.6萬畝。實(shí)施中小河流治理,完成治理河長(zhǎng)4.6萬公里。推進(jìn)小型病險(xiǎn)水庫除險(xiǎn)加固。支持做好防汛抗旱工作。支持農(nóng)業(yè)機(jī)械化發(fā)展,全國(guó)農(nóng)作物耕種收綜合機(jī)械化水平超過61%。培育和支持新型農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)主體。完善草原生態(tài)保護(hù)支持政策,對(duì)38億畝草原給予補(bǔ)助。改革財(cái)政專項(xiàng)扶貧資金管理機(jī)制,提高扶貧資金使用效果,農(nóng)村貧困人口減少1232萬人。棉花、大豆目標(biāo)價(jià)格改革試點(diǎn)穩(wěn)步推進(jìn)。深化農(nóng)業(yè)水價(jià)綜合改革試點(diǎn)。村級(jí)公益事業(yè)建設(shè)一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ)項(xiàng)目完成約34萬個(gè)。Expenditure on agriculture, forestry, and water conservancy reached 647.422 billion yuan, 99.8% of the budgeted figure and an increase of 8.4%. Of this total, central government spending accounts for 53.963 billion yuan, while transfer payments made to local governments account for 593.459 billion yuan. Trials were carried out to restore and improve cultivated land contaminated by heavy metals and deal comprehensively with the over-abstraction of groundwater. We implemented and improved policies on subsidies for farmers, and carried out trials in five provinces to subsidize major grain growers. The principle of giving high priority to saving water was put into action, leading to the improvement of small irrigation and water conservancy facilities in 1,200 key counties. Efforts to promote comprehensive agricultural development and upgrade low- and medium-yield cropland were stepped up, leading to the development of 1.8791 million hectares of high-grade cropland. Efforts were also devoted to cleaning up and improving the flood defenses of small and medium-sized rivers, with work completed on a total of 46,000 kilometers of river. Impetus was given to efforts to reinforce and improve the safety of small, poorly maintained reservoirs. We supported work to prevent flooding and fight drought. We supported the further mechanization of agriculture, and saw the overall level of mechanization in ploughing, sowing, and harvesting exceed 61%. New types of agricultural businesses were nurtured and supported. Improvements were made to the policy for supporting grassland ecological conservation, and subsidies were provided for 253.33 million hectares of grassland. We reformed the mechanisms for managing government poverty alleviation funds, ensuring that these funds were used to greater effect, and helped 12.32 million rural residents lift themselves out of poverty. Steady progress was made in the pilot reform to ensure guaranteed base prices for cotton and soybeans. The trial to comprehensively reform the pricing for water used in agriculture was deepened. We secured the completion of approximately 340,000 village-level public works projects launched on the basis of deliberation by villagers and covered by the government award and subsidy system.
社會(huì)保障和就業(yè)支出7066.09億元,完成預(yù)算的98.8%,增長(zhǎng)8.5%,低于預(yù)算主要是據(jù)實(shí)結(jié)算的特大自然災(zāi)害救濟(jì)費(fèi)、優(yōu)撫對(duì)象補(bǔ)助經(jīng)費(fèi)減少。其中,中央本級(jí)支出699.88億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付6366.21億元。實(shí)施社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼和公益性崗位補(bǔ)貼,幫助就業(yè)困難人員就業(yè)。實(shí)施創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃,鼓勵(lì)高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)。企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平提高10%,月人均達(dá)到2068元。將新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)整合為城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,從2014年7月1日起,按月人均增加15元調(diào)整城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基礎(chǔ)養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)。城鄉(xiāng)低保標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步提高。做好特困人員供養(yǎng)工作,支持全面實(shí)施臨時(shí)救助制度。殘疾軍人、烈屬、在鄉(xiāng)紅軍老戰(zhàn)士和老復(fù)員軍人等優(yōu)撫對(duì)象的撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高20%以上。開展境外烈士紀(jì)念設(shè)施保護(hù)管理工作。建立經(jīng)濟(jì)困難的高齡、失能等老年人補(bǔ)貼制度。Spending on social security and employment totaled 706.609 billion yuan, 98.8% of the budgeted figure and an increase of 8.5%. The shortfall is mainly due to actual spending on natural disaster relief and subsidies for entitled groups being lower than the budgeted amount. The total includes 69.988 billion yuan in central government spending, and 636.621 billion yuan in transfer payments to local governments. We provided social security subsidies and subsidies for public-service job positions to assist those experiencing employment difficulties. We implemented an initiative to guide business startups and encouraged university students to seek employment or start their own businesses. Basic pensions for enterprise retirees were raised by 10%, with per capita monthly benefits reaching 2,068 yuan. We merged the new type of pension system for rural residents and the pension system for non-working urban residents, creating a basic pension scheme for rural and non-working urban residents. As of July 1, 2014, the per capita basic pension for people participating in the new insurance scheme was raised by 15 yuan per month. We further raised subsistence allowances for urban and rural residents. Work was done to ensure basic necessities for people experiencing extreme poverty, and we supported the nationwide implementation of the temporary assistance system. We increased subsidies and living allowances by at least 20% for disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, Red Army veterans living in rural areas, elderly ex-servicepersons, and other entitled groups. We worked to protect and manage overseas memorials for Chinese martyrs who gave their lives outside of China. We established the system for providing subsidies for the very elderly and senior citizens suffering from loss of physical and/or mental capacity who are experiencing financial difficulties.
醫(yī)療衛(wèi)生與計(jì)劃生育支出2931.26億元,完成預(yù)算的96.5%,增長(zhǎng)11%,低于預(yù)算主要是據(jù)實(shí)結(jié)算的城鄉(xiāng)居民醫(yī)療保險(xiǎn)等支出以及根據(jù)醫(yī)改工作進(jìn)程安排的公立醫(yī)院改革支出減少。其中,中央本級(jí)支出90.25億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付2841.01億元。新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年320元,中央財(cái)政加大了對(duì)地方財(cái)政的補(bǔ)助力度,個(gè)人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)提高到每人每年90元。整合城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補(bǔ)助資金,進(jìn)一步擴(kuò)大了救助范圍。城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)試點(diǎn)擴(kuò)大到所有省份。支持全面建立疾病應(yīng)急救助制度。新增737個(gè)縣和17個(gè)城市開展公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn)。支持在全國(guó)范圍啟動(dòng)5萬名住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn),并對(duì)培訓(xùn)基地予以補(bǔ)助?;竟残l(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目人均經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)從30元提高到35元,并重點(diǎn)向村醫(yī)傾斜。加強(qiáng)艾滋病等重大疾病防控工作,支持血液安全核酸檢測(cè)和艾滋病等母嬰阻斷工作全覆蓋。提高獨(dú)生子女傷殘、死亡家庭特別扶助金標(biāo)準(zhǔn)。Spending on medical and health care and family planning came to 293.126 billion yuan, 96.5% of the budgeted figure and an increase of 11%. The shortfall is mainly due to the decreases in the actual expenditures on medical insurance for urban and rural residents and in the spending on public hospital reform, for which arrangements were made on the basis of progress in the reform of the medical and health care systems. This total consists of 9.025 billion yuan of central government spending and 284.101 billion yuan made in transfer payments to local governments. Government subsidies channeled through the new rural cooperative medical insurance system and the basic medical insurance system for non-working urban residents were increased to 320 yuan per person per annum. For this purpose, the central government increased subsidies to local governments, and rates for individual contributions were raised to 90 yuan per person per annum. We integrated all subsidies for medical assistance to urban and rural residents, and expanded the scope of assistance for medical care. We extended the major disease insurance pilot scheme for rural and non-working urban residents to all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. We supported the establishment of a nationwide system of assistance for emergency medical treatment. A further 737 counties and 17 cities were selected to begin trials in comprehensive public hospital reform. We supported the launching of a standard training program for 50,000 resident physicians nationwide, and subsidized the training centers for the program. We increased annual per capita spending on basic public health services from 30 yuan to 35 yuan, and weighted spending to favor rural doctors. Work on the prevention and control of HIV/AIDS and other major diseases was strengthened, and support was given to help achieve nationwide coverage with work on nucleic acid testing and HIV/AIDS prevention for blocking mother-to-child transmission. We raised the special subsidies given to parents following the death of their only child and to parents whose only child suffers from some form of disability.
教育支出4101.9億元,完成預(yù)算的99.2%,增長(zhǎng)8.2%。其中,中央本級(jí)支出1253.92億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付2847.98億元。啟動(dòng)實(shí)施第二期學(xué)前教育三年行動(dòng)計(jì)劃,在偏遠(yuǎn)農(nóng)村地區(qū)實(shí)施學(xué)前教育巡回支教試點(diǎn),支持公辦民辦并舉擴(kuò)大學(xué)前教育資源。進(jìn)一步完善農(nóng)村義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制,將農(nóng)村中小學(xué)校生均公用經(jīng)費(fèi)基準(zhǔn)定額再提高40元,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高寄宿制學(xué)校公用經(jīng)費(fèi)水平。支持地方全面改善貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)?;巨k學(xué)條件,縮小城鄉(xiāng)義務(wù)教育差距。從2014年11月起將農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃國(guó)家試點(diǎn)地區(qū)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)從每生每天3元提高到4元,惠及3200萬名農(nóng)村中小學(xué)生。繼續(xù)支持地方解決好進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女平等接受義務(wù)教育問題。推動(dòng)地方建立完善以改革和績(jī)效為導(dǎo)向的高職院校生均撥款制度,調(diào)整完善中等職業(yè)教育免學(xué)費(fèi)財(cái)政補(bǔ)助方式,通過“以獎(jiǎng)代補(bǔ)”支持和引導(dǎo)地方在優(yōu)化布局的基礎(chǔ)上改善中等職業(yè)學(xué)?;巨k學(xué)條件。健全體現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展的中央高校預(yù)算撥款制度。繼續(xù)支持地方高校發(fā)展。進(jìn)一步完善國(guó)家資助政策體系,將少數(shù)民族預(yù)科學(xué)生納入國(guó)家資助范圍,調(diào)整完善國(guó)家助學(xué)貸款相關(guān)政策,惠及約660萬名高校學(xué)生、488萬名普通高中學(xué)生和1234萬名中職學(xué)生。Spending on education totaled 410.19 billion yuan, 99.2% of the budgeted figure and an increase of 8.2%. This total consists of 125.392 billion yuan of central government spending and 284.798 billion yuan made in transfer payments to local governments. The second phase of the three-year action plan for preschool education was launched; a pilot initiative for offering remote rural areas preschool education supported by volunteers on a rotating basis was put into action; and encouragement was given to the development of both government and private provision of education services to increase the resources for pre-schooling. We further improved the mechanisms for guaranteeing the funding for compulsory education in rural areas, made a further 40 yuan increase to the benchmark for public funding per student in primary and secondary schools in rural areas, and on top of this, further increased public funding for boarding schools in rural areas. We supported local governments in comprehensively improving the basic conditions of schools providing compulsory education in poor areas, so as to narrow the gap between urban and rural areas in terms of compulsory education. As of November 2014, the subsidy given to those areas covered by the pilot scheme to implement a national plan for improving the nutrition of students receiving compulsory education in rural areas was raised from three to four yuan per student per day, benefitting over 32 million primary and secondary school students. We continued to support local governments to effectively solve the issue of providing equal access to compulsory education for the children of migrant workers living with their parents in cities. We encouraged local governments to set up a sound, reform-oriented, and performance-based system for the allocation of funds on a per student basis for higher vocational schools. Adjustments and improvements were made to the method for providing government subsidies for the waiving of tuition fees at schools providing secondary vocational education; and by using awards in place of subsidies, support and guidance were given to local governments to optimize the distribution of secondary vocational schools and, on this basis, improve the basic conditions at these schools. We improved the system for allocating funds from the central budget to central government institutions of higher learning to help promote an internal quality building model of development of higher education. Support was continued for the development of local universities and colleges. We further improved the system of government financial aid policies; extended this assistance to cover preparatory students from ethnic minorities; and adjusted and refined the policies related to national education assistance loans, benefitting approximately 6.6 million college students, 4.88 million regular high school students, and 12.34 million secondary vocational school students.
科學(xué)技術(shù)支出2541.82億元,完成預(yù)算的95.1%,增長(zhǎng)3.5%,低于預(yù)算主要是國(guó)家科技重大專項(xiàng)根據(jù)科研進(jìn)度據(jù)實(shí)安排,部分專項(xiàng)研制難度大,2014年實(shí)際進(jìn)度低于年初計(jì)劃。其中,中央本級(jí)支出2436.66億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付105.16億元。保障國(guó)家科技重大專項(xiàng)實(shí)施,在電子信息、能源環(huán)保、生物醫(yī)藥、先進(jìn)制造等方面取得重要突破和進(jìn)展。大力支持基礎(chǔ)研究,強(qiáng)化自主創(chuàng)新成果的源頭供給。推動(dòng)前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益研究和重大共性關(guān)鍵技術(shù)研究,強(qiáng)化科技與產(chǎn)業(yè)的結(jié)合。支持國(guó)家科技基礎(chǔ)條件平臺(tái)、國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室等科技創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè),推動(dòng)科技資源開放共享。啟動(dòng)實(shí)施國(guó)家科技成果轉(zhuǎn)化引導(dǎo)基金,運(yùn)用市場(chǎng)機(jī)制促進(jìn)科技成果資本化、產(chǎn)業(yè)化。支持國(guó)防科技工業(yè)跨越式發(fā)展。Spending on science and technology came to 254.182 billion yuan, 95.1% of the budgeted figure and an increase of 3.5%. The main reason that total spending fell below the budgeted figure was that the allocation of funds to major national science and technology programs was carried out on the basis of their actual progress, and certain programs fell behind the schedules set in early 2014 due to the great difficulty of the research being conducted. This total is comprised of 243.666 billion yuan of central government spending and 10.516 billion yuan in transfer payments to local governments. Safeguards were provided for the implementation of major national science and technology programs, and important progress and breakthroughs were made in electronics, information, energy, environmental protection, biomedicine, advanced manufacturing, and other fields. Strong support was given for basic research, strengthening the groundwork for making national innovations. Impetus was given to research on cutting-edge technologies and major generic key technologies, as well as research for the public benefit, and the integration of science and technology with industry was strengthened. We supported the building of platforms for innovation in science and technology, including basic national science and technology facilities, and key national laboratories, and worked to help ensure that scientific and technological resources are openly shared. We launched the national seed fund for encouraging the application of advances in science and technology, and drew on market mechanisms to promote the use of advances in science and technology for profit and for application in industry. Support was given to making major advances in the development of the national defense science and technology industry.
文化體育與傳媒支出508.15億元,完成預(yù)算的99.2%,增長(zhǎng)8.3%。其中,中央本級(jí)支出222.69億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付285.46億元。繼續(xù)推進(jìn)公共圖書館、博物館、紀(jì)念館等公益性文化設(shè)施向社會(huì)免費(fèi)開放。加快中央廣播電視節(jié)目無線數(shù)字化覆蓋。支持文化遺產(chǎn)保護(hù),開展327個(gè)傳統(tǒng)村落保護(hù)試點(diǎn)。啟動(dòng)國(guó)家藝術(shù)基金資助工作,評(píng)審確定資助項(xiàng)目393個(gè)。推動(dòng)大型體育場(chǎng)館向社會(huì)免費(fèi)或低收費(fèi)開放,進(jìn)一步改善基層公共體育健身設(shè)施。支持開展校園足球活動(dòng)。支持發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),推進(jìn)文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。Spending on culture, sports, and media totaled 50.815 billion yuan, 99.2% of the budgeted figure and an increase of 8.3%. This figure is comprised of 22.269 billion yuan of central government spending and 28.546 billion yuan made in transfer payments to local governments. Efforts were continued to open more public cultural facilities such as public libraries, museums, and memorial halls to the public free of charge. Efforts were stepped up to extend wireless digitalized coverage of central radio and television programming. Support was provided for the protection of cultural heritage, and trials were launched to preserve 327 traditional villages. Work was begun to provide funding through the China National Arts Fund, and following assessment, 393 projects were selected to be granted funding. Efforts were made to see that large stadiums and gymnasiums are opened to the public free of charge or at low cost, and further improvements were made to community sports and fitness facilities. Support was given for the introduction of soccer in schools. Support was also given for the development of cultural industries, and encouragement was given to the integrated development of cultural and creative industries, design services, and other related industries.
住房保障支出2529.78億元,完成預(yù)算的100%,增長(zhǎng)9%。其中,中央本級(jí)支出405.41億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付2124.37億元。整合中央補(bǔ)助廉租住房、公共租賃住房和城市棚戶區(qū)改造專項(xiàng)資金。推進(jìn)公共租賃住房和廉租住房并軌運(yùn)行。出臺(tái)城鎮(zhèn)保障性安居工程貸款貼息政策。新開工城鎮(zhèn)保障性安居工程740萬套,基本建成511萬套。支持266萬貧困農(nóng)戶改造危房。Spending on guaranteeing housing totaled 252.978 billion yuan, 100% of the budgeted figure and an increase of 9%. This figure consists of 40.541 billion yuan of central government spending and 212.437 billion yuan made in transfer payments to local governments. We integrated the central government funds earmarked for low-rental housing, public rental housing, and the redevelopment of rundown urban areas. Work to integrate the operations of public- and low-rental housing moved forward. Policies were launched to subsidize the interest on loans used to finance the construction of government-subsidized housing in urban areas. Construction on 5.11 million units of government-subsidized housing in urban areas was basically completed, and construction was begun on another 7.4 million units. Support was given to the renovation of dilapidated housing for 2.66 million poor rural households.
節(jié)能環(huán)保支出2032.81億元,完成預(yù)算的96.4%,增長(zhǎng)3.2%,低于預(yù)算主要是1.6升及以下節(jié)能汽車推廣補(bǔ)貼比預(yù)計(jì)數(shù)減少。其中,中央本級(jí)支出344.53億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付1688.28億元。加大對(duì)京津冀及周邊、長(zhǎng)三角、珠三角區(qū)域大氣污染防治的支持力度。支持在全國(guó)建成1400多個(gè)空氣監(jiān)測(cè)站點(diǎn)。以流域?yàn)閱卧_展國(guó)土江河綜合整治試點(diǎn)。深化新安江水環(huán)境補(bǔ)償試點(diǎn),推進(jìn)橫向生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制建設(shè)。建設(shè)城鎮(zhèn)污水處理設(shè)施配套管網(wǎng)1.41萬公里。在13112個(gè)村開展環(huán)境連片整治,直接受益人口約1580萬人。開展礦產(chǎn)資源綜合利用,實(shí)施礦山環(huán)境連片治理。啟動(dòng)黑龍江重點(diǎn)國(guó)有林區(qū)全面停伐試點(diǎn)。支持實(shí)施新一輪退耕還林還草500萬畝。完成鋼鐵、水泥等15個(gè)重點(diǎn)行業(yè)淘汰落后產(chǎn)能年度任務(wù)。支持新能源汽車技術(shù)攻關(guān)和示范推廣,鼓勵(lì)節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展。擴(kuò)大節(jié)能減排財(cái)政政策綜合示范范圍。加快推進(jìn)新能源和可再生能源發(fā)展。Spending on energy conservation and environmental protection came to 203.281 billion yuan, 96.4% of the budgeted figure and an increase of 3.2%. The shortfall is primarily due to spending on subsidies for encouraging the sale of energy-efficient vehicles with engine displacement of 1.6 liters or less being lower than anticipated. The total is made up of 34.453 billion yuan of central government spending and 168.828 billion yuan made in transfer payments to local governments. Support was increased for efforts to prevent and control air pollution in Beijing, Tianjin, Hebei, and their surrounding areas as well as in the Yangtze River and Pearl River deltas. Support was also given for the building of over 1,400 air monitoring stations across China. Trials were launched to comprehensively improve the conditions of rivers, covering each river's entire drainage basin. We moved ahead the trials for the areas along the Xin' an River basin to compensate each other for their impact on water quality, and moved forward with efforts to establish a mechanism for provinces to compensate each other for ecological damage or the costs of ecological protection. A total of 14,100 kilometers of pipe networks was constructed to complement urban sewage treatment facilities. Contiguous environmental improvement initiatives were launched in 13,112 villages, directly benefitting approximately 15.8 million people. Efforts were begun to ensure mineral resources are being used comprehensively, and improvements were made to the environment in contiguous mining areas. The trial to completely stop logging in key state-owned forest areas was launched in Heilongjiang Province. We supported the implementation of a new round of efforts to return 333,000 hectares of marginal arable land back into forest or grassland. This year's task of closing down outdated production facilities in 15 key industries including steel and cement was completed. We supported problem-solving in the development of technologies for new-energy vehicles as well as demos and promotional work for the vehicles, and encouraged the development of the energy conservation and environmental protection industries. We extended the scope of comprehensive demonstrations of energy conservation and emission reduction based on integrating financial policies. Efforts were stepped up to develop new energy and renewable energy.
交通運(yùn)輸支出4269.8億元,完成預(yù)算的98.3%,增長(zhǎng)3.3%。糧油物資儲(chǔ)備支出1539.75億元,完成預(yù)算的110.5%,增長(zhǎng)21.6%,高于預(yù)算主要是中央儲(chǔ)備糧油利息費(fèi)用補(bǔ)貼、采購東北粳稻和玉米費(fèi)用補(bǔ)貼等支出增加。國(guó)防支出8082.88億元,完成預(yù)算的100%,增長(zhǎng)12.2%。公共安全支出2120.27億元,完成預(yù)算的103.4%,增長(zhǎng)9.7%。一般公共服務(wù)支出1251.34億元,完成預(yù)算的100.5%,增長(zhǎng)3.1%。Spending on transport totaled 426.98 billion yuan, 98.3% of the budgeted figure and an increase of 3.3%. Spending on stockpiling grain, edible oils, and other materials stood at 153.975 billion yuan, 110.5% of the budgeted figure and an increase of 21.6%. The excess is mainly due to an increase in central government spending on subsidizing interest payments made for stockpiling grain and edible oils and the expenses for purchasing japonica rice and corn from northeast China. Spending on national defense was 808.288 billion yuan, 100% of the budgeted figure and an increase of 12.2%. Spending on public security came to 212.027 billion yuan, 103.4% of the budgeted figure and an increase of 9.7%. Spending on general public services totaled 125.134 billion yuan, 100.5% of the budgeted figure and an increase of 3.1%.
(3)中央對(duì)地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付執(zhí)行情況。3) Central government tax rebates and transfer payments to local governments
中央對(duì)地方稅收返還和轉(zhuǎn)移支付51604.45億元,完成預(yù)算的99.5%,增長(zhǎng)7.5%。其中,一般性轉(zhuǎn)移支付27567.39億元,專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付18940.72億元。一般性轉(zhuǎn)移支付占全部轉(zhuǎn)移支付的59.3%,比2013年提高2.2個(gè)百分點(diǎn)。Central government tax rebates and transfer payments to local governments totaled 5.160445 trillion yuan, 99.5% of the budgeted figure and an increase of 7.5%. This figure includes 2.756739 trillion yuan in general transfer payments and 1.894072 trillion yuan in special transfer payments. General transfer payments accounted for 59.3% of total transfer payments, an increase of 2.2 percentage points over 2013.
2. 政府性基金預(yù)算。(2) Budgets for government-managed funds
2014年全國(guó)政府性基金收入54093.38億元,全國(guó)政府性基金支出51387.75億元。In 2014, revenue from government-managed funds nationwide came to 5.409338 trillion yuan, and expenditure from these funds amounted to 5.138775 trillion yuan.
中央政府性基金收入4097.51億元,為預(yù)算的98.3%,下降3.3%。加上2013年結(jié)轉(zhuǎn)收入907.13億元,中央政府性基金收入總量為5004.64億元。中央政府性基金支出4319.54億元,完成預(yù)算的86.8%,增長(zhǎng)3.4%。其中,中央本級(jí)支出2963.92億元,對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付1355.62億元。中央政府性基金結(jié)轉(zhuǎn)下年支出685.1億元。Revenue from central government-managed funds totaled 409.751 billion yuan, 98.3% of the budgeted figure and a decrease of 3.3%. Adding the 90.713 billion yuan carried forward from 2013, revenue from central government-managed funds totaled 500.464 billion yuan in 2014. Expenditure from central government-managed funds totaled 431.954 billion yuan, 86.8% of the budgeted figure and an increase of 3.4%. Of this, central government spending was 296.392 billion yuan and transfer payments to local governments amounted to 135.562 billion yuan. A total of 68.51 billion yuan has been carried forward to 2015 from central government-managed funds.
地方政府性基金本級(jí)收入49995.87億元,增長(zhǎng)4.1%。其中,國(guó)有土地使用權(quán)出讓收入42605.9億元。加上中央政府性基金對(duì)地方轉(zhuǎn)移支付收入1355.62億元,地方政府性基金收入為51351.49億元。地方政府性基金支出48423.83億元,增長(zhǎng)1.4%。其中,國(guó)有土地使用權(quán)出讓收入安排的支出41202.45億元。Revenue from funds managed by local governments reached 4.999587 trillion yuan, an increase of 4.1%. This figure includes 4.26059 trillion yuan from the sale of state-owned land-use rights. Adding the 135.562 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds, total revenue from local government- managed funds was 5.135149 trillion yuan. Expenditure from local government- managed funds totaled 4.842383 trillion yuan, an increase of 1.4%. This includes 4.120245 trillion yuan of spending from the proceeds of selling state-owned land-use rights.
3. 國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算。(3) Budgets for state capital operations
2014年全國(guó)國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算收入2023.44億元,全國(guó)國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算支出1999.95億元。In 2014, budgetary revenue from state capital operations nationwide totaled 202.344 billion yuan, and budgetary expenditure on state capital operations totaled 199.995 billion yuan.
中央國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算收入1410.91億元,為預(yù)算的98.9%,增長(zhǎng)33.3%。加上2013年結(jié)轉(zhuǎn)收入152.19億元,收入總量為1563.1億元。中央國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算支出1419.12億元,完成預(yù)算的89.9%,增長(zhǎng)45.1%。其中,調(diào)入一般公共預(yù)算用于社會(huì)保障等民生支出184億元,增長(zhǎng)183.1%。中央國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算結(jié)轉(zhuǎn)下年支出143.98億元。Budgetary revenue from the central government's state capital operations totaled 141.091 billion yuan, 98.9% of the budgeted figure and an increase of 33.3%. Adding the 15.219 billion yuan carried forward from 2013, total revenue stood at 156.31 billion yuan. Budgetary spending on the central government's state capital operations came to 141.912 billion yuan, 89.9% of the budgeted figure and an increase of 45.1%. Of this, 18.4 billion yuan, an increase of 183.1%, was brought into the general public budget and spent on social security and other areas related to the people's quality of life. Surplus budgetary revenue from the central government's state capital operations, totaling 14.398 billion yuan, was carried over to 2015.
地方國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算收入612.53億元,地方國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算支出580.83億元。地方國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算收大于支的部分結(jié)轉(zhuǎn)下年使用。Budgetary revenue from state capital operations of local governments totaled 61.253 billion yuan, and total budgetary spending amounted to 58.083 billion yuan. Surplus budgetary revenue from state capital operations of local governments was carried forward to 2015.
4. 社會(huì)保險(xiǎn)基金預(yù)算。(4) Budgets for social security funds
2014年全國(guó)社會(huì)保險(xiǎn)基金收入39186.46億元,為預(yù)算的104%。其中,保險(xiǎn)費(fèi)收入29104.1億元,財(cái)政補(bǔ)貼收入8446.35億元。全國(guó)社會(huì)保險(xiǎn)基金支出33669.12億元,完成預(yù)算的103.3%。當(dāng)年收支結(jié)余5517.34億元,年末滾存結(jié)余50408.76億元。In 2014, revenue from social security funds nationwide totaled 3.918646 trillion yuan, 104% of the budgeted figure. This includes 2.91041 trillion yuan of insurance premiums and 844.635 billion yuan of government subsidies. Social security fund expenditure totaled 3.366912 trillion yuan nationwide, 103.3% of the budgeted figure. Revenue exceeded expenditure in 2014, leaving a surplus of 551.734 billion yuan, and the year-end balance reached 5.040876 trillion yuan after the surplus in 2014 was rolled over.
以上有關(guān)預(yù)算執(zhí)行的具體情況詳見《中華人民共和國(guó)2014年全國(guó)預(yù)算執(zhí)行情況2015年全國(guó)預(yù)算(草案)》。
總的看,2014年財(cái)政運(yùn)行基本平穩(wěn),各項(xiàng)財(cái)政改革發(fā)展工作取得了新進(jìn)展。這是黨中央、國(guó)務(wù)院科學(xué)決策、堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)及代表委員們監(jiān)督指導(dǎo)、大力支持的結(jié)果,是各地區(qū)、各部門以及全國(guó)各族人民齊心協(xié)力、艱苦奮斗的結(jié)果。In general, fiscal operations were basically steady in 2014 and fresh progress has been made in fiscal reform and development. We owe this to the sound policymaking and firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council; to the oversight, guidance, and strong support from the deputies of the NPC and the members of the CPPCC National Committee; and to the joint efforts and hard work of all regions, government departments, and all our people.
同時(shí),我們清醒地看到,財(cái)政運(yùn)行還面臨一些困難和問題:在現(xiàn)行稅制下,隨著經(jīng)濟(jì)增速放緩和工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù)持續(xù)下降,財(cái)政收入增速大幅回落,中低速增長(zhǎng)趨勢(shì)明顯,非稅收入占比偏高。財(cái)政支出剛性增長(zhǎng),支出結(jié)構(gòu)僵化,一些支出政策碎片化,制度設(shè)計(jì)不科學(xué),如不深化改革,將不可持續(xù),財(cái)政中長(zhǎng)期壓力非常大。各類隱性風(fēng)險(xiǎn)逐步顯性化,地方政府性債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)總體可控,但化解風(fēng)險(xiǎn)的任務(wù)十分艱巨。隨著財(cái)稅體制改革各項(xiàng)措施陸續(xù)出臺(tái),傳統(tǒng)思維、習(xí)慣做法與改革新要求產(chǎn)生碰撞,改革舉措落地難度大。財(cái)經(jīng)紀(jì)律意識(shí)比較淡薄,對(duì)財(cái)經(jīng)法律法規(guī)的遵從度不夠,預(yù)算執(zhí)行中資金“跑冒滴漏”等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,資金使用的規(guī)范性、安全性、有效性有待進(jìn)一步提高。我們高度重視這些問題,將采取有力措施加以解決。At the same time, we are soberly aware of the following difficulties and problems in fiscal operations: Under the current tax system, as our country's economic growth is slowing down and the PPI is continuously falling, the rate of growth in government revenue has also been falling significantly, indicating a clear trend towards moderate to slow growth, and non-tax revenue has been accounting for too big a share of the total revenue. Government expenditure continues to rise, and the structure of expenditure is becoming increasingly rigid. Some spending policies are fragmentary; and the design of our institutions still leaves room for improvement. Without deeper reform, spending would be impossible to sustain, thus placing enormous pressure on public finance in the medium to long term. All kinds of risks that were previously hidden are beginning to show. Although the risks of local government debt can, on the whole, be controlled, the task of defusing them is a formidable one. As a stream of measures to reform the fiscal and tax systems are being introduced, traditional thinking and routine practices are coming to clash with the new demands of reform, which makes it difficult to implement reform measures. As well as this, people's awareness of the importance of financial discipline is somewhat faint, and economic and financial laws and regulations are not strictly observed. During the implementation of budgets, problems such as the erosion, leakage, and fraudulent use of funds are not uncommon, meaning there is still a need to improve the standardization, security, and effectiveness of the use of funds. We view these problems as extremely important and will take effective measures to resolve them.
跳轉(zhuǎn)至目錄 >>Back to Contents >>

1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频