1月8日,中國-拉美和加勒比國家共同體論壇首屆部長級會議在北京人民大會堂金色大廳開幕。中國國家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。[中新網(wǎng)] President Xi Jinping delivers keynote speech at opening ceremony of 1st ministerial meeting of China-CELAC Forum on Jan. 8, 2015. [Chinanews.com] |
共同譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Jointly Write a New Chapter in the Partnership of Comprehensive Cooperation Between China and Latin America and the Caribbean |
尊敬的索利斯總統(tǒng),尊敬的科雷亞總統(tǒng),尊敬的馬杜羅總統(tǒng),尊敬的克里斯蒂總理,各位代表團團長,女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Luis Guillermo Solis Rivera, Your Excellency President Rafael Vicente Correa Delgado, Your Excellency President Nicolas Maduro Moros, The Right Honorable Prime Minister Perry Gladstone Christie, Heads of Delegations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
大家好!大家遠道而來,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向朋友們表示熱烈的歡迎! | Good morning. On behalf of the government and people of China and also in my own name, I want to warmly welcome our friends who have come all the way from your part of the world to be here. |
這次,拉共體成員國代表齊聚北京,出席中拉論壇首屆部長級會議這一中拉關(guān)系史上的盛會,給隆冬的北京帶來熱烈的氣氛。 | Today, delegates representing member countries of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) gather in Beijing for the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, a grand gathering in the history of China-Latin America and the Caribbean relations. Your presence has brought warmth to Beijing in the depth of winter. |
中拉論壇首屆部長級會議的召開,標(biāo)志著雙方整體合作由構(gòu)想變?yōu)楝F(xiàn)實。這次會議的主題是“新平臺、新起點、新機遇——共同努力推進中拉全面合作伙伴關(guān)系”,反映了中拉論壇的特點和雙方對整體合作的期望。 | The convening of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum marks the translation of our vision for overall cooperation into reality. The theme of the Meeting "New Platform, New Starting Point, New Opportunity-Joint Efforts to Promote China-Latin America and the Caribbean Partnership of Comprehensive Cooperation" well captures the features of the China-CELAC Forum and our shared aspiration for closer overall cooperation. |
我相信,這次會議必將取得豐碩成果,向世界發(fā)出中拉深化合作、攜手發(fā)展的積極信號,并對促進南南合作和世界繁榮進步產(chǎn)生重要而深遠的影響。 | I am sure this meeting will yield rich results, send to the world a strong message of our commitment to deepening cooperation for common development, and have a major and far-reaching impact on South-South cooperation and the prosperity and progress of the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
半年前,我同拉美和加勒比國家領(lǐng)導(dǎo)人在巴西利亞舉行了具有里程碑意義的會晤,雙方?jīng)Q定建立平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系,正式建立中拉論壇,順應(yīng)了和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,是中拉關(guān)系史上的創(chuàng)舉。 | Six months ago, I had a landmark meeting with leaders of Latin American and Caribbean countries in Brasilia. Our two sides decided to establish a partnership of comprehensive cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean and officially launch the China-CELAC Forum. The decision is in keeping with the trend of peace, development and win-win cooperation in our times. It is an innovation in China-Latin America and the Caribbean relations. |
半年來,中拉雙方以《中拉領(lǐng)導(dǎo)人巴西利亞會晤聯(lián)合聲明》為指針,共同致力于構(gòu)建政治上真誠互信、經(jīng)貿(mào)上合作共贏、人文上互學(xué)互鑒、國際事務(wù)中密切協(xié)作、整體合作和雙邊關(guān)系相互促進的中拉關(guān)系五位一體新格局,深入推進各領(lǐng)域互利合作,中拉關(guān)系呈現(xiàn)蒸蒸日上的新氣象。 | Over the last six months, our two sides have followed the guidance of the Joint Statement of the Leaders's Meeting in Brasilia, and worked together to build a new, five-dimensional relationship characterized by sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning and emulation in the cultural sphere, close coordination in international affairs, as well as synergy between China's cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual regional countries. With the deepening of mutually beneficial cooperation in all areas, the relations between China and Latin America and the Caribbean are flourishing. |
——政治互信進一步提升。雙方保持高層交往和其他各層級往來,就發(fā)展道路、治國理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大關(guān)切的議題坦誠深入對話,相互理解日益加深,戰(zhàn)略共識不斷擴大。 | -Our mutual political trust has been enhanced. We have maintained high-level exchanges and contacts at other levels and carried out candid and in-depth dialogue on development path, governance, foreign policy and other topics concerning our respective core interests and major concerns. As a result, our mutual understanding is deepening and strategic consensus growing. |
——務(wù)實合作進一步擴大。在中方倡導(dǎo)的“1+3+6”務(wù)實合作框架內(nèi),雙方積極制定未來5年合作規(guī)劃,全速發(fā)動貿(mào)易、投資、金融合作三大引擎,能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、科技創(chuàng)新、信息技術(shù)六大領(lǐng)域一批重大合作項目已經(jīng)或正在形成。 | -Our practical cooperation has been widened. Within the "1+3+6" cooperation framework proposed by China, our two sides have worked hard to develop a cooperation plan for the coming five years and get the three engines of trade, investment and financial cooperation to run at full speed. A group of major cooperation projects in the six areas of energy and resources, infrastructure, agriculture, manufacturing, innovation in science and technology, and information technologies have been decided upon and more are in the pipeline. |
——人文交流進一步密切。雙方立法機構(gòu)、政黨、地方交流絡(luò)繹不絕,科技、教育、文化、旅游等領(lǐng)域合作蓬勃開展,雙方人民友誼繼續(xù)加深,中國的“拉美熱”和拉美的“中國熱”持續(xù)升溫。 | -Our people-to-people exchanges have been intensified. There are regular exchanges between our legislatures, political parties and local authorities and robust cooperation in science and technology, education, culture, tourism and other fields, contributing to the deepening friendship between our people and a growing interest in each other. |
——國際協(xié)作進一步增強。雙方在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、二十國集團、七十七國集團等國際組織和多邊機制框架內(nèi),就全球治理、可持續(xù)發(fā)展、氣候變化等重大議題加強協(xié)調(diào)和配合,中拉合作的戰(zhàn)略意義和國際影響日益凸顯。 | -Our international coordination has been strengthened. At the United Nations, APEC, G20, G77 and other international organizations and multilateral mechanisms, we have stepped up coordination and cooperation on such major issues as global governance, sustainable development and climate change. The strategic importance and international influence of our cooperation has become all the more evident. |
——整體合作進一步推進。雙方在短短半年時間里完成中拉論壇首屆部長級會議籌備工作,從政治設(shè)計、務(wù)實合作、機制建設(shè)等方面展開積極探討,集思廣益,凝聚共識,為中拉整體合作開好局、起好步打下了良好基礎(chǔ)。 | -Our overall cooperation has been advanced. We have completed the preparations for this inaugural Ministerial Meeting in just six months. We have vigorously explored the political design, practical cooperation and institutional building, pooled our wisdom, and built consensus, laying a good foundation for a good start in our overall cooperation. |
中拉關(guān)系全面快速發(fā)展,得益于雙方對世界發(fā)展潮流認(rèn)知更加一致,對中拉關(guān)系發(fā)展前景信心更加堅定,對互為發(fā)展機遇共識更加清晰,對構(gòu)建中拉命運共同體愿望更加強烈。這符合我們雙方的共同利益,也有利于亞洲同拉美和加勒比兩大地區(qū)乃至世界和平與發(fā)展。 | The rapid, all-round growth of China-Latin America and the Caribbean relations is the result of our enhanced agreement in the perceptions of the global trend, our greater confidence in the prospects of our relations, our clearer consensus on viewing each other as a development opportunity, and our stronger aspiration for a China-Latin America and the Caribbean community of shared destinies. This serves the shared interests of both sides as well as peace and development of Asia, Latin America and the Caribbean and that of the world at large. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
當(dāng)今世界是一個發(fā)展變革的世界,是一個新機遇新挑戰(zhàn)層出不窮的世界,是一個國際體系和國際秩序深度調(diào)整的世界,是一個國際力量對比朝著有利于和平與發(fā)展方向深刻變化的世界。 | We live in a changing world, a world full of new opportunities and new challenges. The world today is witnessing profound adjustments in the international system and international order, and the international balance of power is shifting in a way that is more favorable for peace and development in the world. |
一大批發(fā)展中國家和新興市場國家快速發(fā)展,通過南南合作相互輸送動力,增強了自身實力和自主發(fā)展能力,為后國際金融危機時期的世界經(jīng)濟注入新的動力,也有力推動了國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。 | A large number of developing countries and emerging market economies are on track of fast development. Through South-South cooperation, they have managed to draw on the development momentum of each other to grow in strength and independent development capacity, which consequently added impetus to the growth of the post-crisis world economy and significantly boosted development of the international order toward greater fairness and justice. |
中拉攜手同行、深化合作恰逢其時。中國同拉美和加勒比國家國土面積之和占世界陸地總面積的五分之一,人口之和占世界總?cè)丝诘娜种?,?jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量的八分之一。這是中拉關(guān)系全面深入發(fā)展的巨大優(yōu)勢和寶貴資源。 | It is time for China and Latin American and Caribbean countries to advance our cooperation and bring it to an even greater depth. When combined, China and Latin American and Caribbean countries cover one fifth of the world's total land mass and are home to one third of the world's population. Together, we account for one eighth of the global economy. This puts us in an advantaged position and gives us valuable resources to bring about all-round and profound growth of our relations. |
中拉論壇是新生事物,猶如一株破土而出的嫩苗,要長成參天大樹,需要雙方精心培育。在這次會議上,中國同拉共體成員國將圍繞雙方整體合作和中拉論壇建設(shè)進行深入探討,并通過《中拉論壇首屆部長級會議北京宣言》、《中國與拉美和加勒比國家合作規(guī)劃(2015-2019)》、《中拉論壇機制設(shè)置和運行規(guī)則》3個成果文件。 | The China-CELAC Forum, a young seedling in our eyes, needs the dedication and cultivation of both sides for it to grow bigger and stronger. During this Forum meeting, China and CELAC members will have in-depth discussions on overall cooperation and Forum building. Three outcome documents will be adopted, namely, the Beijing Declaration of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), and the Institutional Arrangements and Operating Rules of China-CELAC Forum. |
《北京宣言》將集中反映雙方對推進中拉全面合作伙伴關(guān)系的政治共識,確定整體合作和論壇建設(shè)的總體方向,明確雙方深化合作的指導(dǎo)原則。 | The Beijing Declaration will highlight the political consensus between the two sides on promoting our partnership of comprehensive cooperation. It will set the general direction for overall cooperation and forum building and lay down the guiding principles for deepening cooperation between the two sides. |
《合作規(guī)劃》將確定今后5年中拉開展整體合作的重點領(lǐng)域和具體措施,涵蓋政治與安全、貿(mào)易投資金融、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源資源、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技人文等。 | The Cooperation Plan will identify priority areas and specify measures to be taken by China and Latin American and Caribbean countries in the coming five years to advance overall cooperation. They will cover the political and security, trade, investment, finance, infrastructure, energy, resources, industry, agriculture, science, technology and cultural fields. |
《中拉論壇機制設(shè)置和運行規(guī)則》旨在為論壇建章立制,將明確部長級會議、中國-拉共體“四駕馬車”定期對話、中拉國家協(xié)調(diào)員會議等協(xié)調(diào)合作機制,為落實雙方政治共識和合作規(guī)劃提供制度保障。 | The Institutional Arrangements and Operating Rules of the China-CELAC Forum is designed to promote institutional building, as it will define the forum's coordination and cooperation mechanisms, such as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the "Quartet" of CELAC and the meeting of national coordinators, so as to provide institutional guarantee for the implementation of political consensus and cooperation plans between the two sides. |
我高興地看到,去年7月我在中拉領(lǐng)導(dǎo)人會晤期間提出的一系列合作倡議正在得到積極落實。其中,200億美元的中拉基礎(chǔ)設(shè)施專項貸款、100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款和50億美元的中拉合作基金已經(jīng)或即將開始實質(zhì)運行,5000萬美元的中拉農(nóng)業(yè)合作專項資金已開始向雙方合作項目提供資金支持。中國有關(guān)部門已經(jīng)著手落實5年內(nèi)向拉共體成員提供6000個獎學(xué)金名額和6000個來華培訓(xùn)名額事宜,以及邀請1000名拉美政黨領(lǐng)導(dǎo)人訪華計劃和“未來之橋”中拉青年領(lǐng)導(dǎo)人千人培訓(xùn)計劃。中方倡議的中拉科技伙伴計劃、中拉青年科學(xué)家交流計劃以及2016年舉辦中拉文化交流年相關(guān)工作也在積極推進。中方歡迎拉共體成員國積極參與上述合作項目。 | I am happy to note that a number of cooperation initiatives I proposed last July at the China-Latin American and Caribbean Countries Leaders' Meeting are being earnestly implemented. Among them, the US$20 billion special loan for infrastructure building projects, the US$10 billion preferential loan and the US$5 billion fund for China-Latin America and the Caribbean cooperation have been or will soon be put into substantive operation. The US$50 million special fund for agricultural cooperation has started to provide funding support for cooperation projects. Besides, the competent departments of China have started to work on the provision of 6,000 government scholarships and 6,000 training opportunities to CELAC members in the coming five years. They have also started work regarding planned invitation of 1,000 leaders of political parties from Latin American and Caribbean countries to visit China as well as the "Bridge for the Future" training program that will involve 1,000 young leaders from China and Latin American and Caribbean countries. The proposed "Science and Technology Partnership" , the "Young Scientists Exchange Program" as well as the planned 2016 Year of Cultural Exchanges put forward by China are all making steady progress. China welcomes CELAC members to take an active part in these programs. |
借此機會,我愿對中拉論壇未來發(fā)展談幾點意見。 | Using today's opportunity, I wish to share with you the following thoughts regarding development of the Forum in the coming years. |
第一,堅持平等相待的合作原則?!俺哂兴?,寸有所長?!敝袊屠搀w成員國不分大小、強弱、貧富,都是中拉論壇這個大家庭的平等成員。大家應(yīng)該堅持友好協(xié)商、共同建設(shè)、共享成果的理念,兼顧各方利益和關(guān)切,最大限度凝聚共識,打牢整體合作政治基礎(chǔ)。 | First, we need to commit ourselves to the cooperation principle of acting as equal partners. Countries big and small all have their own merits. China and CELAC members, however different in size, strength and level of development, are equal members of the China-CELAC Forum family. We may come together under the vision of friendly consultation, joint development and outcomes sharing, accommodate each other's interests and concerns and build as much consensus as we can so as to lay a solid political foundation for overall cooperation. |
第二,堅持互利共贏的合作目標(biāo)。中拉論壇作為中國和拉共體成員國政府間合作機制,涵蓋政治、經(jīng)貿(mào)、人文、社會、科技等廣泛領(lǐng)域。雙方應(yīng)該牢牢把握共同發(fā)展的主旋律,加強論壇機制建設(shè),規(guī)劃好整體合作藍圖,爭取早期收獲,實現(xiàn)“1加1大于2”的效果,確保論壇可持續(xù)發(fā)展。 | Second, we need to adhere to the goal of win-win cooperation. As a governmental cooperation mechanism between China and CELAC members, the forum covers political, economic, trade, people-to-people, cultural, social, science and technology, and many other areas. Our two sides should keep firmly to the goal of pursuing common development, enhance institutional building of the forum, and draw up a blueprint for conducting overall cooperation. This will allow us to produce early harvest and achieve the effect of making one plus one bigger than two, and ensure sustainable development of the forum. |
第三,堅持靈活務(wù)實的合作方式。中方主張,中拉整體合作同中國和拉共體成員國之間的雙邊合作并行不悖,兩者相互補充、相互促進。各方可以在中拉論壇及相關(guān)領(lǐng)域分論壇框架內(nèi),共同商定重點合作領(lǐng)域和合作項目,通過雙邊和多邊渠道開展形式多樣的合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補。 | Third, we need to pursue cooperation in flexible and pragmatic ways. It is China's view that China-CELAC overall cooperation and bilateral cooperation between China and CELAC members should be conducted on a parallel basis, which complement and reinforce each other. We may, within the framework of the China-CELAC Forum and relevant forums on specific fields, identify priority areas and projects of cooperation and carry out both bilateral and multilateral cooperation in diversified ways to draw on each other's strengths. |
第四,堅持開放包容的合作精神。中拉論壇框架內(nèi)的合作要充分考慮相關(guān)各方不同利益訴求,照顧彼此舒適度。我們歡迎拉美和加勒比其他地區(qū)組織和多邊機構(gòu)積極參與中拉整體合作。中拉論壇不僅有利于雙方團結(jié)協(xié)作和南南合作,也必將為促進世界發(fā)展繁榮作出積極貢獻。 | Fourth, we need to ensure open and inclusive cooperation. In conducting the cooperation within the China-CELAC framework, it is important to give full account to different interests and needs of various parties and accommodate each other's comfort level. We welcome active participation in China-CELAC overall cooperation by other regional organizations and multilateral institutions in Latin America and the Caribbean. The forum will therefore contribute to not only solidarity and collaboration between the two sides, but also South-South cooperation and development and prosperity of the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
拉美和加勒比地大物博,發(fā)展條件得天獨厚,是最具發(fā)展?jié)摿Φ男屡d地區(qū)之一。近年來,拉美地區(qū)保持穩(wěn)定發(fā)展的良好態(tài)勢,在拉共體等地區(qū)組織引領(lǐng)下,聯(lián)合自強和一體化建設(shè)不斷取得新進展,整體實力和國際影響力不斷增強。拉美和加勒比國家積極推進多元外交,更加重視發(fā)展同包括中國在內(nèi)的亞太各國友好合作關(guān)系,為中拉關(guān)系全面深入發(fā)展提供了更大空間。 | Latin America and the Caribbean, which is endowed with abundant resources for development, is one of the most promising emerging regions in the world. In recent years, the region has maintained sound momentum of stability and development. Led by CELAC and other regional organizations, it has achieved fresh progress in strengthening itself through unity and accelerating regional integration. As a result, its overall strength and international influence have been enhanced. Countries in the region have actively pursued multi-direction diplomacy, and they have given priority to fostering friendly and cooperative ties with China and other Asia-Pacific countries, thus creating more space for promoting all-round growth of their relations with China. |
當(dāng)前,中國人民正在為全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗,拉美和加勒比各國人民也在為實現(xiàn)團結(jié)協(xié)作、發(fā)展振興的拉美夢而努力。共同的夢想和共同的追求,將中拉雙方緊密聯(lián)系在一起。 | The Chinese people are striving to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and realize the Chinese dream of great national renewal. The people in Latin America and the Caribbean are endeavoring to achieve their dream of solidarity, collaboration, development and revitalization. So we are bound together by shared dreams and common pursuits. |
中國堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持和積極踐行正確義利觀,講信義、重情義、揚正義、樹道義,愿將中國發(fā)展同廣大發(fā)展中國家共同發(fā)展緊密結(jié)合起來,共同致力于建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。 | China is committed to pursuing an independent foreign policy of peace, peaceful development and a win-win strategy of opening-up. China champions and practices a right approach to principles and interests, and it upholds good-faith, friendship and justice. China will integrate its own development with the common development of other developing countries and work with them to build a new type of international relations of win-win cooperation. |
現(xiàn)在,中國經(jīng)濟發(fā)展進入了新常態(tài),今后一個時期將繼續(xù)保持中高速增長。未來5年,中國將進口超過10萬億美元商品,對外投資超過5000億美元,出境旅游將超過5億人次。這將給包括拉美和加勒比國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場機遇、增長機遇、投資機遇、合作機遇。我們要共同努力,實現(xiàn)10年內(nèi)中拉雙方貿(mào)易規(guī)模達到5000億美元、中國在拉美地區(qū)直接投資存量達到2500億美元的目標(biāo)。 | Looking ahead, China will maintain medium to high rate of growth, as its economy has entered a new normal. In the next five years, China will import more than US$10 trillion of goods and make over US$500 billion outbound investment, and over 500 million overseas visits will be made by Chinese tourists. All this will offer more market, investment, growth and cooperation opportunities to countries in Latin America, the Caribbean and the rest of the world. In the next ten years, we will work together to raise two-way trade to US$500 billion, and China's direct investment in the region will rise to US$250 billion. |
中拉雙方為論壇設(shè)計了一個精美的徽標(biāo)。它形如環(huán)繞相伴的一對和平鴿,又如緊緊相握的雙手,象征著中拉密切合作、展翅高飛。 | Our two sides have designed an exquisite emblem for the forum. It is in the shape of a pair of peace doves or two clasped hands, which symbolizes close cooperation between the two sides soaring to great heights. |
總之,中方愿同拉美和加勒比國家一道,以長遠眼光,從戰(zhàn)略高度,共同打造好中拉整體合作這一新平臺,以中拉論壇首屆部長級會議為新起點,牢牢抓住中拉整體合作新機遇,共同譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章,推動中拉關(guān)系在更高水平上實現(xiàn)新發(fā)展! | In a word, with the long-term and strategic goal in mind, China will work with Latin American and Caribbean countries to ensure the success of the new platform of China-CELAC overall cooperation. We should take the first Ministerial Meeting as a new starting point and seize new opportunities in China-CELAC overall cooperation. With these efforts, we will write a new chapter in our partnership of comprehensive cooperation and raise our relations to a higher level. |
最后,預(yù)祝這次會議取得圓滿成功! | To conclude, I wish the meeting every success. |
謝謝大家。 | Thank you. |