中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅 [資料圖] Chinese Foreign Minister Wang Yi [File photo] |
2014年12月24日,外交部長(zhǎng)王毅出席由中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院、中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究基金會(huì)主辦的2014年國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表題為《盤(pán)點(diǎn)2014:中國(guó)外交豐收之年》的演講,全文如下: | On 24 December 2014, Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the Symposium on the International Development and China's Diplomacy in 2014 co-hosted by China Institute of International Studies and China Foundation for International Studies and delivered an address titled 2014 in Review: A Successful Year for China's Diplomacy. The following is the full text of the address: |
很高興在歲末年終之際應(yīng)邀出席國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì),和大家一道回顧2014世界風(fēng)云,盤(pán)點(diǎn)2014中國(guó)外交,集思廣議,群策群力,把中國(guó)外交辦得更好。 | It gives me great pleasure to attend the Symposium on the International Development and China's Diplomacy at the end of the year to review major global trends and the performance of China's diplomacy in 2014. I hope we will engage in in-depth discussions at the the symposium and work for further success in China's diplomacy in the new year. |
2014年,世界形勢(shì)經(jīng)歷國(guó)際金融危機(jī)以來(lái)新一輪動(dòng)蕩不安。地區(qū)沖突交織迸發(fā),全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難,國(guó)際秩序加速演變??偟目矗推脚c發(fā)展的問(wèn)題更加突出,合作與變革的呼聲更加高漲,建立利益與命運(yùn)共同體的訴求更加強(qiáng)烈。 | In 2014, the world experienced a new round of turbulence and instability following the international financial crisis. Conflicts in some regions kept flaring up, the road to global economic recovery remained treacherous, and the transformation of the international order gained momentum. The call for peace and development was stronger, so was the call for cooperation and change and for building a community of shared interests and destiny. |
2014年,以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央對(duì)內(nèi)全面深化改革,全面推行法治,帶領(lǐng)13億中國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的道路上砥礪前行。對(duì)外堅(jiān)持和平發(fā)展,堅(jiān)持合作共贏,為維護(hù)地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮了建設(shè)性作用。 | In 2014, the central leadership of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as the General Secretary accelerated the comprehensive reform and advanced rule of law in an all-round way, and it led the 1.3 billion Chinese people in a relentless effort to realize the Chinese dream of great national renewal. On the external front, China remained committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation and played a constructive role in upholding peace, stability and development in both our region and the world. |
縱觀2014年中國(guó)外交,我們積極探索國(guó)際關(guān)系的理論與實(shí)踐創(chuàng)新,積極參與全球經(jīng)濟(jì)與金融治理進(jìn)程,積極開(kāi)展與世界各主要方向友好交往,積極推動(dòng)各種地區(qū)熱點(diǎn)的和平解決,積極為國(guó)內(nèi)發(fā)展服務(wù)并創(chuàng)造良好環(huán)境。在去年外交成功開(kāi)局基礎(chǔ)上,又取得一系列新的重大進(jìn)展。 |
On the diplomatic front, we explored new theories and practices for conducting international relations, participated in global economic and financial governance, engaged in friendly exchanges with countries in all major regions, and worked for the peaceful resolution of hotspot issues in some regions. These efforts created an enabling environment for China's domestic development. Building on the good start last year, we have continued to achieve major progress in China's diplomacy this year. |
第一,為構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系弘揚(yáng)中國(guó)理念。十八大以來(lái),黨中央大力推進(jìn)外交理論實(shí)踐創(chuàng)新,繼去年提出中國(guó)夢(mèng)、堅(jiān)持貫徹正確義利觀、構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系和親誠(chéng)惠容周邊外交理念之后,今年又相繼推出新的理念。 | First, we have promoted the Chinese vision of building a new type of international relations. Since the 18th CPC National Congress, the central Party leadership has made vigorous efforts to develop new theories and practices in diplomacy. Following the initiatives made last year, such as the pursuit of the Chinese dream, taking a right approach to principles and interests, the building of a new model of major-country relations between China and the United States and the pursuit of neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we have put forward the following new vision this year. |
一是提出建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系。在不久前召開(kāi)的中央外事工作會(huì)議上,習(xí)近平主席指出,我們要堅(jiān)持合作共贏,推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,把合作共贏理念體現(xiàn)到政治、經(jīng)濟(jì)、安全、文化等對(duì)外合作的方方面面。 | 1. The call for building a new type of international relations with win-win cooperation at its heart. At the recently concluded Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, President Xi Jinping pointed out that we need to pursue win-win cooperation, promote a new type of international relations featuring win-win cooperation, and continue to follow the win-win strategy of opening-up and a win-win approach in all aspects of our external relations including political, economic, security and cultural fields. |
習(xí)近平主席的這一重要論述,是對(duì)迄今有關(guān)大國(guó)、周邊、發(fā)展中國(guó)家各個(gè)具體方向外交理論創(chuàng)新成果的融會(huì)貫通,是對(duì)我國(guó)一貫堅(jiān)持的平等互利、開(kāi)放共贏外交理念的豐富發(fā)展,也是對(duì)以現(xiàn)實(shí)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系學(xué)說(shuō)的創(chuàng)新超越。 | This important exposition of President Xi Jinping is a synthesis of the new diplomatic theories and practices we have developed in our relations with major countries, neighboring countries and developing countries. It has enriched China's long-established diplomatic principles of equality, mutual benefit, opening-up and win-win cooperation, and added a new dimension to realism-based traditional theory of international relations. |
新型國(guó)際關(guān)系,新在合作共贏這個(gè)核心上。我們?cè)谥饕髧?guó)中率先把實(shí)現(xiàn)合作共贏確定為國(guó)際間交往的根本目標(biāo),符合中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),符合中國(guó)外交的一貫追求,符合經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際關(guān)系民主化的時(shí)代潮流,為當(dāng)今世界處理國(guó)與國(guó)關(guān)系提供了嶄新思路,必將對(duì)國(guó)際關(guān)系的發(fā)展演變產(chǎn)生積極和深遠(yuǎn)的影響。 | This new type of international relations is underpinned by win-win cooperation. China is the first major country to make win-win cooperation the fundamental goal of international exchanges. This is in keeping with the fine tradition of the Chinese culture, the abiding goal of China's diplomacy and the contemporary trend towards economic globalization and democracy in international relations. As a new approach to managing state-to-state relations in the contemporary world, it will exert a positive and profound impact on the evolution of international relations. |
二是提出構(gòu)建全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。在這次中央外事工作會(huì)議上,習(xí)近平主席還提出另一個(gè)重大外交理念,就是要在堅(jiān)持不結(jié)盟原則的前提下廣交朋友,形成遍布全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。 | 2. The call for building a global network of partnerships. Another major diplomatic vision expounded by President Xi Jinping at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs is to make more friends and build a global network of partnerships while abiding by the principle of non-alignment. |
構(gòu)建伙伴關(guān)系是中國(guó)外交的一個(gè)特色。以結(jié)盟對(duì)抗為標(biāo)志的冷戰(zhàn)終結(jié)后,我們及時(shí)總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),開(kāi)始探索走出一條結(jié)伴而不結(jié)盟的新路。截止目前,我國(guó)已同67個(gè)國(guó)家、5個(gè)地區(qū)或區(qū)域組織建立了72對(duì)不同形式、不同程度的伙伴關(guān)系,基本覆蓋了世界上主要國(guó)家和重要地區(qū)。習(xí)近平主席此次明確提出構(gòu)建全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),是對(duì)過(guò)去20多年來(lái)我國(guó)成功實(shí)踐的提煉和概括,使我們關(guān)于構(gòu)建伙伴關(guān)系的思路更有戰(zhàn)略高度,更具全球視野。 | Building partnership is a distinctive feature of China's diplomacy. After the end of the Cold War which was marked by the confrontation between alliance of nations, we drew on the experience and lessons of history in a timely way and succeeded in developing a new approach of forming partners instead of allies. China has established 72 partnerships in different forms and at different levels with 67 countries and 5 regions or regional organizations, which cover all the major countries and regions in the world. President Xi Jinping's call for building a global network of partnerships is an incisive summary and enrichment of China's successful diplomatic practices over the past two decades and more. It has increased the strategic and global dimension for our efforts to build partnerships. |
我們構(gòu)建的伙伴關(guān)系有三個(gè)基本特征。首先是平等性。國(guó)家不分大小貧富,都要相互尊重主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,相互尊重各自選擇的發(fā)展道路與價(jià)值觀念,相互平等相待,相互理解支持。第二是和平性?;锇殛P(guān)系與軍事同盟最大的區(qū)別是不設(shè)假想敵,不針對(duì)第三方,排除了軍事因素對(duì)國(guó)家間關(guān)系的干擾,致力于以合作而非對(duì)抗的方式,以共贏而非零和的理念處理國(guó)與國(guó)關(guān)系。第三是包容性,超越社會(huì)制度與意識(shí)形態(tài)的異同,最大限度地謀求共同利益與共同追求,正像習(xí)近平主席所指出的,“志同道合,是伙伴。求同存異,也是伙伴”。當(dāng)然,伙伴關(guān)系并不意味著放棄原則,我們?cè)趪?guó)際事務(wù)中仍將堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交方針,根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng),作出自己的判斷。 | The partnerships that we are building have three basic features. First, equality. Countries, regardless of their sizes or levels of development, should respect each other's sovereignty, independence and territorial integrity as well as each other's choice of development path and values, treat each other as equals, and show mutual understanding for and support each other. Second, peace. What makes such partnership different from military alliance is that it does not have any hypothetical enemy nor is it targeted at any third party, thus keeping relations between countries unaffected by military factors. It aims to handle state-to-state relations with a cooperative rather than confrontational, and a win-win rather than zero-sum approach. Third, inclusiveness. The partnership we have initiated seeks to go beyond differences in social systems and ideologies to maximize common interests and pursue a common goal. As President Xi Jinping puts it, "Those who share the same vision and follow the same path are partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners." On the other hand, partnership does not mean giving up principles. China will continue to follow an independent foreign policy of peace in international affairs, and take position and make its judgment on an issue based on its merits. |
三是提出構(gòu)建亞太夢(mèng)。在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上,習(xí)近平主席首次提出構(gòu)建亞太夢(mèng)并系統(tǒng)深入闡述其內(nèi)涵,指出亞太夢(mèng)的精神內(nèi)核是亞太大家庭精神和命運(yùn)共同體意識(shí),根本目的是實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)的繁榮發(fā)展,引領(lǐng)世界發(fā)展的時(shí)代潮流,為人類社會(huì)的福祉與進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。 | 3. The call to pursue the Asia-Pacific dream. President Xi Jinping first called for pursuing the Asia-Pacific dream and elaborated on it during the APEC Economic Leaders' Meeting. He stressed that this dream is about fostering a sense of the Asia-Pacific community and shared destiny, jointly working for the prosperity and progress of our region, and driving global development and making greater contribution to the well-being of mankind. |
亞太夢(mèng)的提出有其特定的時(shí)代背景。一是在世界許多地區(qū)出現(xiàn)動(dòng)蕩的形勢(shì)下,亞太已日益成為全球穩(wěn)定之錨和繁榮之基。同時(shí),各種力量加大對(duì)亞太投入,地區(qū)格局經(jīng)歷深刻調(diào)整,亞太向何處去,受到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。二是亞太各種雙邊和多邊機(jī)制相繼建立,內(nèi)涵各異,理念不同,亞太整體合作如何推進(jìn),需要適時(shí)凝聚共識(shí)。三是中國(guó)作為亞太最具活力的經(jīng)濟(jì)體,是今年APEC峰會(huì)的主辦國(guó),中國(guó)將如何引領(lǐng)亞太的發(fā)展方向,吸引著世界的目光。 | The pursuit of the Asia-Pacific dream was put forward against the following historical background. First, while there are turbulences in many regions of the world, Asia-Pacific has increasingly become the anchor of global stability and prosperity. At the same time, as various powers have increased their involvement in the Asia-Pacific, the regional architecture is undergoing profound transformation; and the international community is closely following the evolution of the Asia-Pacific. Second, as various bilateral and multilateral mechanisms with different goals have emerged in the Asia-Pacific, we need to work to build consensus on how to advance the all-round cooperation in our region. Third, as China is the most dynamic economy in the Asia-Pacific and the host of this year's APEC meeting, the world is watching how China will lead the development of the Asia-Pacific. |
在這種形勢(shì)下,習(xí)近平主席通過(guò)北京APEC會(huì)議,鮮明提出亞太夢(mèng)理念,推出建設(shè)面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系、打造開(kāi)放型亞太經(jīng)濟(jì)格局、發(fā)掘經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)力、勾畫(huà)全方位互聯(lián)互通藍(lán)圖四點(diǎn)構(gòu)想,有針對(duì)性地回應(yīng)了各方關(guān)切,引領(lǐng)了區(qū)域合作方向,在亞太發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮了重要作用。 | Against this background, President Xi Jinping called for pursuing the Asia-Pacific dream during the APEC meeting in Beijing. He put forward a four-point proposal on shaping the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific, exploring new drivers for economic growth and drawing a blueprint for comprehensive connectivity. This has addressed the concerns of various parties, set the direction for cooperation in our region, thus playing an important role at a crucial time for the Asia-Pacific's development. |
四是提出亞洲安全觀。在亞信峰會(huì)上,習(xí)近平主席倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,有關(guān)內(nèi)容為各方所接受并寫(xiě)入上海宣言。亞洲安全觀的提出,是我國(guó)總體安全觀的對(duì)外延伸,進(jìn)一步豐富了總體安全觀的基本內(nèi)涵,擴(kuò)大了中國(guó)安全理念的國(guó)際影響,為維護(hù)亞洲乃至世界的安全穩(wěn)定提供了新的思路和理念。 | 4. The vision of Asian security. President Xi Jinping called for promoting common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia at the summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA); and this initiative was accepted by all parties and included in the Shanghai Declaration. The vision of Asian security has added a new dimension to China's underlying thinking on security, enhanced the global influence of China's thinking on security, and provided new guidelines for maintaining security and stability of both Asia and the world. |
中國(guó)借助亞信這個(gè)平臺(tái),高高擎起安全合作這面旗幟,著眼構(gòu)建開(kāi)放包容的亞洲安全新架構(gòu),摒棄把自己的安全建立在別人的不安全之上的舊思維,標(biāo)志著中國(guó)愿意更加建設(shè)性地參與亞洲安全事務(wù),更加積極主動(dòng)地提供公共安全產(chǎn)品。 | China has used the CICA platform to champion security cooperation by rejecting the old mentality of seeking one's own security at the expense of the security of others and building an open and inclusive new security architecture in Asia. This shows China's eagerness to take a more constructive part in Asia's security affairs and provide public security goods. |
上述新理念與十八大以來(lái)黨中央外交理論創(chuàng)新成果一脈相承又層層遞進(jìn),進(jìn)一步清晰勾勒出我國(guó)對(duì)當(dāng)今世界和中國(guó)外交的戰(zhàn)略思考輪廓,為當(dāng)代國(guó)際關(guān)系注入了鮮明的中國(guó)元素。 | This new vision builds on progress made in diplomatic theories by the central Party leadership since the 18th CPC National Congress. It elucidates China's strategic thinking on today's world and its diplomacy, and adds a salient Chinese feature to contemporary international relations. |
第二,為深化全方位對(duì)外交往開(kāi)展中國(guó)實(shí)踐。十八大以來(lái)短短兩年間,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理先后出訪17次,足跡遍及五大洲50多國(guó),會(huì)見(jiàn)外國(guó)元首和政府首腦近500人次,在世界上刮起強(qiáng)勁的“中國(guó)風(fēng)”。一年來(lái),我們?cè)谥饕獙?duì)外方向上均取得重要進(jìn)展: | Second, we have actively pursued China's diplomacy to boost ties with all other countries. In the short span of two years since the 18th CPC National Congress, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have made 17 foreign visits, covering over 50 countries across the five continents and meeting foreign heads of state and government close to 500 times. This has created a "Chinese whirlwind" in the world. Over the past year, we have achieved the following progress on major diplomatic fronts: |
在周邊方向,我們大力推進(jìn)利益共同體和命運(yùn)共同體建設(shè)。2014年,我國(guó)與周邊國(guó)家繼續(xù)密集高層交往,各層次、各領(lǐng)域合作全面展開(kāi),彼此利益融合不斷深化,相互理解逐步加強(qiáng)。 | On the neighborhood front, we have worked vigorously to build a community of shared interests and destiny. We have maintained frequent high-level interactions and all-round cooperation at various levels and in various fields with our neighbors in 2014. As a result, our converging interests have been expanded and our mutual understanding has been enhanced. |
繼去年習(xí)近平主席提出親誠(chéng)惠容的周邊外交理念之后,我們今年又召開(kāi)中、印、緬三國(guó)共同紀(jì)念和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年活動(dòng),賦予和平共處五項(xiàng)原則新的時(shí)代內(nèi)涵,在周邊和國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生積極反響。 | Following President Xi Jinping's call to pursue neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness made last year, we jointly hosted with India and Myanmar commemorative activities to mark the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The commemoration, which added new historical dimensions to these five principles, was well-received by China's neighbors and the international community. |
我們推進(jìn)同東北亞國(guó)家務(wù)實(shí)合作,習(xí)近平主席對(duì)韓國(guó)、蒙古進(jìn)行專訪,用“四個(gè)伙伴”豐富了中韓戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,將中蒙關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。我們本著“以史為鑒,面向未來(lái)”的精神,與日方就如何處理影響兩國(guó)關(guān)系的問(wèn)題達(dá)成四點(diǎn)原則共識(shí),邁出了改善中日關(guān)系的第一步。 | We have advanced pragmatic cooperation with countries in Northeast Asia. President Xi Jinping visited the Republic of Korea (ROK) and Mongolia respectively. He enriched the China-ROK strategic partnership by defining it with "four partnerships", namely, partnership for common development, partnership for regional peace, partnership for Asia's renewal and partnership for world prosperity; and he elevated China's relations with Mongolia to a comprehensive strategic partnership. Acting in the spirit of "taking history as a mirror to guide the future", China reached a four-point common understanding with Japan on how to handle issues affecting bilateral relations, thus taking the first step towards improving China-Japan relations. |
我們繼續(xù)推進(jìn)與東南亞國(guó)家關(guān)系,在去年李克強(qiáng)總理提出的“2+7”合作框架基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出協(xié)力規(guī)劃中國(guó)—東盟關(guān)系發(fā)展大戰(zhàn)略等新建議。我們啟動(dòng)中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)版談判,商談中國(guó)-東盟國(guó)家簽署睦鄰友好合作條約事宜,推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定進(jìn)入實(shí)質(zhì)性磋商階段。 | We have continued to enhance relations with Southeast Asian countries. Building on the 2+7 cooperation framework proposed by Premier Li Keqiang last year, we called for working with ASEAN to adopt a master strategy for growing China-ASEAN relations. We launched negotiations on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, discussed the signing of a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation between China and ASEAN countries, and began substantive consultations on forging the Regional Comprehensive Economic Partnership. |
我們實(shí)現(xiàn)對(duì)中亞國(guó)家訪問(wèn)全覆蓋,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理分別成功訪問(wèn)塔吉克斯坦和哈薩克斯坦。中國(guó)-中亞天然氣管道C線通氣并啟動(dòng)D線建設(shè),建立中國(guó)-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金,簽署了商談10年之久的上海合作組織國(guó)際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定,開(kāi)啟了上合組織的擴(kuò)員進(jìn)程。 | The Chinese leaders have visited all Central Asian countries. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang paid successful visits to Tajikistan and Kazakhstan respectively. Line C of the China-Central Asia natural gas pipeline has gone into operation and construction of Line D has begun. The China-Eurasia Economic Cooperation Fund was established. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Agreement on Facilitation of International Road Transport was signed after ten-year-long negotiations. And the SCO started the process of admitting new members. |
我們加強(qiáng)與南亞國(guó)家友好合作,習(xí)近平主席訪問(wèn)馬爾代夫和斯里蘭卡,建立中馬全面友好合作伙伴關(guān)系,宣布啟動(dòng)中斯自貿(mào)區(qū)談判,啟動(dòng)科倫坡港口城項(xiàng)目,有力推進(jìn)了21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)。 | We have strengthened friendship and cooperation with South Asian countries. During his visit to the Maldives, President Xi Jinping announced the establishment of a comprehensive friendly and cooperative partnership between China and the Maldives, and he launched FTA negotiations with Sri Lanka and inaugurated the Colombo Port City project during his visit to the country. These efforts have given a strong boost to the building of the 21st Century Maritime Silk Road. |
在大國(guó)方向,中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。我們成功接待美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬訪華,中美元首繼莊園會(huì)晤之后,又續(xù)瀛臺(tái)夜話,相互了解進(jìn)一步加深,在應(yīng)對(duì)氣候變化、簽證互惠安排、建立兩軍互信機(jī)制等眾多領(lǐng)域取得一系列重要進(jìn)展。 | In relations with other major countries, solid progress has been made in building a new model of major-country relationship with the United States. President Barack Obama paid a successful visit to China. Following their Sunnylands meeting last year, the two presidents had in-depth evening discussions at Yingtai in Zhongnanhai Compound, Beijing. The visit deepened mutual understanding and led to major progress in a wide range of areas, including climate response, reciprocal visa arrangement and confidence-building measures between the two militaries. |
中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持高水平運(yùn)行。習(xí)近平主席連續(xù)第二年首訪俄羅斯,普京總統(tǒng)一年兩次來(lái)華,中俄元首五次會(huì)晤,兩國(guó)一批重大合作項(xiàng)目取得突破性進(jìn)展,進(jìn)一步拉緊了兩國(guó)利益融合紐帶。 | China-Russia strategic partnership of coordination has maintained high standard performance. For the second year, President Xi Jinping chose Russia as the first destination of his overseas trip. President Putin visited China twice within a year, and the two presidents met five times in 2014. Breakthrough has been made in a number of major collaborative projects, thus tightening the bond of common interests between the two countries. |
中歐合作不斷開(kāi)創(chuàng)新局面。習(xí)近平主席歷史性訪歐,打造和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系,把中歐關(guān)系提升到新高度。李克強(qiáng)總理年內(nèi)三次訪歐,推動(dòng)中歐務(wù)實(shí)合作邁向創(chuàng)新合作的新境界。出席中國(guó)-中東歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)裝備尤其是高鐵裝備與技術(shù)進(jìn)入歐洲大陸的先河。 | New progress has been made in China-EU cooperation. President Xi Jinping paid a historic visit to Europe to forge partnerships of peace, growth and reform between different civilizations, lifting China-EU relations to a new height. Premier Li Keqiang visited Europe three times in the year, moving China-EU pragmatic cooperation in the direction of innovative cooperation. His meeting with leaders of Central and Eastern European countries broke new ground in introducing China-made equipment, high-speed rail equipment and technology in particular, to the European continent. |
金磚國(guó)家團(tuán)結(jié)合作不斷深化。習(xí)近平主席對(duì)印度、巴西進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),接待南非總統(tǒng)訪華。中印一致同意沿著戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的大方向,進(jìn)一步構(gòu)筑更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,兩國(guó)務(wù)實(shí)合作實(shí)現(xiàn)新突破。中巴決定深化全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,探討建設(shè)從大西洋到太平洋、跨越南美大陸的兩洋鐵路。 | Solidarity and cooperation among BRICS countries have been deepened. President Xi Jinping paid state visits to India and Brazil, and hosted the visit to China by South Africa's president. China and India agreed to make their strategic and cooperative partnership more development-focused, and breakthroughs were made in China-India pragmatic cooperation. China and Brazil decided to enhance their comprehensive strategic partnership and explored the feasibility of building a railway running across South America from the Pacific Coast to the Atlantic Coast. |
在非洲方向,繼去年習(xí)近平主席首訪非洲提出“真實(shí)親誠(chéng)”四字對(duì)非工作方針后,李克強(qiáng)總理今年訪非,進(jìn)一步提出推動(dòng)“七大合作工程”、共建“三大交通網(wǎng)絡(luò)”等重要倡議,中非鐵路、礦業(yè)、農(nóng)業(yè)大項(xiàng)目合作取得新的進(jìn)展,進(jìn)一步充實(shí)了新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。 | With respect to Africa, following President Xi Jinping's first African tour last year when he proposed the four-point principle of sincerity, real results, affinity and good faith for China's relations with Africa, Premier Li Keqiang visited Africa this year and raised such important initiatives as seven major cooperation projects and three major transport networks amid fresh progress in bilateral cooperation concerning railway, mining and agriculture projects which further enriched the new type of strategic partnership between the two sides. |
在拉美方向,習(xí)近平主席同拉美和加勒比國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人舉行中拉關(guān)系史上首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,宣布建立平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系,正式創(chuàng)建中國(guó)--拉共體論壇,為中拉關(guān)系提升到更高水平搭建了新平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了我國(guó)同發(fā)展中國(guó)家整體合作機(jī)制的全覆蓋。 | With respect to Latin America, President Xi Jinping met with leaders of Latin American and Caribbean countries for the first time in the history of China-Latin America relations. The two sides declared the launching of a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development and created the China-CELAC Forum as a new platform for elevating relations between the two sides, thus extending China's collective cooperation mechanism to include all developing countries. |
在中東方向,我們將中國(guó)與埃及、中國(guó)與阿爾及利亞關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴,主辦中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)會(huì)議,提出中阿共建“一帶一路”、打造“1+2+3”合作新格局倡議,得到阿拉伯國(guó)家熱烈反響。 | With respect to the Middle East, we have elevated our relations with Egypt and Algeria to the level of comprehensive strategic partnership, hosted the sixth Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum and put forth initiatives for China-Arab joint efforts to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and create a new "1+2+3" cooperation pattern, which were responded favorably in Arab countries. |
在南太方向,習(xí)近平主席訪問(wèn)澳大利亞和新西蘭,將中澳、中新關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴,與南太島國(guó)建立相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推進(jìn)了同南太建交島國(guó)整體合作。 | With respect to the South Pacific, President Xi Jinping visited Australia and New Zealand and upgraded China-Australia and China-New Zealand relations to the level of comprehensive strategic partnership. He established strategic partnerships of mutual respect and common development with Pacific island countries and advanced China's overall cooperation with the South Pacific island countries having diplomatic ties with China. |
縱觀兩度春秋,面對(duì)新形勢(shì)、新需求,中國(guó)的外交開(kāi)局成果豐碩,整體布局全面展開(kāi),全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)基本成型。 | Taking the past two years as a whole, China's diplomacy, facing a new situation and new demands, has got off to a fruitful start, with its agenda unfolding across the board and its global network of partnerships basically taking shape. |
第三,為促進(jìn)世界共同發(fā)展作出中國(guó)貢獻(xiàn)。中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,我們深知自己的責(zé)任,也在為促進(jìn)世界發(fā)展繁榮盡自己最大的努力。 | Third, we have made our own contribution to common development in the world. As the world's second largest economy, China is fully aware of its responsibility and has done its utmost to promote development and prosperity of the world. |
我們保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,為世界特別是亞洲經(jīng)濟(jì)頂住下行壓力提供了有力支撐。中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)在全球獨(dú)占鰲頭,為世界發(fā)展提供“中國(guó)機(jī)遇”。中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議發(fā)出中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新常態(tài)的信號(hào),明確了中國(guó)實(shí)施新一輪高水平對(duì)外開(kāi)放的方向。我們將對(duì)內(nèi)走出一條可持續(xù)發(fā)展道路,保持健康穩(wěn)定的中高速增長(zhǎng),推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)向中高端升級(jí),持續(xù)造福中國(guó)人民;對(duì)外深化互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,從提供消費(fèi)品的世界工廠進(jìn)一步向提供制造業(yè)裝備的重要基地邁進(jìn),實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界的共同繁榮。 | By maintaining economic stability at home, we have helped global economy, Asian economy, in particular, to effectively resist the downward pressure. As the world's fastest growing economy, China has made itself an opportunity to world development. The recent Central Economic Work Conference sent out a message that the Chinese economy has come to a new normal, reaffirming China's direction for a new round of high-quality opening-up. On the home front, we will pursue a path of sustainable development, maintaining a healthy and steady growth of a medium-high speed, upgrading our economic structure toward the medium-high end and bringing about sustained benefits to our people. On the external front, we will deepen our opening strategy of mutual benefit, achieving the transformation from being the world's workshop of consumer items to being a key supply base of manufacturing equipment and realizing the common prosperity of China and the rest of the world. |
我們推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),為歐亞大陸共同發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力?!耙粠б宦贰敝酆霌P(yáng)古絲綢之路互學(xué)互鑒、和睦共處的精神,拓展我國(guó)同歐亞大陸方向國(guó)家各領(lǐng)域互利合作,是新形勢(shì)下中國(guó)推進(jìn)對(duì)外合作的總體構(gòu)想。 | By promoting the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, we have injected a strong impetus to the common development in Eurasia. The economic belt and the maritime Silk Road are projects designed to boost win-win cooperation between China on the one hand and Eurasian countries on the other in the spirit of mutual learning and harmonious coexistence reminiscent of the ancient Silk Road and serve as an overarching architecture for China's external cooperation endeavor in the new era. |
就我國(guó)自身而言,這一構(gòu)想與我國(guó)加快中西部開(kāi)發(fā)、解決區(qū)域不平衡問(wèn)題的發(fā)展戰(zhàn)略密切相關(guān),與我國(guó)推進(jìn)“走出去”戰(zhàn)略、構(gòu)建全方位對(duì)外合作格局密切相關(guān)。就國(guó)際層面而言,我們提出“一帶一路”,出發(fā)點(diǎn)是希望實(shí)現(xiàn)沿線各國(guó)的共同發(fā)展和共同繁榮,秉持的是構(gòu)建命運(yùn)共同體的精神理念,強(qiáng)調(diào)的是共商、共建、共享的平等互利方式,“一帶一路”為古老的歐亞大陸開(kāi)創(chuàng)出新的生機(jī)與活力,將為這片廣袤大地的振興插上兩支強(qiáng)勁的翅膀。 | Internally, this initiative dovetails with China's development strategy of developing our central and western regions while addressing regional imbalances and fits well with our "go global" strategy aimed at building all-directional cooperation with the outside world. Internationally, this initiative aims to secure common development and shared prosperity in all countries along the routes, as it upholds the vision for a community of shared destiny and highlights a win-win approach featuring consultation, joint development and sharing. The initiative is bound to bring new life and vigor to the ancient land of Eurasia and give this vast continent two strong wings on its journey toward prosperity. |
“一帶一路”構(gòu)想提出一年來(lái),已經(jīng)有沿線50多個(gè)國(guó)家積極響應(yīng)參與,并愿同各自的發(fā)展戰(zhàn)略相互對(duì)接。作為“一帶一路”的重要支撐,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建邁出實(shí)質(zhì)性步伐,絲路基金已經(jīng)設(shè)立,中蒙、中泰鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作積極推進(jìn),中韓、中澳等自貿(mào)談判開(kāi)花結(jié)果?!耙粠б宦贰睒?gòu)想的重大意義和深遠(yuǎn)影響將隨著時(shí)間的推移持續(xù)顯現(xiàn)。 | In the past year since the initiative was raised, over 50 countries along the routes have responded positively and signed on, ready to align their respective development schemes with it. Substantive steps have been made in the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, which renders strong support to the initiative. The Silk Road Fund is in place. Infrastructure connectivity cooperation such as China-Mongolia and China-Thailand railway projects is making progress. China-ROK and China-Australia FTA negotiations have yielded fruitful results. As time goes by, the great significance and far-reaching impact of the initiative will become more keenly felt. |
我們倡導(dǎo)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè),為引導(dǎo)亞太區(qū)域合作前進(jìn)方向作出了不懈努力。我們以主辦APEC會(huì)議為契機(jī),啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程并批準(zhǔn)相關(guān)路線圖,超越并整合本地區(qū)日趨碎片化的雙多邊自貿(mào)安排,成為APEC進(jìn)程中里程碑式的重大進(jìn)展,引發(fā)各方強(qiáng)烈共鳴支持,對(duì)實(shí)現(xiàn)亞太各種區(qū)域合作安排的相互包容與促進(jìn)具有重要意義。 | By promoting the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we have worked relentlessly to ensure a right direction for regional cooperation in the Asia-Pacific. Using the opportunity presented by hosting APEC meetings, we set in motion the FTAAP process and approved the relevant roadmap, transcending and integrating the increasingly fragmented bilateral and multilateral FTAs in the region and creating a significant milestone in the APEC process, which aroused strong resonance and support from all parties. The effort goes a long way toward ensuring mutual inclusiveness and reinforcement of the existing cooperation arrangements in the region. |
我們參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融治理,為改革完善現(xiàn)行國(guó)際體系發(fā)揮了積極作用。我們推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)布里斯班峰會(huì)公報(bào)將中方倡導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革作為宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)主要內(nèi)容,與美國(guó)、澳大利亞共同起草并推動(dòng)峰會(huì)核準(zhǔn)“二十國(guó)集團(tuán)能源合作原則”,積極參與多邊領(lǐng)域的議程設(shè)計(jì)和規(guī)則制定。我們推動(dòng)金磚國(guó)家福塔萊薩峰會(huì)啟動(dòng)籌建開(kāi)發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排,為完善全球金融治理作出新貢獻(xiàn)。我們積極參加聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì),中美共同發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,宣布各自2020年后應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)目標(biāo),在國(guó)際上產(chǎn)生巨大示范效應(yīng)。 | By taking part in international economic and financial governance, we have played a positive role in revamping the relevant international systems. We moved the G20 Summit in Brisbane to include structural reform, as China called for, in its Leaders' Communiqué as an important element under macroeconomic policy coordination. We worked with the United States and Australia in drafting the G20 Principles on Energy Collaboration and urging its endorsement by the Summit. In such a way, we took an active part in agenda-setting and rule-making in the multilateral arena. At the BRICS Summit in Fortaleza, we pushed for the launch of preparations for a New Development Bank and a Contingent Reserve Arrangement, thus making a new contribution to improving global financial governance. We actively participated in the United Nations Climate Summit. The Joint Announcement on Climate Change by China and the United States, spelling out their respective post-2020 actions on climate change, set an illustrious example for the international community. |
第四,為解決全球熱點(diǎn)問(wèn)題發(fā)揮中國(guó)作用。中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平。我們不僅自己堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同時(shí)在國(guó)際事務(wù)中也堅(jiān)持做主和派、促和派、維和派。 | Fourth, we have played our part in addressing global hotspot issues. The Chinese nation has been peace-loving throughout the ages. Not only are we committed to a path of peaceful development, we have also asked ourselves to stand for peace, make peace and keep peace in international affairs. |
我們以實(shí)際行動(dòng)支持阿富汗國(guó)內(nèi)局勢(shì)的三重過(guò)渡。宣布對(duì)阿富汗提供新的援助與大型培訓(xùn)計(jì)劃,積極致力于維護(hù)阿富汗的和平穩(wěn)定。成功主辦阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程外長(zhǎng)會(huì),確定64個(gè)建立信任措施優(yōu)先合作項(xiàng)目,為阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程注入了新活力,設(shè)立了新標(biāo)桿。 | We have backed our support to the triple transition of Afghanistan with concrete actions. By announcing new assistance package and major training programs for Afghanistan, we have worked hard to maintain peace and stability in that country. In successfully hosting the Foreign Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, we have helped identify 64 priority cooperation projects as confidence building measures, thus injecting new vitality to the Istanbul Process and setting new standards to it. |
我們積極參與伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議談判進(jìn)程。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次直接深入做有關(guān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人工作。我們?cè)谡勁幸潦季痛虺鑫妩c(diǎn)政治主張,在談判過(guò)程尤其是關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上提出中國(guó)的思路和方案,為彌合分歧,打破僵局,推進(jìn)談判發(fā)揮了公認(rèn)的建設(shè)性作用。 | We have taken an active part in the negotiations for a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Chinese leaders have personally talked at great length to the leaders of relevant countries on many occasions. We put forward a five-point political proposition at the early days of the negotiations and went on to offer our ideas and plans throughout the process, especially at critical junctures of negotiations. The constructive role played by China in bridging differences, breaking impasse and moving the negotiations forward has been widely recognized. |
我們面對(duì)埃博拉疫情這一近30年來(lái)全球最大的公共衛(wèi)生危機(jī),第一時(shí)間向非洲兄弟伸出援手,向疫區(qū)國(guó)及周邊國(guó)家先后打出四輪總計(jì)7.5億元人民幣援助,派出1000多人次的中國(guó)傳染病專家和醫(yī)療人員趕赴一線參與救援,在疫區(qū)及時(shí)援建治療中心,贏得國(guó)際社會(huì)廣泛贊譽(yù)。 | In the face of the Ebola epidemic, the biggest global public health crisis in nearly 30 years, we extended a helping hand to our African brothers right away. So far, China has provided four batches of assistance worth a total of RMB750 million to the affected countries and their neighbors, sent more than 1,000 epidemic control experts and medical workers for the relief efforts and built in a timely fashion treatment centers in the affected areas. These moves have won China extensive praises internationally. |
我們?cè)跒蹩颂m問(wèn)題上秉持客觀公正立場(chǎng),積極勸和促談,展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。我們?cè)谖C(jī)爆發(fā)初期就提出旨在推動(dòng)政治解決的三點(diǎn)建議,鼓勵(lì)探索兼顧各方合理利益和關(guān)切的政治解決方案,得到有關(guān)各方積極評(píng)價(jià)。 | With respect to the question of Ukraine, China has maintained an objective and impartial position, worked actively to promote peace through dialogue, and displayed the image as a responsible major country. We made a three-point proposal designed to promote a political solution at the start of the crisis, and we encouraged all along efforts to seek a political solution that accommodates the legitimate interests and concerns of all parties. China's position has been well received by the relevant parties. |
我們堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題,在不同場(chǎng)合、以不同渠道深入做各方工作,為重啟六方會(huì)談積累創(chuàng)造條件,為把半島核問(wèn)題重新納入可持續(xù)、不可逆、有實(shí)效的對(duì)話進(jìn)程作出不懈努力。 | We are committed to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and solving the issue through dialogue and negotiation. By working vigorously on the relevant parties on the various occasions and through various channels, we have tried hard to create the conditions for the resumption of the Six-Party Talks and to bring the Korean nuclear issue back to a dialogue process that is sustainable, irreversible and result-oriented. |
我們提出解決巴以沖突五點(diǎn)和平倡議,4次派中東問(wèn)題特使赴有關(guān)國(guó)家穿梭斡旋,接待巴勒斯坦總統(tǒng)特使訪華,以中國(guó)政府和紅十字會(huì)名義分別向加沙人民提供緊急人道主義現(xiàn)匯援助,為緩解巴以緊張局勢(shì)、維護(hù)中東和平穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。 | We have put forth a five-point peace proposal for settling the Palestine-Israel conflict. Having sent our Special Envoy on Middle East Affairs to the region four times on a shuttle mission of mediation, received visit to China by the Special Envoy of the Palestinian President, and provided emergency humanitarian assistance in cash to the Gaza people in the name of the Chinese Government and the Chinese Red Cross Society, China has contributed its share to easing tensions between Palestine and Israel and safeguarding peace and stability in the Middle East. |
我們積極參與解決敘利亞問(wèn)題,推動(dòng)召開(kāi)敘利亞問(wèn)題第二次日內(nèi)瓦會(huì)議,提出政治解決敘問(wèn)題五點(diǎn)主張,鼓勵(lì)敘利亞各方走出一條符合自身國(guó)情、兼顧各方利益的“中間道路”。我們?yōu)榘怖頃?huì)以協(xié)商一致方式通過(guò)涉敘人道主義決議做了大量工作。 | We have got actively involved in addressing the Syrian issue by urging the convening of the Geneva II Conference on Syria, making a five-point proposition for a political settlement and encouraging all parties in Syria to seek a middle way that suits Syria's national conditions and accommodates the interests of all parties. We have also made a great deal of efforts to secure the passage of Security Council resolutions on Syria's humanitarian situation by consensus. |
我們大力推動(dòng)解決南蘇丹沖突,相繼接待南蘇丹政府和反對(duì)派代表團(tuán)訪華,委派特使密集進(jìn)行穿梭外交,平衡、深入做雙方工作,為穩(wěn)定南蘇丹局勢(shì)發(fā)揮了實(shí)質(zhì)性作用。 | We have worked hard to solve the conflict in South Sudan. By receiving the government and opposition delegations from South Sudan successively and appointing a special envoy on intensive shuttle diplomacy, China has worked on the conflicting parties in a balanced and in-depth way and played a substantive role in stabilizing the situation in South Sudan. |
我們堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商和平解決與周邊一些國(guó)家的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭(zhēng)端。在堅(jiān)決維護(hù)自身主權(quán)和正當(dāng)權(quán)益的同時(shí),積極倡導(dǎo)處理南海問(wèn)題“雙軌”思路,強(qiáng)調(diào)有關(guān)爭(zhēng)議應(yīng)由直接當(dāng)事國(guó)通過(guò)友好協(xié)商和平解決,南海的和平穩(wěn)定則由中國(guó)與東盟國(guó)家共同維護(hù),得到地區(qū)多數(shù)國(guó)家理解支持。 | We have been committed to dialogue, consultation and peacefully solving the disputes concerning sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests with some neighboring countries. While firmly safeguarding our sovereignty and legitimate rights and interests, we have actively advocated a "dual track" approach in addressing the South China Sea issue, namely, the relevant disputes should be resolved peacefully through friendly negotiations by the countries directly concerned while peace and stability in the South China Sea be jointly maintained by China and the ASEAN countries. This approach has won understanding and support from most countries in this region. |
在中央外事工作會(huì)議上,習(xí)近平主席提出中國(guó)必須有自己特色的大國(guó)外交,使對(duì)外工作具備鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。中國(guó)外交已經(jīng)站在了一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)與世界的關(guān)系正在揭開(kāi)新的歷史篇章。以上我介紹的中國(guó)理念、中國(guó)實(shí)踐、中國(guó)貢獻(xiàn)、中國(guó)作用,自始至終都貫穿并充滿著中國(guó)特色。 | At the recent Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, President Xi Jinping pointed out that China must develop a distinctive diplomatic approach befitting its role as a major country, so that China's diplomacy will show salient Chinese features, Chinese style and Chinese confidence. China's diplomacy has already stood on a new historical starting point and its relations with the outside world are displaying brand new chapters. The vision, practice, contribution and role of China as I elaborated above have all demonstrated the Chinese features. |
中國(guó)特色大國(guó)外交,貴在“特色”二字,旨在走出一條與傳統(tǒng)大國(guó)不同的強(qiáng)國(guó)之路。中國(guó)特色,首先是旗幟鮮明地堅(jiān)持得到中國(guó)人民廣泛擁護(hù)的社會(huì)制度和發(fā)展道路,始終不渝地堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)特色社會(huì)主義。這是中國(guó)外交的根基所在。 | The word "features", highlighting the major-country diplomacy as China pursues, underscores China's determination to achieve national greatness through ways different from traditional powers. The Chinese features, first and foremost, support unequivocally the social system and development path widely endorsed by the Chinese people and uphold unswervingly the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics. This is where the foundation of China's diplomacy lies. |
第二要堅(jiān)持獨(dú)立自主和平外交方針、和平共處五項(xiàng)原則以及不干涉別國(guó)內(nèi)政等優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)要與時(shí)俱進(jìn),不斷對(duì)此加以完善、豐富和發(fā)展。 | Secondly, the Chinese features embody the upholding of the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence, non-interference in the internal affairs of other countries and other fine traditions in China's diplomacy. At the same time, we need to keep abreast of the times and continue to work for their improvement, enrichment and development. |
第三要堅(jiān)持主持公道、伸張正義、踐行平等等特有理念。這些理念既反映了中華文明的優(yōu)秀傳統(tǒng),又體現(xiàn)了社會(huì)主義制度的本質(zhì)要求,也有助于更好維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的整體利益,不斷推動(dòng)國(guó)際關(guān)系的民主化進(jìn)程。 | Thirdly, the Chinese features include the adherence to such principles as standing for reason and justice and acting in equal-footed way. These principles reflect both the proud traditions of the Chinese civilization and the intrinsic requirements of China's socialist system, more effectively safeguard the overall interests of developing countries and help promote democracy in international relations. |
第四要堅(jiān)持為國(guó)內(nèi)發(fā)展和改革開(kāi)放服務(wù)的第一要?jiǎng)?wù)。我們是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,同時(shí)又是一個(gè)典型的發(fā)展中國(guó)家,這是我們與其他大國(guó)的一個(gè)重要不同。中國(guó)的外交必須緊緊圍繞國(guó)內(nèi)發(fā)展這個(gè)大局,為此營(yíng)造更為穩(wěn)定、更加友善的外部環(huán)境。 | Fourthly, the Chinese features require that we make serving domestic development, reform and opening-up our top priority. China is the world's second largest economy, but it is also a typical developing country, which makes it different from other major countries. Therefore, China's diplomacy must be brought to serve the country's domestic development by fostering a more stable and more friendly external environment. |
同志們,中國(guó)特色大國(guó)外交是一項(xiàng)前無(wú)古人的事業(yè)。惟其艱難,才更顯寶貴。秉持中國(guó)特色大國(guó)外交理念開(kāi)拓奮進(jìn),是以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央對(duì)我們提出的鄭重要求,也是歷史賦予我們這一代人的光榮使命。希望大家凝聚力量,匯集智慧,共同為此做出不懈的努力。 | Comrades, the major-country diplomacy with Chinese features is an unprecedented undertaking. It has become all the more valuable just because of its difficult and challenging nature. To persevere in the major-country diplomacy with Chinese features is what the central Party leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary asked of us, and it is also the glorious mission history has bestowed on this generation of ours. I hope that all of us will pool our strengths and wisdom together and make unremitting efforts to this end. |