三、加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè) |
III. Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development |
54. 我們認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)有助于開(kāi)拓經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)力,推動(dòng)互助合作,促進(jìn)亞太繁榮和大家庭精神。我們高度評(píng)價(jià)亞太經(jīng)合組織在基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)領(lǐng)域取得的成果。 |
54. We recognize that strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development will help open up new sources of economic growth, promote cooperation and mutual assistance, and advance prosperity and the spirit of community in the Asia-Pacific region. We commend the achievements already made by APEC in connectivity and infrastructure development cooperation. |
55. 我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖(2015-2025)》(附件四)。我們決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標(biāo),加強(qiáng)硬件、軟件和人員交往互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)無(wú)縫、全面聯(lián)接和融合亞太的遠(yuǎn)景目標(biāo)。 |
55. We endorse the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 (Annex D). We are committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint and achieving the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific. |
56. 我們承諾解決基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展面臨的融資瓶頸。我們贊賞亞太經(jīng)合組織財(cái)長(zhǎng)會(huì)機(jī)制在基礎(chǔ)設(shè)施投融資領(lǐng)域的工作和取得的成就。我們尤其認(rèn)可推廣基礎(chǔ)設(shè)施公私合作伙伴關(guān)系的努力,包括匯集基礎(chǔ)設(shè)施公私合作伙伴關(guān)系示范項(xiàng)目,強(qiáng)化基礎(chǔ)設(shè)施公私合作伙伴關(guān)系專(zhuān)家咨詢(xún)組工作,加強(qiáng)印度尼西亞試點(diǎn)中心能力建設(shè),實(shí)施公私合作伙伴關(guān)系試點(diǎn)項(xiàng)目和標(biāo)準(zhǔn)合同制定的能力建設(shè)等。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織地區(qū)開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施公私合作伙伴關(guān)系實(shí)施路線圖》,指導(dǎo)亞太經(jīng)合組織未來(lái)在此領(lǐng)域工作。我們大力支持并歡迎中國(guó)建立公私合作伙伴關(guān)系中心并發(fā)揮模范作用。 |
56. We commit to solve the financing bottleneck of infrastructure development. We commend the work and progress accomplished under the APEC Finance Ministers' Process (FMP) in infrastructure investment and financing cooperation. We recognize, in particular, efforts in promoting PPP on Infrastructure, such as compiling demonstrative infrastructure PPP projects, advancing the work of the PPP Experts Advisory Panel, strengthening capacity building of Indonesia's Pilot PPP Center, and carrying on capacity building project of PPP pilot demonstration and standard contract making. We welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region to guide APEC's future work in this aspect. We welcome the establishment of the PPP Center in China as a center of excellence. |
57. 我們鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)能源基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,例如石油和天然氣管道和傳輸網(wǎng)絡(luò)、液態(tài)天然氣終端、智能電網(wǎng)和能源輸送網(wǎng)絡(luò)。 |
57. We encourage member economies to strengthen energy infrastructural development and connectivity, such as oil and natural gas pipelines and transmission networks, LNG terminals, smart grids and distributed energy systems on the basis of shared interest and mutual benefit. |
58. 我們鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體采取更加便利的移民政策,基于利益共享和互利,切實(shí)促進(jìn)區(qū)域內(nèi)包括商務(wù)人員、游客、科研人員、學(xué)生、勞務(wù)人員的流動(dòng)。 |
58. We encourage all member economies to take effective measures to promote the mobility of business personnel, tourists, researchers, students and labor in the region. |
59. 我們支持2012年領(lǐng)導(dǎo)人宣言提出的,旨在通過(guò)進(jìn)一步增加學(xué)生、研究人員和教育提供者三方面人員流動(dòng)性,促進(jìn)亞太經(jīng)合組織跨境教育的倡議和活動(dòng)。我們贊賞今年所取得成就,包括亞太經(jīng)合組織高等教育研究中心的成立,以及關(guān)于提供獎(jiǎng)學(xué)金和實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的倡議,鼓勵(lì)人員交流,利用網(wǎng)上資源和創(chuàng)新學(xué)習(xí)實(shí)踐,推進(jìn)虛擬學(xué)術(shù)交流卡。 |
59. We support initiatives and activities that further enhance the three dimensions of cross-border education cooperation found in the 2012 Leaders Declaration -- mobility of students, researchers, and providers. We applaud the work that has been accomplished this year, including the establishment of the APEC Higher Education Research Center (AHERC); contributions to the APEC scholarships and internships initiative, which will encourage people-to-people exchange in our region; and promotion of virtual academic mobility by leveraging internet-based resources and innovative learning practices. |
60. 我們支持第8屆亞太經(jīng)合組織旅游部長(zhǎng)會(huì)議提出的努力實(shí)現(xiàn)到2025年亞太經(jīng)合組織成員國(guó)際旅游人數(shù)達(dá)到8億人次的目標(biāo)。 |
60. We support the target set at the 8th APEC Tourism Ministers' Meeting of making efforts to receive 800 million international tourist arrivals in APEC economies by 2025. |
61. 我們贊賞大幅度促進(jìn)亞太區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通的倡議,推動(dòng)解決亞太互聯(lián)互通融資瓶頸,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和亞太共同發(fā)展與繁榮。 |
61. We appreciate the initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, help resolve the bottleneck of financing in this field, and promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific. |
展望 |
IV. Looking Forward |
62. 在亞太經(jīng)合組織成員共同努力下,亞太已成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。世界從未像現(xiàn)在這樣需要一個(gè)和諧、穩(wěn)定、繁榮的亞太。我們致力于發(fā)揚(yáng)相互尊重、互信、包容、合作、共贏的精神,共同建設(shè)面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系,為亞太地區(qū)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和共同繁榮貢獻(xiàn)力量。 |
62. With joint efforts of member economies, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world with enormous growth potential. Never before has the world been more in need of a harmonious, stable and prosperous Asia-Pacific. We commit to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and making a contribution to the long-term development and common prosperity of the region. |
63. 我們決心推進(jìn)亞太經(jīng)合組織自身改革,完善合作機(jī)制,實(shí)施富有雄心的目標(biāo)和藍(lán)圖,使亞太經(jīng)合組織在亞太地區(qū)發(fā)揮更大的引領(lǐng)和協(xié)調(diào)作用。 |
63. We commit to carry forward APEC reform, improve its cooperation mechanisms, and implement ambitious goals and blueprints, with the aim of enabling APEC to play a more active coordinating and leading role in the Asia-Pacific. |
64. 我們贊賞亞太經(jīng)合組織工商咨詢(xún)理事會(huì)在加強(qiáng)公私合作伙伴關(guān)系、推進(jìn)亞太經(jīng)合組織各領(lǐng)域合作方面發(fā)揮的建設(shè)性作用。 |
64. We commend the constructive role of the APEC Business Advisory Council (ABAC) in strengthening public-private partnership and promoting APEC cooperation in various fields. |
65. 我們承諾不斷加強(qiáng)與其他相關(guān)國(guó)際和區(qū)域合作組織及論壇的協(xié)調(diào)與合作,使亞太經(jīng)合組織在全球和區(qū)域經(jīng)濟(jì)治理體系中發(fā)揮更加重要的作用。 |
65. We are committed to enhancing APEC synergy with other relevant international and regional cooperation organizations and fora through coordination and cooperation, as well as enabling APEC to play an increasingly important role in the global governance system. |
66. 我們對(duì)北京會(huì)議取得的積極、豐碩、有意義的成果感到滿意,感謝中國(guó)為成功舉辦此次會(huì)議所付出的巨大和富有成效的努力。 |
66. We are satisfied with the positive, meaningful and fruitful achievements of this meeting and appreciate China's tremendous and fruitful efforts to successfully host this meeting. |
67. 我們承諾支持秘魯、越南、巴布亞新幾內(nèi)亞、智利、馬來(lái)西亞、新西蘭和泰國(guó)主辦2016、2017、2018、2019、2020、2021和2022年亞太經(jīng)合組織會(huì)議。 |
67. We are committed to supporting future hosts of APEC, including Peru, Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand who are to host APEC in the years of 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively. |
68. 我們期待在2015年菲律賓主辦亞太經(jīng)合組織會(huì)議時(shí)再次相聚。 |
68. We look forward to convening again during the Philippines' hosting of APEC in 2015. |