第十屆亞歐首腦會議10月16日下午在米蘭開幕,李克強總理出席會議,并在第一次全會上作引導性發(fā)言。[新華社] Chinese Premier Li Keqiang attends the Tenth Asia-Europe Meeting (ASEM) summit in Milan, Italy, Oct. 16, 2014. [Xinhua] |
國務院總理李克強16日在米蘭出席第十屆亞歐首腦會議第一次全會并在會上作了引導性發(fā)言。發(fā)言全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the First Plenary Session of the Tenth Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit in Milan, Italy, Oct. 16, 2014. Following is the full text of Li's speech: |
在第十屆亞歐首腦會議第一次全會上的發(fā)言 |
Remarks by Chinese Premier Li Keqiang at the First Plenary Session of the Tenth ASEM Summit
|
尊敬的主席先生, 各位同事: |
Mr. President, Dear Colleagues, |
很高興在秋高氣爽之際來到“時尚之都”米蘭,出席第十屆亞歐首腦會議。十月在中國是收獲和喜慶的季節(jié),希望本次會議取得豐碩成果。相信克羅地亞和哈薩克斯坦兩位新成員的加入,能為會議增添新的活力。我謹代表中國政府,對歐盟及意大利政府所作的周到安排表示感謝! | It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn. October in China is the season of harvest and joy, so I hope the summit will yield fruitful results. I believe the two new partners, Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements. |
亞洲和歐洲山水相連,雖然是兩個大洲,但同屬一個地理板塊。亞歐大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸。早在2000多年前,古絲綢之路就將亞洲和歐洲、東方文明與西方文明連接在一起。歐洲的文藝復興和啟蒙運動曾得益于東方古代智慧的滋養(yǎng),亞洲的現(xiàn)代化進程更離不開向歐洲科學技術(shù)和工業(yè)革命成果的學習?!皷|風西漸”、“西風東漸”各領(lǐng)風騷,促進了亞歐交流互鑒、取長補短,推動了人類社會發(fā)展進步。進入21世紀,歐洲在經(jīng)濟和科技上仍處世界領(lǐng)先地位,亞洲則是新興經(jīng)濟體最活躍的地區(qū),亞歐在應對國際金融危機中通力合作、共克時艱,互利共贏、包容發(fā)展的關(guān)系日益密切。 | Asia and Europe, being two different continents, are linked together by mountains and rivers, and belong to the same geographic plate. Eurasia is the world's largest and most populous landmass. Back 2,000 years ago, the ancient Silk Road linked Asia with Europe and connected the civilizations of the East with the West. The Renaissance and the Enlightenment movement in Europe benefited from the ancient oriental wisdom, and the modernization of Asia was a process of learning from Western science, technology and industrial revolution. With the West learning from the East, and the East learning from the West, Asia and Europe have exchanged with and complemented each other, promoting development of the human society. In the 21st century, Europe has continued to lead the world in economy, science and technology, and Asia is now a region where the emerging economies are most dynamic. Asia and Europe have worked together to overcome the international financial crisis, which further strengthened their relationship of win-win cooperation and inclusive development. |
亞歐大陸又是世界上國家最多的大陸,自古以來就是國際政治活動的中心地帶。戰(zhàn)爭曾經(jīng)給亞歐人民帶來深重的災難。戰(zhàn)后近70年來,亞歐大陸沒有再發(fā)生大規(guī)模的戰(zhàn)爭,維護地區(qū)穩(wěn)定乃民心所向,擴大經(jīng)貿(mào)往來促進了共同發(fā)展。但當今世界一些局部沖突和地區(qū)動蕩仍在影響著這塊大陸的穩(wěn)定,需要我們汲取歷史經(jīng)驗,運用理性智慧,堅持走和平安全、穩(wěn)定發(fā)展之路。 | Eurasia, home to more countries than other landmasses on earth, has stayed at the heart of international politics since ancient times. Its people used to suffer enormously from the scourge of war. Nonetheless, with no large-scale wars on Eurasia for about 70 years since the end of WWII, stability has become the pursuit of the people, and expanding trade has helped promote common development. Having said that, regional conflicts and turmoils in today's world are still affecting the stability of Eurasia. We therefore need to learn from historical experience, make full use of our sense and wisdom, and remain committed to the path of peace, security, stability and development. |
亞歐大陸也是世界上發(fā)展機遇最多、潛力最大的大陸。亞歐會議創(chuàng)立18年來,成員國間政治對話不斷加深,務實合作蓬勃發(fā)展,社會文化交流日趨廣泛,利益交匯點不斷擴大,客觀上已形成休戚與共的責任和命運共同體。本次會議的主題是“構(gòu)建負責任伙伴關(guān)系,促進可持續(xù)增長與安全”,具有很強的現(xiàn)實意義。中方愿與亞歐各國一道,培育和凝聚亞歐共同體意識,倡導和促進亞歐團結(jié)協(xié)作,開放兼容,同舟共濟,積極構(gòu)建面向和平與發(fā)展的亞歐新型全面伙伴關(guān)系。在此,我提出以下幾點建議: | Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals: |
——共同維護亞歐和平安全與穩(wěn)定發(fā)展。亞歐大陸橫跨北半球,面積超過4000多萬平方公里,這塊土地的和平與否直接關(guān)乎生活于此的44億人口的前途與命運,影響著整個世界。我們比以往任何時候都更需要一個和平與安全的亞歐大陸,一個沒有對抗和戰(zhàn)爭的大陸。亞歐會議51個成員國在聯(lián)合國安理會中擁有4個常任理事國席位,亞歐國家還分別建立很多地區(qū)政治安全對話與合作機制,我們擁有維護世界和平與穩(wěn)定的有效力量。各國應進一步聯(lián)合起來,繼續(xù)參與和支持世界多極化和國際多邊合作,繼續(xù)鞏固和完善各種對話合作機制,致力于在增進互信、化解危機等方面發(fā)揮作用,致力于通過政治手段、和平方式解決沖突與爭端,推動形成和平共處、合作共贏的國際關(guān)系新局面。 | - We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe. Spanning across the Northern hemisphere, Eurasia covers an area of over 40 million square kilometers. Peace on this land has a direct bearing on the future and destiny of the 4.4 billion people living here and its implication goes even beyond to affect the world as a whole. More than ever before, we need a peaceful and secure Eurasia, a land free from confrontation and war. The 51 ASEM partners take four permanent seats in the UN Security Council, and have instituted many regional political and security dialogue and cooperation mechanisms. Together, we represent an effective force upholding world peace and stability. ASEM members need to be more united, continue to participate in and support a multi-polar world and international and multilateral cooperation, and work to improve various mechanisms of dialogue and cooperation. We also need to commit ourselves to enhancing mutual trust and resolving crisis, and to addressing conflicts and disputes through political and peaceful means. Together, we may work to promote the building of a new pattern of international relations featuring peaceful coexistence and win-win cooperation. |
——共同推進亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化。亞歐國家雖同在一塊大陸,但經(jīng)貿(mào)往來卻受制于不少地理障礙。聯(lián)則通,通則興,亞歐大陸迫切需要互聯(lián)互通。中國提出建設絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路,愿與地區(qū)國家一道構(gòu)建亞歐大陸基礎(chǔ)設施互聯(lián)互通網(wǎng)絡,深化區(qū)域合作,促進各國發(fā)展。中國將于2015年主辦亞歐互聯(lián)互通對話會,并適時啟動一批合作項目。同時應當看到,目前亞歐之間的貿(mào)易額僅占兩個地區(qū)貿(mào)易總額的十分之一,擴展規(guī)模潛力巨大。開拓亞歐經(jīng)貿(mào)合作,不僅需要夯實互聯(lián)互通的“硬件”基礎(chǔ),而且需要有制度安排這個“軟件”支撐。我們要高舉貿(mào)易投資自由化、便利化的大旗,共同維護公正和非歧視的多邊貿(mào)易體制,推動建立開放包容的區(qū)域自貿(mào)安排,堅決反對各種形式的保護主義,加快構(gòu)建亞歐統(tǒng)一市場。中方建議亞歐各方于2015年舉辦亞歐貿(mào)易投資高官會,在此基礎(chǔ)上,爭取盡快恢復亞歐經(jīng)濟部長會議。在新形勢下推動亞歐合作,還應加強在創(chuàng)新領(lǐng)域的交流合作,促進綠色、低碳、智能發(fā)展,打造亞歐經(jīng)濟增長新亮點。中國倡議建立亞歐科技創(chuàng)新合作中心,構(gòu)筑創(chuàng)新發(fā)展的大平臺。 | - We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe. Though Asian and European countries are on the same landmass, their trade has been hampered by many geographical obstacles. Connectivity leads to prosperity, and that's what Eurasia urgently needs. China has initiated the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road, and is ready to work with countries in the region to build a network of infrastructure connectivity on Eurasia, so as to deepen regional cooperation and promote common development. China will host a dialogue on Asia-Europe connectivity in 2015, and will launch a number of cooperation projects in this regard in due time. Meanwhile, we should recognize that trade between Asia and Europe only accounts for ten percent of their total trade, which points to a huge potential to be tapped. To expand economic cooperation and trade between Asia and Europe, we need not only the hardware basis of connectivity, but also the software support of institutional arrangements. We need to hold high the banner of trade and investment liberalization and facilitation and work together to uphold a fair and non-discriminatory multilateral trading regime. We need to build an open and inclusive regional free trade arrangement, resolutely oppose all forms of protectionism, and speed up the development of an integrated Asia-Europe market. China proposes that a senior officials' meeting on trade and investment be held in 2015, on the basis of which the ASEM Economic Ministers' Meeting could hopefully be resumed as soon as possible. To promote Asia-Europe cooperation under the new situation, we need to enhance exchange and cooperation on innovation, promote green, low-carbon and smart growth, and create new highlights in the economic growth of the two regions. China proposes that an ASEM cooperation center on science, technology and innovation be established, which may grow into a major platform for innovation and development. |
——共同促進亞歐人文交流和社會發(fā)展。國之交在民相親,民相親則事易成。人文交流特別是民間交往是亞歐合作的強大助力,值得我們用心呵護、精耕細作。亞歐不同文化和信仰間對話機制啟動已經(jīng)十年,亞歐基金在教育、文化、社會等領(lǐng)域開展了600多個交流項目,參加人數(shù)超過1.7萬人,受到亞歐人民的普遍歡迎。著眼未來,亞歐各方應繼續(xù)推動人文和社會領(lǐng)域合作,支持議會、社團、智庫、高校、媒體等多渠道、多層次交流,加強在城鎮(zhèn)化、公共衛(wèi)生、老齡化、環(huán)境保護等領(lǐng)域經(jīng)驗共享與項目合作。中方倡議將殘疾人合作列入亞歐合作框架,讓更多特殊群體和廣大人民都成為亞歐合作的直接受益者。 | - We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development. The key to sound relations between states lies in amity between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation. Cultural interactions, especially people-to-people exchanges, serve as a strong boost to Asia-Europe cooperation and must therefore be nurtured and cultivated. The inter-culture and inter-faith dialogue mechanisms have been in function for ten years. The Asia-Europe Foundation has launched over 600 exchange projects in the areas of education, culture and social development involving more than 17,000 people, and these projects have been well received by the people of Asia and Europe. Going forward, ASEM partners should continue to promote cooperation in people-to-people and social exchanges, support multi-channel and multi-tiered exchanges between parliaments, social organizations, think tanks, universities and the media, and strengthen experience sharing and project cooperation on urbanization, public health, population aging and environmental protection. China proposes to incorporate cooperation on people with disabilities into the Asia-Europe cooperation framework, so that more special groups and the wider public could benefit directly from our cooperation. |
各位同事! | Dear Colleagues, |
中國作為國際社會和亞歐大陸的一員,正在為促進世界和平與發(fā)展做出積極努力。中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,這是中國國家發(fā)展戰(zhàn)略的重大抉擇。中國人民深知和平的彌足珍貴,沒有和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,就沒有中國經(jīng)濟發(fā)展的巨大成就。中華民族歷來愛好和平,發(fā)展起來的中國,是一支和平的力量,將永遠站在正義的一邊。中國是國際體系的積極參與者和國際法的忠實踐行者,支持聯(lián)合國及其安理會在國際事務中的核心地位,支持以WTO等機構(gòu)為代表的全球治理機制發(fā)揮主導作用,主張各國都應遵守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于人”。 | As a member of the international community and a country of Eurasia, China has worked actively to promote world peace and development. China will stay firmly committed to the path of peaceful development, as this is an important national development strategy made by China. The Chinese people fully appreciate the value of peace. Without a peaceful and stable international environment, the huge achievements of China's economic development would not have been possible. The Chinese nation loves peace. China, a country that has made some achievements in development, is a peaceful force that will always be on the side of justice. China has actively participated in the international system and earnestly observed international law. We support the core role of the United Nations and its Security Council in international affairs and support the leading role of the WTO and other relevant international organizations in the global governance mechanism. China maintains that all countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter, treat each other with respect and equality, and refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves. |
亞歐國家不少是我們的近鄰。中國將長期奉行睦鄰友好的周邊政策,真誠友善對待四周鄰邦。遠親不如近鄰,近鄰猶如兄弟。中國將繼續(xù)推進與鄰國的互利合作,加強區(qū)域一體化建設,理性務實處理有關(guān)分歧,促進地區(qū)長治久安、共同繁榮。中國愿同亞洲鄰國共享經(jīng)濟發(fā)展利益,共擔安全穩(wěn)定責任,讓亞洲和平合作之路越走越寬。 | Many Asian and European countries are China's close neighbors. China will follow the long-term policy of good-neighborliness and friendship, and will continue to treat its neighbors with all sincerity, truefulness and friendship. As we often say, distant relatives are not as good as neighbors and neighbors are as close as brothers. China will continue to carry out mutually beneficial cooperation with its neighbors, enhance the development of regional integration, handle relevant differences in a rational and pragmatic manner and endeavor to promote long-term stability and common prosperity in the region. China stands ready to share the benefits of economic development and shoulder the responsibilities for security and stability with its Asian neighbors so as to make the path of peace and cooperation in Asia even wider. |
中國致力于推動發(fā)展開放型世界經(jīng)濟。中國對外開放的大門將永遠敞開,越開越大,以開放促進發(fā)展,以發(fā)展推動開放。中國越開放,越珍視同各國的友好合作關(guān)系;中國越發(fā)展,越能為世界和平繁榮作出更大貢獻。 | China is committed to developing an open global economy. China's door of opening-up will always be open, and only wider still, so that opening-up and development will be mutually reinforcing. The more open China is, the more it values its friendship and cooperative relations with other countries; the more developed China grows, the greater contribution it will make to world peace and prosperity. |
近期,埃博拉出血熱疫情已對全球公共衛(wèi)生安全構(gòu)成重大威脅,國際社會正在向疫區(qū)國家政府和人民施以更大援手。中國政府迄今已提供了三輪疫區(qū)最需要的各種援助,派出近200名專家和醫(yī)護人員赴疫區(qū)參加疫情防控工作。在此,我代表中國政府宣布,中方將再向西非疫區(qū)提供新一輪總額至少1億元人民幣的援助:包括60輛救護車、100輛摩托車、1萬個防控護理包、15萬套個人防護裝備。同時再派出幾十名專家,計劃培訓10000名醫(yī)療護理人員和社區(qū)骨干防控人員等。中方愿與施以援手的亞歐國家一道,繼續(xù)與疫區(qū)國家政府和人民站在一起,共同應對挑戰(zhàn)。 | The Ebola virus disease has recently become a major threat to global public health and security, and the international community is offering more help to the government and people of epidemic-hit countries. The Chinese government has so far provided three rounds of most-needed assistance to the epidemic region, and has sent nearly 200 experts and medical personnel to the region for epidemic prevention and control. Here, I wish to announce on behalf of the Chinese government that a new round of at least 100 million RMB yuan of assistance will be provided to the epidemic region in West Africa. That will include 60 ambulances, 100 motorcycles, 10,000 protective care units, and 150,000 sets of personal protective equipments. China will once more send several dozen experts to the epidemic region, and China plans to train 10,000 medical personnel and community-level prevention staff for the epidemic region. China is ready to work with other Asian and European countries that are offering help, and will stand alongside the governments and people of the epidemic-hit region to rise up to the challenge together. |
各位同事! | Dear Colleagues, |
作為世界上規(guī)模最大的跨洲政府間論壇,亞歐會議已成為聯(lián)接亞洲和歐洲不可或缺的溝通橋梁與合作平臺。亞歐會議成員國加強對話合作,不僅有利于各自發(fā)展,也必將為世界的和平、發(fā)展、合作作出重要貢獻。中國古代思想家荀子說,“積土成山,風雨興焉”。意大利航海家哥倫布曾經(jīng)說過,“只要我們能把希望的大陸牢牢裝在心中,風浪就一定能被我們戰(zhàn)勝”。讓我們以米蘭首腦會議為新起點,腳踏實地,攜手努力,共同迎接亞歐交流合作的美好明天! | As the largest inter-governmental forum across continents, ASEM has become an indispensable bridge and platform linking Asia and Europe. Enhanced dialogue and cooperation between ASEM members will not only benefit our own development, but also contribute to world peace, development and cooperation. Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, "When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof." The Italian navigator Christopher Columbus also observed, "As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm." Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation. |
謝謝大家! | Thank you. |