2014年8月22日,國(guó)家主席習(xí)近平在蒙古國(guó)國(guó)家大呼拉爾發(fā)表題為《守望相助,共創(chuàng)中蒙關(guān)系發(fā)展新時(shí)代》的重要演講。演講全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the State Great Khural of Mongolia, August 22, 2014. Following is the full text of Xi's speech: |
守望相助,共創(chuàng)中蒙關(guān)系發(fā)展新時(shí)代 |
Open up New Horizons for China-Mongolia Relations Through Mutual Assistance |
尊敬的額勒貝格道爾吉總統(tǒng)及夫人, 尊敬的恩赫包勒德主席, 尊敬的阿勒坦呼亞格總理, 各位議員,各位部長(zhǎng),各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: |
Your Excellency President Elbegdorj and Mrs. Elbegdorj, Your Excellency Chairman Enkhbold, Your Excellency Prime Minister Altankhuyag, Distinguished Members of the State Great Khural, Ministers, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
大家好!今天,有機(jī)會(huì)來(lái)到蒙古國(guó)國(guó)家大呼拉爾,同各位朋友們見(jiàn)面,我感到十分高興。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,向在座各位,并通過(guò)你們向全體蒙古國(guó)人民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿! | Good Morning! It is a great pleasure to meet you here at the State Great Khural of Mongolia. At the outset, please allow me to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere greetings and best wishes to all of you and, through you, to the entire people of Mongolia! |
2008年,我擔(dān)任國(guó)家副主席時(shí)首次出訪就選擇了蒙古國(guó)。踏上這塊美麗的土地,我深深感到這里是物華天寶的好地方。貴國(guó)著名文學(xué)家那楚克道爾吉在他的詩(shī)作《我的故鄉(xiāng)》中曾寫到:“肯特、杭愛(ài)、薩彥嶺的巍峨群山,是點(diǎn)綴北國(guó)的層巒疊嶂;漠南、沙爾克、諾敏的無(wú)邊戈壁,是橫亙南疆的沙漠瀚海。這就是我生長(zhǎng)的地方,美麗的蒙古大地!” | Mongolia was the first country I visited as Vice President of China in 2008. As soon as I set foot on the beautiful land of Mongolia, I was deeply impressed by its naturally endowed abundance. Natsagdorj, a well-known Mongolian writer, depicted a poetic and beautiful scene of Mongolia in his poem My Native Land: High stately mountains of Khentei, Khangai and Soyon; Forests and thick-wooded ridges-the beauty of the North; The Great Gobi desert-the spaces of Menen, Sharga and Nomin; And the oceans of sand deserts that dominate the South; This, this is my native land, The lovely country-my Mongolia. |
時(shí)隔6年,我再次來(lái)到蒙古國(guó),看到這里是一片欣欣向榮的景象,充滿生機(jī)活力,感到由衷的高興,我對(duì)勤勞勇敢的蒙古國(guó)人民取得的發(fā)展成就,表示衷心的祝賀! | Six years later, I am here again. What I see is a thriving country dynamic and full of vitality. With heartfelt joy, I wish to extend our sincere congratulation to you, the brave and hardworking people of Mongolia, on your achievements. |
昨天,我同額勒貝格道爾吉總統(tǒng)舉行了會(huì)談,剛才又分別會(huì)見(jiàn)了恩赫包勒德主席、阿勒坦呼亞格總理。我同蒙古國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就中蒙關(guān)系和共同關(guān)心的問(wèn)題深入交換意見(jiàn),達(dá)成廣泛共識(shí)。雙方一致決定,將中蒙關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系并發(fā)表聯(lián)合宣言,還簽署了涉及政治、經(jīng)貿(mào)、人文等各個(gè)領(lǐng)域的20多項(xiàng)合作文件。我對(duì)這次訪問(wèn)的成果感到滿意,對(duì)中蒙關(guān)系更加充滿信心。 | Yesterday, I had talks with President Elbegdorj. Before I came here, I met with both Chairman Enkhbold and Prime Minister Altankhuyag. Mongolian leaders and I have had an in-depth exchange of views on our bilateral ties as well as issues of shared interest. We have reached broad consensus. The two sides have agreed to elevate China-Mongolia relations to a comprehensive strategic partnership and issue a joint statement. We have signed more than 20 cooperation documents covering political, economic, trade and cultural fields. I am happy with the outcomes of my visit. And I have greater confidence in the relations between China and Mongolia. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心?!?5年前,中蒙正式建立外交關(guān)系。蒙古國(guó)是最早承認(rèn)新中國(guó)的國(guó)家之一。我們不會(huì)忘記貴國(guó)對(duì)新中國(guó)給予的支持。我愿再次重申:無(wú)論國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)如何變化,中國(guó)都將始終按照中蒙友好合作關(guān)系條約精神,尊重蒙古國(guó)獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,尊重蒙古國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路。這是我們將長(zhǎng)期堅(jiān)持的一項(xiàng)基本政策。 | Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity. China and Mongolia officially established diplomatic relations 65 years ago. Mongolia was one of the first countries to recognize New China and we will always remember the support you have rendered us. Let me reiterate that no matter how the international and regional situation may evolve, China will always follow the spirit enshrined in the the friendship and cooperation treaty between China and Mongolia, respect Mongolia's independence, sovereignty and territorial integrity and the Mongolian people's independent choice of development path. This is a basic and long-term policy that we will uphold. Sixty years are a cycle according to the Chinese zodiac. |
我們高興地看到,進(jìn)入第二個(gè)甲子的中蒙關(guān)系正朝著更高水平不斷發(fā)展。特別是過(guò)去20年間,中蒙高層交往頻繁,政治互信不斷加深。兩國(guó)經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作快速發(fā)展,中國(guó)連續(xù)多年保持貴國(guó)最大貿(mào)易伙伴國(guó)和最大投資來(lái)源國(guó)地位。2013年,中蒙人員往來(lái)130多萬(wàn)人次,其中蒙古國(guó)公民赴華超過(guò)100萬(wàn)人次。應(yīng)該說(shuō),中蒙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的建立恰逢其時(shí)、水到渠成,標(biāo)志著中蒙關(guān)系進(jìn)入歷史最好的發(fā)展時(shí)期。 | We are pleased to see that China-Mongolia ties, now in their second cycle, are moving further ahead. The past two decades, in particular, have witnessed frequent exchange of high-level visits and increased political mutual trust. Practical business ties have grown fast. China has, for many years in a row, remained Mongolia's largest trading partner and source of investment. In the year 2013 alone, more than 1.3 million visits were made between China and Mongolia, with more than 1 million from Mongolia to China. No doubt, the establishment of China-Mongolia comprehensive strategic partnership, a natural development at a most opportune time, has ushered the bilateral ties into the best development period in history. |
中蒙是山水相連的友好鄰邦,同為本地區(qū)重要國(guó)家。今年是中蒙建交65周年、中蒙友好合作關(guān)系條約修訂20周年和中蒙友好交流年,雙方應(yīng)該以建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系為契機(jī),推動(dòng)中蒙關(guān)系不斷邁上更高臺(tái)階。 | China and Mongolia are friendly neighbours sharing common mountains and rivers and both are important countries in the region. This year marks the 65th anniversary of China-Mongolia diplomatic ties, 20th anniversary of the amendment to the friendship and cooperation treaty between the two countries, and the year of China-Mongolia friendship and exchanges. The two sides should take the advantage of the establishment of our comprehensive strategic partnership and work together to bring China-Mongolia ties to an even higher level. |
第一,中蒙要做守望相助的好鄰居。不論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,雙方都要牢牢把握兩國(guó)關(guān)系大方向,站在戰(zhàn)略伙伴的角度多為對(duì)方著想,在涉及彼此主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整等重大核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互予以堅(jiān)定支持。 | First, China and Mongolia should be good neighbors that support each other. Whatever changes may take place in the international landscape, our two countries should always keep in mind the overall interests of the bilateral relations. We should think more for each other from the perspective of strategic partners and firmly support each other on issues involving our respective core interests or major concerns, such as sovereignty, security and territorial integrity. |
兩國(guó)要保持高層交往勢(shì)頭,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人可以通過(guò)各種渠道保持經(jīng)常性會(huì)晤,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,深化政治互信。我邀請(qǐng)額勒貝格道爾吉總統(tǒng)今年11月赴華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間舉行的互聯(lián)互通伙伴對(duì)話會(huì),中方歡迎恩赫包勒德主席今年赴華進(jìn)行正式訪問(wèn)。雙方已經(jīng)決定建立中蒙立法機(jī)關(guān)定期交流機(jī)制和中蒙外交部門戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制,雙方將在防務(wù)安全磋商框架內(nèi),繼續(xù)加強(qiáng)兩國(guó)國(guó)防合作。 | Our two countries should maintain the momentum of exchanging high-level visits. It is beneficial for leaders of the two countries to keep regular contacts through various channels so as to enhance strategic communication and political mutual trust. I would like to invite President Elbegdorj to a dialogue meeting on connectivity to be held during the APEC Economic Leaders' Meeting in China in the coming November. China looks forward to Chairman Enkhbold's official visit to China this year. Our two countries have agreed to put in place a regular exchange mechanism between our legislatures and a strategic dialogue program between the two foreign ministries, and enhance our cooperation in national defense within the framework of defense security consultation. |
中方支持蒙方加入亞太經(jīng)合組織,支持蒙方積極參與東亞合作,支持蒙方以適當(dāng)方式參與東亞峰會(huì)和中日韓合作,支持蒙方提出的東北亞安全烏蘭巴托對(duì)話倡議,愿在聯(lián)合國(guó)、亞歐會(huì)議、亞信會(huì)議、上海合作組織等框架內(nèi)同蒙方加強(qiáng)合作。 | China supports Mongolia in joining the APEC and actively participating in East Asia cooperation. We support Mongolia in engaging in the East Asia Summit and China-Japan-ROK cooperation in an appropriate manner and Mongolia's initiative of Ulaanbaatar Dialogue on Northeast Asian Security. We are ready for closer cooperation with Mongolia in the United Nations, Asia-Europe Meeting, Conference on Interactions and Confidence-Building Measures in Asia, and the Shanghai Cooperation Organization. |
中方愿同蒙方加強(qiáng)在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議下合作,對(duì)蒙方提出的草原之路倡議持積極和開(kāi)放態(tài)度。雙方可以在亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新的平臺(tái)上加強(qiáng)合作,共同發(fā)展,共同受益。 | China is also ready to increase cooperation with Mongolia in matters covered by the Silk Road Economic Belt project. China is positive and open to Mongolia's initiative for passage to grassland. Our two countries may step up cooperation for common development and mutual benefit through new platforms such as the Asian Infrastructure Investment Bank. |
第二,中蒙要做互利共贏的好伙伴?!敖畼桥_(tái)先得月。”中蒙地理相鄰、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),中方的市場(chǎng)、資金、技術(shù)、通道和蒙方的資源富集優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)性很強(qiáng),有許多合作機(jī)遇。去年,中國(guó)商品進(jìn)出口總額達(dá)到4.16萬(wàn)億美元。未來(lái)5年,中國(guó)預(yù)計(jì)將進(jìn)口超過(guò)10萬(wàn)億美元商品,對(duì)外投資規(guī)模預(yù)計(jì)超過(guò)5000億美元。去年,中國(guó)公民出境旅游近1億人次,估計(jì)到2020年這一數(shù)字將超過(guò)每年1.5億人次。中國(guó)持續(xù)發(fā)展將為包括蒙古國(guó)在內(nèi)的合作伙伴帶來(lái)巨大市場(chǎng)和機(jī)遇。 | Second, China and Mongolia should become good partners in win-win cooperation. Just as we say in China "one gets a better view of the rising moon at a waterfront pavilion or a favorable position", the geographical proximity and economic complementarity between our two countries - China's market, capital, technology and transportation corridors and Mongolia's rich natural endowment, promise great opportunities for closer cooperation between us. Last year, China's imports and exports totaled US$4.16 trillion. For the coming five years, China will import over US$10 trillion of goods and make outbound investment worth over US$500 billion. Last year, about 100 million Chinese tourists travelled abroad, and the number is estimated to top 150 million annually by 2020. Sustained development in China will offer Mongolia and other cooperation partners a big market and enormous opportunities. |
我這次訪問(wèn)期間,蒙方長(zhǎng)期關(guān)心的過(guò)境運(yùn)輸、出??诘葐?wèn)題都得到了妥善解決。雙方成立了礦能和互聯(lián)互通合作委員會(huì),簽署了《中蒙經(jīng)貿(mào)合作中期發(fā)展綱要》,確定了到2020年雙邊貿(mào)易額達(dá)到100億美元的目標(biāo)。雙方就加強(qiáng)口岸、鐵路合作等進(jìn)行了深入探討,達(dá)成了共識(shí)。雙方?jīng)Q定將雙邊本幣互換規(guī)模擴(kuò)大至150億元人民幣,雙方同意研究在中國(guó)二連浩特-蒙古國(guó)扎門烏德等地建立跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)。雙方還將在礦產(chǎn)品深加工、新能源、電力、農(nóng)牧業(yè)、環(huán)保等領(lǐng)域開(kāi)展全方位合作。這些新的合作必將增進(jìn)兩國(guó)人民福祉,給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。 | During my current visit, the issues of transit transport and sea access that Mongolia had long sought to solve have been properly resolved. Our two countries have established a cooperation committee on minerals, energy and connectivity, and signed an Outline for Midterm Development of China-Mongolia Economic Cooperation, whose goal is to increase the two-way trade to US$10 billion by 2020. We have had an in-depth discussion and reached consensus on port and railway cooperation. We have decided to expand bilateral currency swap to RMB15 billion and agreed to study the possibility of establishing a cross-border economic cooperation zone spanning China's Erenhot and Mongolia's Zamyn-Uud. We will conduct full cooperation in the deep-processing of minerals and development of new energy, electricity, agriculture and animal husbandry, environmental protection and other areas. These new cooperation programs will surely deliver real benefits to our two peoples and enhance their well-being. |
第三,中蒙要做常來(lái)常往的好朋友。路熟了走起來(lái)容易,人熟了聊起來(lái)容易。昨天,我同額勒貝格道爾吉總統(tǒng)會(huì)談時(shí),雙方商定將進(jìn)一步活躍人員往來(lái),相互給予更加便利的簽證政策,繼續(xù)加強(qiáng)青年、媒體等領(lǐng)域機(jī)制性交流,營(yíng)造更加有利的社會(huì)氛圍,大力宣傳中蒙友好。 | Third, China and Mongolia should be good friends who will visit each other frequently. Travel is easy on familiar roads, and conversation is easy between friends. In my talks with President Elbegdorj yesterday, we agreed to encourage more people-to-people exchanges through greater visa facilitations, and increase exchanges between the youth, media and other sectors of the two countries so as to create a more favorable social environment and foster a culture of China-Mongolia friendship. |
中方歡迎更多蒙方公民赴華留學(xué)、旅游、經(jīng)商、就醫(yī)。今后5年內(nèi),中方將向蒙方提供1000個(gè)培訓(xùn)名額,增加提供1000個(gè)中國(guó)政府全額獎(jiǎng)學(xué)金名額,為蒙軍培訓(xùn)500名留學(xué)生,邀請(qǐng)500名蒙方青年訪華,邀請(qǐng)250名蒙方記者訪華,并向蒙方免費(fèi)提供25部中國(guó)優(yōu)秀影視劇譯作。相信這將對(duì)增進(jìn)兩國(guó)人民的相互了解和友好感情發(fā)揮重要促進(jìn)作用。 | China welcomes more Mongolian citizens to China for purposes of study, travel, business or medical treatment. In the coming five years, China will offer training opportunities for 1,000 Mongolians, provide an extra 1,000 full government scholarships to Mongolia, and train 500 Mongolian officers and soldiers. We will invite 500 Mongolian youth and 250 Mongolian journalists to China and offer free of charge 25 popular Chinese movies and TV plays that have been translated into Mongolian language. I believe all these will help boost the mutual understanding and friendship between our peoples. |
女士們、先生們、朋友們!當(dāng)前,中國(guó)人民正在致力于實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),努力到2020年全面建成小康社會(huì),到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。我們形象地把這個(gè)目標(biāo)概括為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。同時(shí),蒙古國(guó)人民也正致力于國(guó)家改革和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,可以說(shuō)蒙古國(guó)人民心中也有一個(gè)蒙古夢(mèng)。中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè),將輻射和帶動(dòng)包括蒙古國(guó)在內(nèi)的周邊國(guó)家,中蒙雙方發(fā)展戰(zhàn)略完全可以進(jìn)行有效對(duì)接,促進(jìn)共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。同時(shí),我們也十分清楚,實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),對(duì)中國(guó)這樣一個(gè)擁有13億多人口、發(fā)展還不平衡的國(guó)家來(lái)說(shuō)并非易事,可以說(shuō)任重而道遠(yuǎn),需要繼續(xù)長(zhǎng)期艱苦奮斗。實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),必須有一個(gè)良好周邊環(huán)境。家門口太平,我們才能安心、踏實(shí)辦好自己的事情。隨著中國(guó)不斷發(fā)展起來(lái),世界上有一些人對(duì)中國(guó)走向產(chǎn)生疑慮,擔(dān)心中國(guó)發(fā)展強(qiáng)大后構(gòu)成威脅。這要么是一種誤解,要么就是一種曲解。 |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, At present, the Chinese people are working towards the "two centennial goals", which is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 and build China into a modern socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the century. These two goals together make up the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. At the same time, the people of Mongolia are also committing themselves to advancing reform and achieving economic and social development. In other words, there is also a Mongolian dream in the hearts of the Mongolian people. China's ongoing reform, opening-up and modernization process will provide catalyst and impetus for the growth of Mongolia and other neighboring countries. This makes it possible for us to effectively align our respective development strategies for the benefit of common development and prosperity. On the other hand, we are soberly aware that it is not easy to realize the "two centennial goals" in China, a country with a population of over 1.3 billion and uneven development. It is going to be a long and arduous process that requires a long-term commitment. In the meantime, to realize these two goals, we need a sound neighboring environment. Without a peaceful neighborhood, we will not be able to keep our mind on our goals and manage our own affairs well. As China grows, some people in the world have begun to doubt how China would go about. They are worried that a stronger China might become a threat to them. This is either a misunderstanding or a misinterpretation of China's intention. |
中國(guó)多次公開(kāi)聲明,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,同時(shí)也將推動(dòng)各國(guó)共同堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)將積極承擔(dān)更多國(guó)際責(zé)任,同世界各國(guó)一道維護(hù)人類良知和國(guó)際公理,在世界和地區(qū)事務(wù)中主持公道、伸張正義。中國(guó)將繼續(xù)以最大誠(chéng)意和耐心,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決分歧和爭(zhēng)端。 | China has publicly stated on numerous occasions that it will stick to the path of peaceful development and encourage all countries to pursue peaceful development. China will take up more international responsibilities, work with other countries to uphold human conscience and international justice, and stand for justice in regional and international affairs. China will continue to handle differences and disputes peacefully through dialogues and consultations with utmost sincerity and patience. |
中國(guó)也多次公開(kāi)聲明,中國(guó)尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,絕不把自己的意志強(qiáng)加于人,也絕不允許任何人把他們的意志強(qiáng)加于中國(guó)人民。我們主張以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端,反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。 | China has also publicly stated on numerous occasions that it respects the right of people of all countries to independently choose their path of development, and that it will never impose its will on others, nor will it allow others to impose their will on the Chinese people. China stands for peaceful solutions to international disputes, opposes hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion. |
中華民族歷來(lái)是愛(ài)好和平的民族,中華文化崇尚和諧。在5000多年的文明發(fā)展中,中華民族一直追求和傳承著和平、和睦、和諧的堅(jiān)定理念。以和為貴,與人為善,己所不欲、勿施于人等觀念和傳統(tǒng)在中國(guó)代代相傳,深深植根于中國(guó)人的精神中,深深體現(xiàn)在中國(guó)人的行為上。自古以來(lái),中華民族就積極開(kāi)展對(duì)外交往通商,而不是對(duì)外侵略擴(kuò)張;執(zhí)著于保家衛(wèi)國(guó)的愛(ài)國(guó)主義,而不是開(kāi)疆拓土的殖民主義。中國(guó)近代史,是一部充滿災(zāi)難的悲慘屈辱史,是一部中華民族抵抗外來(lái)侵略、實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立的偉大斗爭(zhēng)史。歷經(jīng)苦難的中國(guó)人民珍惜和平,絕不會(huì)將自己曾經(jīng)遭受過(guò)的悲慘經(jīng)歷強(qiáng)加給其他民族。中國(guó)人民愿意同世界各國(guó)人民和睦相處、和諧發(fā)展,共謀和平、共護(hù)和平、共享和平。 | The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese culture values harmony. For over 5,000 years of its civilization, the Chinese nation has unswervingly advocated and promoted the ideas of peace, amity and harmony. For generations, the Chinese people have strongly believed in the traditional ideas that peace is the most precious, that one should be friendly to others and that one should not do onto others what he does not want others do unto him. All these ideas have taken deep root in the heart of the Chinese people and shaped their character and behavior. Since ancient times, the Chinese nation has actively engaged itself in exchanges and trade with foreign countries, instead of external aggression or expansion. We have committed ourselves to the patriotic cause of defending our homeland, instead of colonialist pursuit of territorial expansion. The modern history of China is a humiliating and tragic record of miserable sufferings, and at the same time, it also captures the epic struggle of the Chinese people to resist foreign aggression and realize national independence. Emerging from untold suffering, the Chinese people cherish the value of peace, and will never want to see other nations go through the same pains it endured in the past. The Chinese people want, more than anything else, to live in peace and harmony with the people of other countries, and work with them to promote, defend and share peace together. |
中國(guó)改革開(kāi)放30多年的歷史已經(jīng)證明,和平發(fā)展是中國(guó)基于自身國(guó)情、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)作出的戰(zhàn)略抉擇,順應(yīng)時(shí)代潮流,符合中國(guó)根本利益,符合周邊國(guó)家利益,符合世界各國(guó)利益,我們沒(méi)有理由去改變它。 | The experience of China's reform and opening-up over the past 30 years and more has proved that peaceful development is a strategic choice that suits China's own national conditions, social system and cultural traditions. It conforms to the trend of the times, and serves the fundamental interests of China. It also meets the interests of China's neighboring countries and those of all countries in the world. So there is no reason whatsoever to change this policy. |
中國(guó)始終把包括蒙古國(guó)在內(nèi)的周邊鄰國(guó)視作促進(jìn)共同發(fā)展的合作伙伴、維護(hù)和平穩(wěn)定的真誠(chéng)朋友,同絕大多數(shù)鄰國(guó)建立了不同形式的伙伴關(guān)系。我們將繼續(xù)堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的政策,在同鄰國(guó)相處時(shí)秉持親、誠(chéng)、惠、容的理念。 | China has always regarded Mongolia and other neighboring countries as partners for pursuing common development and sincere friends for maintaining peace and stability. We have established partnerships with most of our neighbors in one form or another. We will continue the policy of enhancing good-neighborliness and partnership with neighbors, remain committed to living in harmony and security with neighbors for common prosperity, and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in our relations with neighbors. |
“眾人拾柴火焰高?!敝袊?guó)愿意為包括蒙古國(guó)在內(nèi)的周邊國(guó)家提供共同發(fā)展的機(jī)遇和空間,歡迎大家搭乘中國(guó)發(fā)展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都?xì)g迎,正所謂“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”。我多次講,中國(guó)開(kāi)展對(duì)發(fā)展中國(guó)家的合作,將堅(jiān)持正確義利觀,不搞我贏你輸、我多你少,在一些具體項(xiàng)目上將照顧對(duì)方利益。中國(guó)人講求言必信、行必果。中國(guó)說(shuō)到的話、承諾的事,一定會(huì)做到、一定會(huì)兌現(xiàn)。 | "Many hands make light work." China wishes to provide Mongolia and other neighboring countries with both opportunities and space for common development. All countries are welcome to get on board the express train of China's development. As a saying goes, "If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together." I have said many times that in our cooperation with other developing countries, China will set store by upholding moral principles while pursuing its interests. China will not subscribe to the zero-sum approach. When it comes to specific projects, China will give more consideration to the interests of our cooperation partners. We Chinese people attach great importance to taking action to keep promises. We will do whatever it takes to honor our commitment. |
女士們、先生們、朋友們! |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
蒙古國(guó)有“鄰里心靈相通,命運(yùn)與共”的諺語(yǔ)。中國(guó)人講“好鄰居金不換?!敝袊?guó)是世界上鄰國(guó)最多的國(guó)家,我們把這當(dāng)作寶貴財(cái)富。 | As a Mongolian saying goes, "Neighbors are connected at heart and share a common destiny." In the same vein, we often say in China, "Good neighbors are more precious than gold." China has more neighbors than any other country in the world. And this we take as a precious gift. |
當(dāng)今世界,亞洲是經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具活力的地區(qū),同時(shí)也是熱點(diǎn)敏感問(wèn)題較多的地區(qū),亞洲國(guó)家如何正確處理同鄰國(guó)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)鄰國(guó)和睦相處、共同發(fā)展,妥善解決彼此爭(zhēng)議和矛盾,是一個(gè)重大課題。我認(rèn)為,要破解這一課題,關(guān)鍵在于要順應(yīng)時(shí)代潮流和民心所向,堅(jiān)持相互尊重、求同存異、面向未來(lái)、合作共贏的原則,更多用東方智慧來(lái)解決問(wèn)題、化解矛盾、促進(jìn)和諧。 | Although, in the world today, Asia is the most dynamic region for economic development, it is also a region with more hotspot and sensitive issues than other regions. How to properly manage relations with neighbors, live in harmony with each other for common development, and properly handle disputes and differences remains a major issue for Asian countries. I believe that to find a solution, it is essential to follow the trend of the times and the will of the people. We should uphold the principle of mutual respect, seek common ground while reserving differences, adopt a forward-looking approach and seek win-win cooperation. Above all, we should rely more on our oriental wisdom to solve problems, diffuse tension and advance harmony. |
60年前,中國(guó)、印度、緬甸共同倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則,成為指導(dǎo)國(guó)與國(guó)關(guān)系的基本準(zhǔn)則,是亞洲國(guó)家為促進(jìn)國(guó)際關(guān)系發(fā)展作出的重要貢獻(xiàn)。在推進(jìn)區(qū)域合作進(jìn)程中,亞洲國(guó)家交流互鑒,堅(jiān)持相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式,這是符合本地區(qū)特點(diǎn)的處理相互關(guān)系的傳統(tǒng)。這個(gè)傳統(tǒng)體現(xiàn)著亞洲的鄰國(guó)相處之道,在今天應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,為亞洲國(guó)家以及整個(gè)地區(qū)和平、發(fā)展、合作激發(fā)出源源不斷的內(nèi)生動(dòng)力。堅(jiān)持和實(shí)踐這一傳統(tǒng),要做到以下幾點(diǎn)。 | The Five Principles of Peaceful Coexistence, jointly initiated by China, India and Myanmar sixty years ago, have become basic norms governing state-to-state relations and thus represent an important contribution that Asian countries have made to the development of international relations. While moving forward with regional cooperation, Asian countries have embraced the Asian approach that features learning from each other through exchanges, mutual respect, consensus-building, and accommodating each other's comfort level. This approach to state-to-state relations fits in well with the specific conditions in Asia. Embodying the Asian tradition of handling relations with neighbors, this approach should be carried forward in order to unleash the endless inherent strength for peace, development and cooperation in Asian countries and the region as a whole. To uphold and practice this approach, we need to do the following: |
——互尊互信。歷史上,許多亞洲國(guó)家飽受外來(lái)欺凌之苦,深感國(guó)家獨(dú)立自主之可貴。尊重獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路,互不干涉內(nèi)政,照顧彼此重大關(guān)切,這是亞洲各國(guó)友好相處的重要基礎(chǔ)。亞洲多樣性突出,具有開(kāi)放包容的傳統(tǒng),各國(guó)應(yīng)該在平等基礎(chǔ)上,促進(jìn)不同文明交流對(duì)話,加深相互理解和彼此認(rèn)同,為亞洲穩(wěn)定和繁榮構(gòu)筑堅(jiān)實(shí)依托。 | Respect and trust each other. Many Asian countries had the agonizing experience of being bullied and humiliated by foreign powers, and know full well the value of national independence. Mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, mutual respect for each other's independent choice of social system and development path, mutual non-interference in each other's internal affairs, mutual accommodation of each other's major concerns are an important foundation on which Asian countries have lived with each other in amity. A region of great diversity, Asia has a tradition of openness and inclusiveness. Countries in this region should increase inter-civilization exchanges and dialogue on an equal footing for better mutual understanding and trust and lay a solid foundation for stability and prosperity in Asia. |
——聚同化異。在亞洲各國(guó)交往史上,友好合作是主流,但也不乏一些遺留問(wèn)題。鄰國(guó)之間磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是如何對(duì)待和處理。只有以對(duì)話和合作凝聚共識(shí)、化解分歧,才是地區(qū)長(zhǎng)治久安最有效的保障。我們應(yīng)該著眼大局、友好協(xié)商,共同參與國(guó)際和地區(qū)治理,為促進(jìn)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展發(fā)揮積極作用。 | Seek common ground while resolving differences. Although friendship and cooperation have been the mainstream in the history of relations among Asian countries, there are still numerous issues left over from history yet to be resolved. Differences and frictions are hardly avoidable among neighboring countries. What is important is how to handle and manage them properly. The most effective way to ensure long-term peace and stability in the region is to build consensus and resolve differences through dialogue and cooperation. We, Asian countries, should bear in mind the overall interests of the world, engage in friendly consultations, jointly participate in regional and international governance and contribute to the building of a more fair and equitable international political and economic order. |
——合作共贏。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生是亞洲各國(guó)面臨的首要任務(wù),加強(qiáng)互利合作是促進(jìn)亞洲和睦相處的重要粘合劑。亞洲各國(guó)應(yīng)該秉持聯(lián)合自強(qiáng)、守望相助的亞洲意識(shí),互幫互助,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),擴(kuò)大利益交融,合力推進(jìn)自由貿(mào)易區(qū)和互聯(lián)互通建設(shè),深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,做大共同利益的蛋糕,增進(jìn)亞洲各國(guó)人民福祉。 | Pursue win-win cooperation. It is a task of primary importance for Asian countries to grow economy and improve their people's well-being. Efforts to enhance mutually beneficial cooperation among them provide a strong adhesive for Asian countries to live in harmony with one another. Asian countries should, in the Asian spirit of strength through unity and mutual assistance, help each other and complement each other's strengths to expand converging interests. We should work in concert to make progress in building free trade areas, promote greater connectivity and deepen regional economic integration for the benefit of common development. Together, we should make a bigger pie of common interests and bring more benefits to all the people in Asia. |
女士們、先生們、朋友們! |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
我這次訪問(wèn)蒙古國(guó),深深感到中蒙友好已經(jīng)植根于兩國(guó)人民心中,這是中蒙關(guān)系發(fā)展最大的信心和動(dòng)力源泉。我相信,在兩國(guó)人民支持下,中蒙關(guān)系的明天一定會(huì)更加美好。 | This trip has made me feel even more strongly that China-Mongolia friendship has already taken deep root in the hearts of our peoples. This is the biggest source of confidence and strength for the continued growth of our bilateral relations. I am confident that with the support of the people in both countries, China-Mongolia relationship will usher in an even brighter future. |
今年是中國(guó)和蒙古國(guó)的馬年。馬是力量和進(jìn)取的象征,深受中蒙兩國(guó)人民喜愛(ài)。我衷心祝愿蒙古國(guó)國(guó)家建設(shè)龍馬精神、萬(wàn)馬奔騰,衷心祝愿中蒙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系快馬加鞭、馬到功成。讓我們攜手努力,讓中蒙世代友好的種子廣泛播撒在兩國(guó)人民心中。 | This year marks the Year of Horse in both China and Mongolia. Horse symbolizes strength and progress, and it is therefore very popular among people in both countries. It is my sincere wish that Mongolia will make great strides forward in its national development just like ten thousand horses galloping ahead with full vitality. I also sincerely hope that China-Mongolia comprehensive strategic partnership will advance at fast speed and achieve resounding success. Let us work hand in hand to sow the seed of lasting friendship in the hearts of our two peoples. |
巴耶里拉!謝謝! | Bayarlalaa! Thank you! |