6月28日,國家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂出席和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會(huì)并發(fā)表主旨講話。 President Xi Jinping delivers a speech at the commemorative ceremony marking the 60th anniversary of the release of the "Five Principles of Peaceful Co-existence" in Beijing. |
弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則 建設(shè)合作共贏美好世界 ——在和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會(huì)上的講話 (2014年6月28日) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 |
Carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to build a better world through win-win cooperation Address by H.E. Mr. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Meeting Marking the 60th Anniversary Of the Initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence 28 June 2014 |
尊敬的吳登盛總統(tǒng),尊敬的安薩里副總統(tǒng),尊敬的各位使節(jié)、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President U Thein Sein, Your Excellency Vice President Mohammad Hamid Ansari, Diplomatic Envoys, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天,我們在這里隆重集會(huì),紀(jì)念和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年。這是中國、印度、緬甸和國際社會(huì)共同的盛會(huì),對弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則、增進(jìn)各國人民友好合作、促進(jìn)世界和平與發(fā)展,具有重要意義。 | Today, we are meeting here to commemorate the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. This is an important occasion not only for China, India and Myanmar, but also for the international community. It is of great significance for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, enhancing friendship and cooperation among peoples of various countries, and promoting world peace and development. |
在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對各位嘉賓和朋友的到來,表示熱烈的歡迎! | On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend a very warm welcome to all of you, distinguished guests and friends. |
剛才,吳登盛總統(tǒng)、安薩里副總統(tǒng)發(fā)表了熱情洋溢的重要講話,我對他們的講話表示高度評價(jià)。 | President U Thein Sein and Vice President Hamid Ansari have just delivered warm and important remarks, which I very much appreciate. |
60年前,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后興起的非殖民化運(yùn)動(dòng)中,亞非拉民族獨(dú)立解放事業(yè)蓬勃發(fā)展,新生的國家渴望建立平等的國際關(guān)系。中國、印度、緬甸順應(yīng)這一歷史潮流,共同倡導(dǎo)了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項(xiàng)原則。 | Six decades ago, in the course of decolonization that started at the end of the Second World War, the struggle for independence and liberation in Asia, Africa and Latin America surged. The newly independent countries longed for equality in international relations. Echoing this historical trend, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. |
1954年6月28日和29日,中印、中緬分別發(fā)表聯(lián)合聲明,確認(rèn)這五項(xiàng)原則將在相互關(guān)系以及各自國家同亞洲及世界其他國家的關(guān)系中予以適用。這是國際關(guān)系史上的重大創(chuàng)舉,為推動(dòng)建立公正合理的新型國際關(guān)系作出了歷史性貢獻(xiàn)。 | On 28 and 29 June 1954, China issued two joint statements respectively with India and Myanmar, confirming their commitment to these Five Principles in conducting their mutual relations and their respective relations with other countries in Asia and the world. This was a major initiative in the history of international relations and a historic contribution to the building of a new type of just and equitable international relations. |
撫今追昔,我們對共同倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則的三國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人表示深切的緬懷,對長期以來堅(jiān)持弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則的各國有識(shí)之士,致以崇高的敬意! | At this moment of reflection, we greatly cherish the memory of the past leaders of our three countries who initiated the Five Principles and pay high tribute to people with vision in all countries who have carried forward the Five Principles over the years. |
今天,我們共同紀(jì)念和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年,就是要探討新形勢下如何更好弘揚(yáng)這五項(xiàng)原則,推動(dòng)建立新型國際關(guān)系,共同建設(shè)合作共贏的美好世界。 | The commemoration of the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence today gives us an opportunity to explore ways to better promote these Five Principles in the new era so as to build a new type of international relations and a better world of win-win cooperation. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
和平共處五項(xiàng)原則之所以在亞洲誕生,是因?yàn)樗鼈鞒辛藖喼奕嗣癯缟泻推降乃枷雮鹘y(tǒng)。中華民族歷來崇尚“和為貴”、“和而不同”、“協(xié)和萬邦”、“兼愛非攻”等理念。印度、緬甸等亞洲國家人民也歷來崇尚仁愛、慈善、和平等價(jià)值觀。印度偉大詩人泰戈?duì)栍迷姼璧恼Z言寫道:“你以為用戰(zhàn)爭可以獲取友誼?春天就會(huì)從眼前姍姍而去。”緬甸人民建立了和平塔,用來祈禱世界和平。 | It is no coincidence that the Five Principles of Peaceful Coexistence were born in Asia, because they embody the Asian tradition of loving peace. The Chinese nation has always held such beliefs as "peace is most precious", "harmony without uniformity", "peace among all nations" and "universal love and non-aggression". The people of India, Myanmar and other Asian countries also cherish the values of love, kindness and peace. In one of his poems, Rabindranath Tagore, the great Indian poet, wrote that if you think friendship can be won through war, spring will fade away before your eyes. Myanmar has a World Peace Pagoda where people go to pray for world peace. |
和平共處五項(xiàng)原則生動(dòng)反映了聯(lián)合國憲章宗旨和原則,并賦予這些宗旨和原則以可見、可行、可依循的內(nèi)涵。和平共處五項(xiàng)原則中包含4個(gè)“互”字、1個(gè)“共”字,既代表了亞洲國家對國際關(guān)系的新期待,也體現(xiàn)了各國權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任相統(tǒng)一的國際法治精神。 | The Five Principles of Peaceful Coexistence give concrete expression to the purposes and principles of the UN Charter and facilitate their implementation. The key elements of the Five Principles, namely, "mutual" and "coexistence", demonstrate the new expectations the Asian countries have for international relations and the principle of international rule of law that give countries rights, obligations and responsibilities. |
上個(gè)世紀(jì)50年代,在和平共處五項(xiàng)原則指導(dǎo)下,中印友好之風(fēng)吹遍了兩國廣袤大地。當(dāng)年,周恩來總理訪問印度時(shí),到處可以聽到“潘查希拉金達(dá)巴”(五項(xiàng)原則萬歲)、“印地秦尼巴伊巴伊”(印中人民是兄弟)的歡呼聲。中緬在和平共處五項(xiàng)原則指導(dǎo)下妥善解決了邊界問題,1960年兩國簽署邊界條約,這是新中國同周邊鄰國簽訂的第一個(gè)邊界條約。中緬兩國還簽署了中緬友好和互不侵犯條約,這是亞洲國家間首個(gè)和平友好條約。 | In the 1950s, guided by the Five Principles of Peaceful Coexistence, the wind of friendship swept across the vast land of China and India. When Premier Zhou Enlai visited India, everywhere he went, the local people greeted him with "Panchsheel Zindabad", which means long live the Five Principles of Peaceful Coexistence, and "Hindi-Chini Bhai Bhai", which means Indians and Chinese are brothers. Under the guidance of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China and Myanmar settled the boundary issue. The China-Myanmar boundary treaty signed in 1960 is the first boundary treaty the People's Republic of China signed with its neighbors. The Treaty of Friendship and Mutual Non-Aggression between China and Myanmar is also the first treaty of peace and friendship between Asian countries. |
60年來,和平共處五項(xiàng)原則不僅在中國、印度、緬甸生根發(fā)芽、深入人心,而且走向亞洲、走向世界,中國、印度、緬甸都為此作出了重要貢獻(xiàn)。中方認(rèn)為,總結(jié)國際關(guān)系實(shí)踐,和平共處五項(xiàng)原則是具有強(qiáng)大生命力的。印方認(rèn)為,如果和平共處五項(xiàng)原則在所有國家相互關(guān)系中獲得認(rèn)可,那么世界就幾乎不會(huì)有任何沖突和戰(zhàn)爭。緬方表示,和平共處五項(xiàng)原則對一切國家都是適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)原則。 | For 60 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have struck deep roots and flourished in China, India and Myanmar. Meanwhile, thanks to the important contribution made by the three countries, these principles are accepted in other parts of Asia and the world. China believes that the successful application of the Five Principles in international relations fully testifies to their strong vitality. India has said that, if these principles are recognized in mutual relations of all countries, then indeed there would hardly be any conflict and certainly no war. Myanmar also believes that the Five Principles of Peaceful Coexistence are appropriate guiding principles for all countries. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
60年來,歷經(jīng)國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),和平共處五項(xiàng)原則作為一個(gè)開放包容的國際法原則,集中體現(xiàn)了主權(quán)、正義、民主、法治的價(jià)值觀。 | Having been tested by the evolution of international relations in the past six decades, the Five Principles of Peaceful Coexistence, as open and inclusive principles of international law, embody the values of sovereignty, justice, democracy and rule of law. |
——和平共處五項(xiàng)原則已經(jīng)成為國際關(guān)系基本準(zhǔn)則和國際法基本原則。和平共處五項(xiàng)原則精辟體現(xiàn)了新型國際關(guān)系的本質(zhì)特征,是一個(gè)相互聯(lián)系、相輔相成、不可分割的統(tǒng)一體,適用于各種社會(huì)制度、發(fā)展水平、體量規(guī)模國家之間的關(guān)系。1955年,萬隆會(huì)議通過的十項(xiàng)原則是對和平共處五項(xiàng)原則的引申和發(fā)展。上個(gè)世紀(jì)60年代興起的不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)把五項(xiàng)原則作為指導(dǎo)原則。1970年和1974年聯(lián)合國大會(huì)通過的有關(guān)宣言都接受了和平共處五項(xiàng)原則。和平共處五項(xiàng)原則為當(dāng)今世界一系列國際組織和國際文件所采納,得到國際社會(huì)廣泛贊同和遵守。 | The Five Principles of Peaceful Coexistence have become the basic norms governing international relations as well as basic principles of international law. These Five Principles, as an integrated, interconnected and indivisible concept, capture the essence of today's international relations, and can apply to relations among all countries regardless of their social system, stage of development or size. The Five Principles of Peaceful Coexistence were expanded into ten principles adopted at the Bandung Conference in 1955. The Non-Aligned Movement which emerged in the 1960s adopted the Five Principles as its guiding principles. These principles were also incorporated in the relevant declarations adopted by the United Nations General Assembly in 1970 and 1974. Today, the Five Principles of Peaceful Coexistence are also endorsed by a host of international organizations and international instruments, and are widely supported and observed by the international community. |
——和平共處五項(xiàng)原則有力維護(hù)了廣大發(fā)展中國家權(quán)益。和平共處五項(xiàng)原則的精髓,就是所有國家主權(quán)一律平等,反對任何國家壟斷國際事務(wù)。這為廣大發(fā)展中國家捍衛(wèi)國家主權(quán)和獨(dú)立提供了強(qiáng)大思想武器,成為發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作、聯(lián)合自強(qiáng)的旗幟,加深了廣大發(fā)展中國家相互理解和信任,促進(jìn)了南南合作,也推動(dòng)了南北關(guān)系改善和發(fā)展。 | The Five Principles of Peaceful Coexistence have effectively upheld the rights and interests of the developing world. The core of the Five Principles of Peaceful Coexistence is that there is sovereign equality among all countries and that no country should monopolize international affairs. These principles offer a powerful intellectual tool for developing countries to uphold their sovereignty and independence, and they have thus become a rallying call for enhancing solidarity, cooperation and strength among them. These principles have deepened the mutual understanding and trust among developing countries, boosted South-South cooperation and also contributed to the improvement of North-South relations. |
——和平共處五項(xiàng)原則為推動(dòng)建立更加公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)秩序發(fā)揮了積極作用。和平共處五項(xiàng)原則摒棄了弱肉強(qiáng)食的叢林法則,壯大了反帝反殖力量,加速了殖民體系崩潰瓦解。在東西方冷戰(zhàn)對峙的大背景下,所謂“大家庭”、“集團(tuán)政治”、“勢力范圍”等方式都沒有處理好國與國關(guān)系,反而帶來了矛盾、激化了局勢。與之形成鮮明對照的是,和平共處五項(xiàng)原則為和平解決國家間歷史遺留問題及國際爭端開辟了嶄新道路。 | The Five Principles of Peaceful Coexistence have played a positive role in building a more equitable and rational international political and economic order. Rejecting the law of the jungle by which the strong bullies the weak, the Five Principles of Peaceful Coexistence strengthened the movement against imperialism and colonialism that eventually brought colonialism to an end. During the Cold War of East-West confrontation, none of the policies such as "the big family", "bloc politics" or "sphere of influence" was successful in handling state-to-state relations, and they only heightened antagonism and tension. By contrast, the Five Principles of Peaceful Coexistence provided a new approach for peacefully resolving historical issues and international disputes. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,國際社會(huì)日益成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。同時(shí),國際關(guān)系中的不公正不平等現(xiàn)象仍很突出,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,各種地區(qū)沖突和局部戰(zhàn)爭此起彼伏,不少國家的民眾特別是兒童依然生活在戰(zhàn)火硝煙之中,不少發(fā)展中國家人民依然承受著饑寒的煎熬。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,依然任重道遠(yuǎn)。 | Today's world is going through profound and intricate changes. Peace, development, cooperation and mutual benefit have become an unstoppable trend. Countries are bound together in this community of common destiny. On the other hand, injustice and inequality are still pronounced problems in international relations. Global challenges keep emerging, so do conflicts and local wars in various regions. People in many countries, children in particular, are ravaged by war. Many people in developing countries still suffer from hunger. To uphold global peace and promote common development remains a daunting challenge facing mankind. |
新形勢下,和平共處五項(xiàng)原則的精神不是過時(shí)了,而是歷久彌新;和平共處五項(xiàng)原則的意義不是淡化了,而是歷久彌深;和平共處五項(xiàng)原則的作用不是削弱了,而是歷久彌堅(jiān)。 | In the new era today, the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, instead of being outdated, remains as relevant as ever; its significance, rather than diminishing, remains as important as ever; and its role, rather than being weakened, has continued to grow. |
“凡益之道,與時(shí)偕行。”剛才,吳登盛總統(tǒng)、安薩里副總統(tǒng)都對新形勢下堅(jiān)持和弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則、推動(dòng)建設(shè)新型國際關(guān)系和美好世界談了很好的想法和主張。在這個(gè)問題上,中國、印度、緬甸有著廣泛共識(shí)。我愿談幾點(diǎn)看法。 | As an ancient Chinese teaching goes, all good principles should adapt to changing times to remain relevant. Just now, both President U Thein Sein and Vice President Hamid Ansari have elaborated on how to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to build a new type of international relations and a better world in the new era. Indeed, China, India and Myanmar have a lot in common in this regard. Here, I wish to state the following: |
第一,堅(jiān)持主權(quán)平等。主權(quán)是國家獨(dú)立的根本標(biāo)志,也是國家利益的根本體現(xiàn)和可靠保證。主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯,各國應(yīng)該尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。這些都是硬道理,任何時(shí)候都不能丟棄,任何時(shí)候都不應(yīng)動(dòng)搖。 | First, we should uphold sovereign equality. Sovereignty is the most important feature of any independent state as well as the embodiment and safeguard of its national interests. No infringement upon the sovereignty and territorial integrity of a country is allowed. Countries should respect each other's core interests and key concerns. These are fundamental rules which should not be cast aside or undermined at any time. |
國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國際社會(huì)平等成員,都有平等參與國際事務(wù)的權(quán)利。各國的事務(wù)應(yīng)該由各國人民自己來管。我們要尊重各國自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,反對出于一己之利或一己之見,采用非法手段顛覆別國合法政權(quán)。 | All countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal members of the international community, and they are entitled to equal participation in international affairs. The internal affairs of a country should be managed by its own people. We should respect the right of a country to choose its own social system and model of development, and oppose the attempt to oust the legitimate government of a country through illegal means to seek self interests or to impose one's own views. |
第二,堅(jiān)持共同安全。安全應(yīng)該是普遍的。各國都有平等參與國際和地區(qū)安全事務(wù)的權(quán)利,也都有維護(hù)國際和地區(qū)安全的責(zé)任。我們要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的理念,尊重和保障每一個(gè)國家的安全。不能一個(gè)國家安全而其他國家不安全,一部分國家安全而另一部分國家不安全,更不能犧牲別國安全謀求自身所謂絕對安全。我們要加強(qiáng)國際和地區(qū)合作,共同應(yīng)對日益增多的非傳統(tǒng)安全威脅,堅(jiān)決打擊一切形式的恐怖主義,鏟除恐怖主義滋生的土壤。 | Second, we should uphold common security. Security should be universal. All countries have the right to participate in international and regional security affairs on an equal footing and shoulder the shared responsibility to maintain security both internationally and in various regions. We should champion common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and respect and ensure every country's security. It is unacceptable to have security just for one country or some countries while leaving the rest insecure, and still less should one be allowed to seek the so-called "absolute security" of itself at the expense of others' security. We need to step up cooperation at the global and regional level and jointly counter non-traditional security threats which are on the increase, fight against terrorism of all forms and remove the breeding ground of terrorism. |
對待國家間存在的分歧和爭端,要堅(jiān)持通過對話協(xié)商以和平方式解決,以對話增互信,以對話解紛爭,以對話促安全,不能動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅。熱衷于使用武力,不是強(qiáng)大的表現(xiàn),而是道義貧乏、理念蒼白的表現(xiàn)。只有基于道義、理念的安全,才是基礎(chǔ)牢固、真正持久的安全。我們要推動(dòng)建設(shè)開放、透明、平等的亞太安全合作新架構(gòu),推動(dòng)各國共同維護(hù)地區(qū)和世界和平安全。 | Disputes and differences between countries should be resolved through dialogue, consultation and peaceful means. We should increase mutual trust, and settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected. Flexing military muscles only reveals the lack of moral ground or vision rather than reflecting one's strength. Security can be solid and enduring only if it is based on moral high ground and vision. We should work for a new architecture of Asia-Pacific security cooperation that is open, transparent and equality-based, and bring all countries together in a common endeavor to maintain peace and security in both our region and the world. |
第三,堅(jiān)持共同發(fā)展。天空足夠大,地球足夠大,世界也足夠大,容得下各國共同發(fā)展繁榮。一些國家越來越富裕,另一些國家長期貧窮落后,這樣的局面是不可持續(xù)的。水漲船高,小河有水大河滿,大家發(fā)展才能發(fā)展大家。各國在謀求自身發(fā)展時(shí),應(yīng)該積極促進(jìn)其他國家共同發(fā)展,讓發(fā)展成果更多更好惠及各國人民。 | Third, we should advance common development. The sky, earth and world are big enough to allow the common development and prosperity of all countries. Today, some countries are getting richer while others are locked in poverty and underdevelopment. Such a situation should not be allowed to continue. Just as rising water lifts all boats and more water in the tributaries make a wider river, all will benefit when everyone develops. When developing themselves, countries should work actively for common development of others so that the gains of development will reach more people in the world. |
我們要共同維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,堅(jiān)持開放的區(qū)域合作,反對各種形式的保護(hù)主義,反對任何以鄰為壑、轉(zhuǎn)嫁危機(jī)的意圖和做法。 | We should jointly uphold and develop an open global economy, promote strong, sustainable and balanced global growth as well as trade and investment liberalization and facilitation and uphold open regional cooperation. We should oppose protectionism of all forms and any attempt or practice to hurt others' interests or shift crisis to others. |
我們要推動(dòng)南南合作和南北對話,增強(qiáng)發(fā)展中國家自主發(fā)展能力,推動(dòng)發(fā)達(dá)國家承擔(dān)更多責(zé)任,努力縮小南北差距,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定發(fā)展基礎(chǔ)。 | We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, strengthen developing countries' capacity for self-development, urge developed countries to shoulder more responsibilities, and narrow the North-South gap. This will help build a more equal and more balanced new global partnership for development and cement the foundation for achieving long-term and stable global growth. |
第四,堅(jiān)持合作共贏。“合則強(qiáng),孤則弱。”合作共贏應(yīng)該成為各國處理國際事務(wù)的基本政策取向。合作共贏是普遍適用的原則,不僅適用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,而且適用于政治、安全、文化等其他領(lǐng)域。 | Fourth, we should promote win-win cooperation. "Cooperation generates strength while isolation only leads to weakness." Win-win cooperation should be the basic policy goal of all countries in handling international affairs. It is a universal principle that applies to not only the economic field, but political, security, cultural and other areas as well. |
我們應(yīng)該把本國利益同各國共同利益結(jié)合起來,努力擴(kuò)大各方共同利益的匯合點(diǎn),不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),要相互補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。要積極樹立雙贏、多贏、共贏的新理念,摒棄你輸我贏、贏者通吃的舊思維,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。 | Countries should align their own interests with those of other countries and expand areas of converging interests. Instead of undercutting each other's efforts, countries should reinforce each other's endeavor and make greater common progress. We should champion a new vision of win-win outcomes for all and reject the obsolete notion of zero-sum game or winner taking all. Countries should respect others' interests while pursuing their own and advance common interests of all. |
我們要堅(jiān)持同舟共濟(jì)、權(quán)責(zé)共擔(dān),攜手應(yīng)對氣候變化、能源資源安全、網(wǎng)絡(luò)安全、重大自然災(zāi)害等日益增多的全球性問題,共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。 | We should help each other out in times of difficulty and assume both rights and responsibilities. We should work together to address growing global issues such as climate change, energy and resources security, cyber security and major natural disasters, in a common endeavor to protect our planet which is so crucial to our survival. |
第五,堅(jiān)持包容互鑒。文明多樣性是人類社會(huì)的基本特征。當(dāng)今世界有70億人口,200多個(gè)國家和地區(qū),2500多個(gè)民族,5000多種語言。不同民族、不同文明多姿多彩、各有千秋,沒有優(yōu)劣之分,只有特色之別。 | Fifth, we should champion inclusiveness and mutual learning. Diversity of civilizations is a defining feature of the human society. In today's world, there are 7 billion people of more than 2,500 ethnic groups who live in over 200 countries and regions and speak more than 5,000 languages. Different nations and civilizations are rich in diversity and have their own distinct features. No one is superior or inferior to others. |
“萬物并育而不相害,道并行而不相悖。”我們要尊重文明多樣性,推動(dòng)不同文明交流對話、和平共處、和諧共生,不能唯我獨(dú)尊、貶低其他文明和民族。人類歷史告訴我們,企圖建立單一文明的一統(tǒng)天下,只是一種不切實(shí)際的幻想。 | "All living things are nourished without injuring one another, and all roads run parallel without interfering with one another." We should respect diversity of civilizations and promote exchanges, dialogue, peaceful and harmonious coexistence among different civilizations and should not seek supremacy or denigrate other civilizations and nations. Human history tells us that any attempt to establish a dominant civilization in the world is an illusion. |
尺有所短,寸有所長。我們要倡導(dǎo)交流互鑒,注重汲取不同國家、不同民族創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,取長補(bǔ)短,兼收并蓄,共同繪就人類文明美好畫卷。 | Everything has its strengths and weaknesses. We should promote mutual learning and draw on all that is good created by different countries, nations and civilizations in a joint effort to create a splendid human civilization. |
第六,堅(jiān)持公平正義?!按蟮乐幸玻煜聻楣?。”公平正義是世界各國人民在國際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。在當(dāng)今國際關(guān)系中,公平正義還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)。 | Sixth, we should uphold fairness and justice. According to the ancient Chinese philosophy, "A just cause should be pursued for the common good". Justice is the noble goal that people of all countries pursue in international relations. However, we are still far away from realizing this goal. |
我們應(yīng)該共同推動(dòng)國際關(guān)系民主化。世界的命運(yùn)必須由各國人民共同掌握,世界上的事情應(yīng)該由各國政府和人民共同商量來辦。壟斷國際事務(wù)的想法是落后于時(shí)代的,壟斷國際事務(wù)的行動(dòng)也肯定是不能成功的。 | We should jointly promote greater democracy in international relations. The destiny of the world must be determined by people of all countries, and world affairs should be managed through consultation by governments and peoples of all countries. The notion of dominating international affairs belongs to a different age, and such an attempt is doomed to failure. |
我們應(yīng)該共同推動(dòng)國際關(guān)系法治化。推動(dòng)各方在國際關(guān)系中遵守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系基本原則,用統(tǒng)一適用的規(guī)則來明是非、促和平、謀發(fā)展?!胺ㄕ?,天下之準(zhǔn)繩也?!痹趪H社會(huì)中,法律應(yīng)該是共同的準(zhǔn)繩,沒有只適用他人、不適用自己的法律,也沒有只適用自己、不適用他人的法律。適用法律不能有雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們應(yīng)該共同維護(hù)國際法和國際秩序的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,各國都應(yīng)該依法行使權(quán)利,反對歪曲國際法,反對以“法治”之名行侵害他國正當(dāng)權(quán)益、破壞和平穩(wěn)定之實(shí)。 | We should jointly promote the rule of law in international relations. We should urge all parties to abide by international law and well-recognized basic principles governing international relations and use widely applicable rules to tell right from wrong and pursue peace and development. The ancient Chinese believed that "law is the yardstick for measuring all things under the heaven". In the international society, there should be just one law that applies to all. There is no such law that applies to others but not oneself, or vice versa. There should not be double standards when applying the law. We should jointly uphold the authority and sanctity of international law and the international order. All countries should exercise their rights in accordance with the law, oppose bending international law, and reject any attempt to undermine, in the name of "rule of law", other countries' legitimate rights and interests as well as peace and stability. |
我們應(yīng)該共同推動(dòng)國際關(guān)系合理化。適應(yīng)國際力量對比新變化推進(jìn)全球治理體系改革,體現(xiàn)各方關(guān)切和訴求,更好維護(hù)廣大發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。 | We should jointly promote more balanced international relations, advance reform in global governance in keeping with new changes in the relative strengths of international forces, respond to concerns and aspirations of various parties, and better uphold the legitimate rights and interests of developing countries. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中國是和平共處五項(xiàng)原則的積極倡導(dǎo)者和堅(jiān)定實(shí)踐者。和平共處五項(xiàng)原則載入了中國憲法,是中國外交政策的基石。中國是當(dāng)代國際體系的參與者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者。 | China champions and firmly observes the Five Principles of Peaceful Coexistence. Enshrined in China's Constitution, the Five Principles of Peaceful Coexistence constitute the cornerstone of China's foreign policy. China is actively involved in building the current international system. |
——中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。走和平發(fā)展道路是中國根據(jù)時(shí)代發(fā)展潮流和自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇。中國人民崇尚“己所不欲,勿施于人”。中國不認(rèn)同“國強(qiáng)必霸論”,中國人的血脈中沒有稱王稱霸、窮兵黷武的基因。中國將堅(jiān)定不移沿著和平發(fā)展道路走下去,這對中國有利,對亞洲有利,對世界也有利,任何力量都不能動(dòng)搖中國和平發(fā)展的信念。中國堅(jiān)定維護(hù)自身的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,也支持其他國家特別是廣大發(fā)展中國家維護(hù)自身的主權(quán)、安全、發(fā)展利益。中國堅(jiān)持不干涉別國內(nèi)政原則,不會(huì)把自己的意志強(qiáng)加于人,即使再強(qiáng)大也永遠(yuǎn)不稱霸。中國真誠希望其他國家都走和平發(fā)展道路,大家攜手把這條路走穩(wěn)走好。 | - China will firmly pursue peaceful development. This is a strategic choice China has made in keeping with the trend of the times and based on its fundamental interests. We Chinese believe that "no one should do to others what he does not want others to do to himself". China does not subscribe to the notion that a country is bound to seek hegemony when it grows in strength. Hegemony or militarism is simply not in the genes of the Chinese. China will unswervingly pursue peaceful development, because it is good for China, good for Asia and good for the world. Nothing can ever weaken China's commitment to peaceful development. China firmly upholds its sovereignty, security and development interests and supports other countries, developing countries in particular, in doing the same. China neither interferes in other countries' internal affairs nor imposes its will on others. It will never seek hegemony no matter how strong it may become. China truly hopes that all other countries will also pursue peaceful development, and that together, we can make steady progress in this common endeavor. |
——中國將堅(jiān)定不移在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同世界各國的友好合作?!胺步?,近則必相靡以信,遠(yuǎn)則必忠之以言。”中國堅(jiān)持按照親、誠、惠、容的理念,深化同周邊國家的互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國家。中國堅(jiān)持把發(fā)展中國家作為對外政策的基礎(chǔ),堅(jiān)持正確義利觀,永遠(yuǎn)做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。中國重視各大國的地位和作用,致力于同各大國發(fā)展全方位合作關(guān)系,積極同美國發(fā)展新型大國關(guān)系,同俄羅斯發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,同歐洲發(fā)展和平、增長、改革、文明伙伴關(guān)系,大家一起來維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。 | - China will firmly pursue friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Our ancestors believed that "mutual trust brings neighboring countries together and goodwill brings distant countries together". China is guided by the principle of boosting amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in deepening mutually beneficial cooperation with its neighbors and strives to deliver greater gains to its neighbors through its own development. Relations with other developing countries underpin China's foreign policy and China pursues a balanced approach to upholding principles and pursuing interests. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China places high importance on the standing and role of other major countries and is committed to growing relations of all-round cooperation with them. We are actively working towards building a new model of major-country relationship with the United States, forging a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia and building partnerships for peace, growth, reform and civilization with Europe. In short, we are ready to work with all others to uphold world peace and boost common development. |
——中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國正在推動(dòng)落實(shí)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中國-東盟命運(yùn)共同體等重大合作倡議,中國將以此為契機(jī)全面推進(jìn)新一輪對外開放,發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)體系,為亞洲和世界發(fā)展帶來新的機(jī)遇和空間。 | - China will firmly pursue a win-win strategy of opening-up. China has proposed several important cooperation initiatives, namely the Silk Road economic belt, the 21st century maritime silk road, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor and the China-ASEAN community of common destiny. China will seize the opportunity presented by these initiatives to launch a new round of all-round opening-up, build an open economic system and create new opportunities and space for the development of Asia and the world. |
當(dāng)前,中國人民正在為全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。中國夢同世界各國人民的美好夢想息息相通,中國人民愿意同各國人民在實(shí)現(xiàn)各自夢想的過程中相互支持、相互幫助,中國愿意同各國尤其是周邊鄰國共同發(fā)展、共同繁榮。 | We in China are striving to finish the building of a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of the great national renewal. The Chinese dream is interconnected with the dreams of the people of all other countries. The Chinese people and the people of other countries should support and help each other to realize their respective dreams. China hopes to work with all the other countries, its neighbors in particular, to achieve common development and prosperity. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
為表彰和鼓勵(lì)更多人士和團(tuán)體堅(jiān)持和弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,我愿宣布,中國政府決定設(shè)立“和平共處五項(xiàng)原則友誼獎(jiǎng)”和“和平共處五項(xiàng)原則卓越獎(jiǎng)學(xué)金”。 | In recognition of the commitment and contribution made by groups and individuals to the Five Principles of Peaceful Coexistence and encourage more people to join this noble cause, I now announce the decision of the Chinese government to establish the "Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award" and the "Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence". |
中國有句古話:“千里之行,始于足下?!庇《扔芯渲V語:“水滴匯成溪,稻穗集成束?!本挼槿顺Uf:“想,要凌云壯志;干,要腳踏實(shí)地?!敝袊鴮⒗^續(xù)做弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則的表率,同印度、緬甸和國際社會(huì)一道,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界! | An old Chinese adage says, "A journey of one thousand miles begins with the first step." An Indian proverb goes, "Drops of water join to make a stream, and ears combine to make a crop." And people in Myanmar often say, "Be ambitious in thinking but down-to-earth in action." China will strive to be a pacesetter in observing the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work with India, Myanmar and the rest of the international community to build a harmonious world of durable peace and common prosperity. |
謝謝大家。 | Thank you. |