前 言 |
Foreword |
2013年,在實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢的征程上,中國人權(quán)事業(yè)又取得了新進展。 |
In 2013 China made progress in its human rights undertaking while advancing on the course of the Chinese Dream, a great rejuvenation of the Chinese nation. |
這一年里,中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持從本國國情和實際出發(fā),以促進社會公平正義、增進人民福祉為出發(fā)點和落腳點,全面深化改革,推動經(jīng)濟社會文化各項事業(yè)的發(fā)展,保證人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。中國的發(fā)展進步,使每個中國人都得到發(fā)展自我和服務社會的機會,都享有人生出彩和夢想成真的機會。中國的人權(quán)事業(yè)正在向更好更高的目標邁進。 |
In that year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government, based on China's prevailing conditions and reality, and aiming at promoting social fairness, justice and the people's well-being, comprehensively deepened the reform, promoted various undertakings in the economic, social and cultural fields, and safeguarded the people's rights to equal participation and development, so that the fruits of development would benefit the people in a better and more equal way. China's development provides all Chinese people with the opportunities to develop themselves, serve society, make successes in their life and realize their dreams. China is now reaching for a higher goal in its human rights undertaking. |
2013年,中國人權(quán)事業(yè)在以下若干方面取得的成就備受矚目: |
In 2013 China's human rights undertaking made remarkable achievements in the following aspects: |
——人民生活水平穩(wěn)步提高,城鄉(xiāng)居民衣食住行條件不斷改善,基本公共服務均等化進一步推進,人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)得到更好的保障。 |
- The people's living standards have risen steadily, as China continuously improves the urban and rural residents' clothing, food, accommodation, and transportation conditions, further equalizes basic public services, and better protects the people's rights to subsistence and development. |
——世界上規(guī)模最大的社會保障體系初步形成,城鄉(xiāng)居民特別是困難群體的基本生活更有保障,生活更有尊嚴。 |
- The world's largest social security system has taken shape, and both urban and rural residents, especially people in straitened circumstances, can live in dignity, with their basic living conditions better ensured. |
——民主法制建設(shè)進一步加強,首次實現(xiàn)城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉全國人大代表。加強對權(quán)力的約束,嚴懲貪污腐敗,建設(shè)廉潔政治邁出重要步伐。 |
- China's democracy and legal system have been further strengthened. China's rural and urban areas for the first time realized the same ratio of deputies to the represented population in the election to the National People's Congress (NPC) deputies in 2013. China also took an important step forward in building a clean government, as it has restricted the use of power and cracked down on corruption. |
——協(xié)商民主制度化持續(xù)推進,基層直接民主健康發(fā)展,公民依法有序?qū)崿F(xiàn)民主權(quán)利形式更加多樣,國家政治生活的民主化水平進一步提高。 |
- China has continuously constitutionalized consultative democracy, and promoted the sound development of grassroots democracy. Chinese citizens now have diversified ways to realize their democratic rights according to law and in an orderly manner, and the country's political life has become more democratic. |
——國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化建設(shè)取得新進展,權(quán)力運行更加規(guī)范,政務信息更加公開,公眾言論自由的權(quán)利得到保障。 |
- China has further upgraded its governance system and capacity. The exercise of power is more procedure-based, government work is more transparent, and public freedom of speech is better ensured. |
——廢止勞動教養(yǎng)制度,多措并舉防范冤假錯案,遏制刑訊逼供,保障食品藥品安全,遏制重特大安全事故,公民人身自由與生命健康權(quán)利更有保障。 |
- China has abolished the system of reeducation through labor, and adopted multiple measures to curb the practice of extorting confessions by torture and prevent unjust, false and erroneous litigation. In order to better protect the citizens' rights to life, health and personal freedom, China has also made great efforts to guarantee food and pharmaceuticals safety, and to prevent major accidents. |
——國家對少數(shù)民族繼續(xù)實施傾斜性政策,少數(shù)民族依法享有和行使各項權(quán)利。西藏、新疆等民族地區(qū)經(jīng)濟社會各項事業(yè)發(fā)展步伐加快,人權(quán)保障事業(yè)全方位推進。 |
- China has continued to provide preferential policies for ethnic minorities, and made sure they can enjoy and exercise their rights according to law. China has also accelerated the comprehensive development of various social, economic and human rights protection undertakings in regions inhabited by ethnic minorities, including the Xinjiang Uygur and Tibet autonomous regions. |
——殘疾人事業(yè)發(fā)展進入新階段,殘疾人基本公共服務體系更加完善,各項權(quán)利得到有效保障,殘疾人平等參與社會生活的條件進一步改善。 |
- China has entered a new stage in efforts to help the disabled. With their various rights well protected and an improved public service system in place, disabled people are in a better position to participate in social life as equals. |
——加快生態(tài)文明制度建設(shè),加大資金投入和生態(tài)環(huán)境保護力度,依法懲治環(huán)境侵權(quán)犯罪,努力建設(shè)美麗中國。 |
- China has speeded up its ecological progress, increased financial input, strengthened environmental protection, punished environmental crimes, and is striving to build a beautiful China. |
人權(quán)事業(yè)永無止境。在人權(quán)問題上沒有最好,只有更好。中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展取得的進步有目共睹,任何一個客觀理性的觀察者,都會得出公正的結(jié)論。同時,中國是一個發(fā)展中大國,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題還比較突出。在中國,實現(xiàn)更高水平的人權(quán)保障,仍需做出更大的努力。實踐證明,只有堅持走中國特色社會主義道路,中國人權(quán)事業(yè)才會有更好的發(fā)展,全體中國人民才能實現(xiàn)更加全面的發(fā)展。 |
The pursuit of the improvement of human rights never ends, for there is always room for better human rights conditions. China's progress in its human rights undertaking is there for everybody to see, and every unbiased and reasonable observer can draw a fair conclusion. At the same time, China is still a large developing country, with conspicuous problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. Therefore, greater efforts are needed to bring higher standards to human rights protection. It has been proved that only by adhering to the socialist path with Chinese characteristics can China's human rights undertaking achieve better development, and the Chinese people realize more comprehensive development. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |